2.2 Hái-chha̍t chûn-tiúⁿ lâu góa chò lô͘-lē [Gí-im]
Góa tī hia tit-tio̍h ê tùi-thāi pēng bô khí-chho͘ góa só͘ tam-sim ê hiah khó-phà. Góa mā bô chhiūⁿ kî-thaⁿ ê lâng án-ne hông chhōa-khì hông-tè ê kiong-têng, góa sī hō͘ hái-chha̍t chûn-tiúⁿ lâu lo̍h-lâi chò i ê chiàn-lī-phín, chò i ê lô͘-lē, in-ūi góa siàu-liân koh liú-lia̍h, tùi i ū lō͘-iōng. Tú-tio̍h chit-khoán piàn-kio̍k, ùi seng-lí-lâng chiâⁿ-chò chhi-chhám ê lô͘-lē, góa oân-choân pang--khì. Chit-sî góa koh siūⁿ-khí lāu-pē só͘ kóng ê ī-giân, kóng, góa ē tú-tio̍h khó͘-lān, bô-lâng lâi kiù. Taⁿ góa kám-kak lāu-pē ê ōe í-keng èng-giām, góa í-keng bô khó-lêng koh-khah hāi ah lah. Góa siū-tio̍h Thiⁿ-kong ê pò-èng, í-keng bô-kiù ah. Tān-sī, ai-ah! che put-kò sī góa ê khó͘-lān ê khai-sí, che tio̍h tán kàu kò͘-sū ê āu-bīn pō͘-hūn chiah lâi kóng hun-bêng.
Góa ê sin chú-lâng chhōa góa kàu in chhù, só͘-í góa chin ū hi-bāng, i nā chhut-hái tō ē chhōa góa tâng-chê. Góa siong-sìn, i kín-bān ē hō͘ Sepanga a̍h Portugal ê chiàn-kàm lia̍h khì, án-ne góa tō ē-tàng tit-tio̍h chū-iû ah. Tān-sī, góa chit-ê hi-bāng chin kín tō phò-bia̍t. In-ūi i khì chhut-hái ê sî, lóng lâu góa tī in chhù chiàu-kò͘ sió hoe-hn̂g, koh chò chhù-lāi ê khó͘-kang. Tán i ùi hái-siōng tńg-lâi, i iū kiò góa khì khùn chûn-chhng, thè i kò-chûn.
Tī chia, góa kui-sim siūⁿ boeh thau-cháu, khòaⁿ ū siáⁿ hó pān-hoat, m̄-koh chhōe bô jīm-hô ū khó-lêng ê hong-hoat; bô jīm-hô ê tiâu-kiāⁿ ē-tàng chi-chhî góa ê ká-siat. In-ūi góa bô-lâng ē-tàng chham-siâng a̍h tâng-chê hêng-tōng, bô lô͘-lē tông-phōaⁿ, bô England lâng, bô Irland lâng, mā bô Skotland lâng, kan-ta sī góa ko͘ chi̍t-lâng. Tī nn̄g-nî ê sî-kan, góa kan-ta ē-tàng kō͘ khang-siūⁿ lâi gô͘-lo̍k ka-tī, khiok m̄-bat ū jīm-hô ki-hōe thang kā i si̍t-hiān.
Tāi-khài kòe nn̄g-nî liáu-āu, chhut-hiān chi̍t-ê te̍k-pia̍t ê chêng-hêng, koh ín-khí góa chhì boeh cheng-chhú chū-iû ê siūⁿ-hoat. Goán chú-lâng nòa tiàm chhù pí pêng-siông khah kú, bô chong-pī hó i ê tōa-chûn. Thiaⁿ-kóng sī in-ūi bô chîⁿ thang hak chong-pī. Tī chit-tōaⁿ sî-kan, i chhiâng-chāi chē sam-pán-á khì káng-kháu gōa ê pha-tiāⁿ-tiûⁿ lia̍h-hî; múi lé-pài chi̍t-pái a̍h nn̄g-pái, thiⁿ-khì hó ê sî koh-khah chia̍p. He sam-pán-á sī i tōa-chûn téng ê sió-théng. Múi-kái chhut-káng tiò-hî, i chóng-sī kiò góa hām sió Maresco kò-chûn. Goán nn̄g-ê siàu-liân-á ê ho̍k-bū, hō͘ i chin móa-ì, jî-chhiáⁿ góa mā put-chí-á gâu tiò-hî. Chū án-ne, ū sî-chūn i tō kiò góa hām chi̍t-ê i ê Moor chhin-chiâⁿ, koh hām hit-ê sió Maresco, khì tiò chi̍t-pôaⁿ hî tńg-lâi chia̍h.
Ū chi̍t-pái, goán tī chi̍t-ê pêng-chēng ê chá-sî khì tiò-hî. Hut-jiân, hái-siōng khí tōa-bū, sui-bóng lī hái-hōaⁿ bô kàu 1/2 league [2.4 km], goán khòaⁿ bē-tio̍h hōaⁿ. Hit-sî, goán m̄-chai boeh ǹg tó chi̍t-hiòng kò-chûn, kan-ta phah-piàⁿ kò, án-ne keng-kòe kui-kang koh kòe chi̍t-mê, it-ti̍t kàu thiⁿ-kng chiah hoat-hiān, goán m̄-nā bô khah óa hái-hōaⁿ, tian-tò sī kàu gōa-hái, siōng-bô í-keng lī hōaⁿ 2 league [9.6 km]. Ka-chài, goán ē-tit sūn-lī koh kò tńg-lâi, sui-jiân chhut chin chē la̍t, koh ū chi̍t-kóa hûi-hiám. In-ūi hit chá-khí ê hong chám-jiân thàu, goán koh ta̍k-ê lóng iau kah put-tek-liáu.
Goán chú-lâng ùi chit-pái ê ì-gōa sū-kiāⁿ tit-tio̍h kéng-kò, i koat-tēng ji̍t-āu ài koh-khah sió-sim, chhut-hái tiò-hî bē-sái bô chah lô-keⁿ hām chi̍t-kóa chia̍h-mi̍h. Tú-hó tī i chiap-siu ê goán hit-chiah Eng-kok chûn téng, ū chi̍t-chiah tn̂g sam-pán-á, i tō bēng-lēng i chûn-téng ê ba̍k-chhiūⁿ, mā-sī chi̍t-ê Eng-kok lô͘-lē, tī tn̂g sam-pán-á tiong-ng chò chi̍t-ê sió chûn-chhng, chhiūⁿ pok-á chûn téng hit-khoán, chhng ê āu-bīn ū chi̍t-ê ūi, thang khiā leh hōaⁿ-tōa, hām tiâu-chéng chú-phâng; chhng thâu-chêng mā ū chi̍t/nn̄g lâng khiā ê ūi, thang chhau-chok chûn-phâng. Chit-chiah tn̂g sam-pán-á sú-iōng ê phâng kiò-chò saⁿ-kak-phâng, phâng-koaiⁿ hoâiⁿ tī chhng-pâng téng-koân, chhng-pâng sok-kiat koh kē, lāi-bīn ū ūi thang hō͘ i hām chi̍t/nn̄g-ê lô͘-lē khùn, koh ū chi̍t-tè toh-á thang chia̍h-pn̄g, koh ū chi̍t-kóa toh-kūi thang khǹg i ài lim ê chiú, hām pháng, bí, kapi téng-téng ê chia̍h-mi̍h.
Goán tiāⁿ-tiāⁿ chē chit-chiah sió-chûn chhut-hái tiò-hî. In-ūi góa tiò-hî ê ki-su̍t siōng hó, múi-pái chhut-khì i chóng-sī ū chhōa góa. Ū chi̍t-pái, i iok tong-tē nn̄g/saⁿ-ê ū sin-hūn ê Moor lâng boeh chē chit-chiah sam-pán-á chhut-hái tiò-hî gô͘-lo̍k. Ūi-tio̍h khoán-thāi lâng-kheh, i khoán chē-chē chiú-chhài hām chia̍h-mi̍h, tī chêng chi̍t-mê tō sàng chiūⁿ chûn. I koh hoan-hù góa ùi tōa-chûn téng gia̍h 3-ki té-chhèng liân hóe-io̍h hām chhèng-chí chiūⁿ sam-pán-á. Ùi chit-ê an-pâi khòaⁿ-lâi, tî-liáu boeh tiò-hî, in mā boeh phah-chiáu.
Góa chiàu chú-lâng ê hoan-hù, kā it-chhè chún-pī thò-tòng. Kàu tē-jī kang chá-khí, góa kā chûn sé chheng-khì, kî-á kòa hó-sè, sū-sū chiâu-pī teh tán-thāi lâng-kheh. Kòe chi̍t-ē-á, goán chú-lâng ka-tī chi̍t-ê chiūⁿ-chûn, kóng, lâng-kheh lîm-sî ū tāi-chì, bô boeh chhut-khì, tān-sī in ē lâi in tau chia̍h-àm. Só͘-í, i bēng-lēng góa hām hit-ê Moor lâng hām hit-ê gín-á, ná pêng-siông-sî án-ne chhut-khì tiò-hî, koh hoan-hù chi̍t-ē tiò-tio̍h hî, tio̍h kóaⁿ-kín tńg-khì in chhù. Chiah-ê tāi-chì góa tong-jiân tio̍h chiàu-pān.
Chit-sî, kòe-khì siūⁿ boeh cháu-thoat ê liām-thâu iū hut-jiân chhut-hiān. In-ūi, góa hoat-hiān taⁿ góa ū chi̍t-chiah sió-chûn iû góa chí-hui. Chú-lâng chi̍t-ē lī-khui, góa khai-sí chò chún-pī, m̄-sī chún-pī tiò-hî ê tāi-chì, sī chún-pī boeh hâng-hêng. Tàu-té boeh khì tó-ūi ah, che liân góa mā m̄-chai, mā bô khó-lī -- ē-tàng lī-khui chit só͘-chāi, khì tó-ūi lóng sī góa ê goān-bōng.
--
2.2 海賊船長留我做奴隸 [語音]
我 tī hia 得著 ê 對待並無起初我所擔心 ê hiah 可怕. 我 mā 無像其他 ê 人 án-ne hông chhōa 去皇帝 ê 宮廷, 我是 hō͘ 海賊船長留落來做伊 ê 戰利品, 做伊 ê 奴隸, 因為我少年 koh 扭掠, 對伊有路用. 拄著這款變局, ùi 生理人成做悽慘 ê 奴隸, 我完全崩去. 這時我 koh 想起老爸所講 ê 預言, 講, 我會拄著苦難, 無人來救. 今我感覺老爸 ê 話已經應驗, 我已經無可能閣較害 ah lah. 我受著天公 ê 報應, 已經無救 ah. 但是, ai-ah! 這不過是我 ê 苦難 ê 開始, 這著等到故事 ê 後面部份才來講分明.
我 ê 新主人 chhōa 我到 in 厝, 所以我真有希望, 伊若出海 tō 會 chhōa 我同齊. 我相信, 伊緊慢會 hō͘ Sepanga a̍h Portugal ê 戰艦掠去, án-ne 我 tō 會當得著自由 ah. 但是, 我這个希望真緊 tō 破滅. 因為伊去出海 ê 時, lóng 留我 tī in 厝照顧小花園, koh 做厝內 ê 苦工. 等伊 ùi 海上轉來, 伊又叫我去睏船艙, 替伊划船.
Tī chia, 我規心想欲偷走, 看有啥好辦法, 毋過揣無任何有可能 ê 方法; 無任何 ê 條件會當支持我 ê 假設. 因為我無人會當參詳 a̍h 同齊行動, 無奴隸同伴, 無 England 人, 無 Irland 人, mā 無 Skotland 人, 干焦是我孤一人. Tī 兩年 ê 時間, 我干焦會當 kō͘ 空想來娛樂家己, 卻毋捌有任何機會通 kā 伊實現.
大概過兩年了後, 出現一个特別 ê 情形, koh 引起我試欲爭取自由 ê 想法. 阮主人 nòa 踮厝比平常較久, 無裝備好伊 ê 大船. 聽講是因為無錢通 hak 裝備. Tī 這段時間, 伊常在坐舢舨仔去港口外 ê 拋碇場掠魚; 每禮拜一擺 a̍h 兩擺, 天氣好 ê 時閣較捷. 彼舢舨仔是伊大船頂 ê 小艇. 每改出港釣魚, 伊總是叫我和小 Maresco 划船. 阮兩个少年仔 ê 服務, hō͘ 伊真滿意, 而且我 mā 不止仔 gâu 釣魚. 自 án-ne, 有時陣伊 tō 叫我和一个伊 ê Moor 親情, koh 和彼个小 Maresco, 去釣一盤魚轉來食.
有一擺, 阮 tī 一个平靜 ê 早時去釣魚. 忽然, 海上起大霧, 雖罔離海岸無到 1/2 league [2.4 km], 阮看袂著岸. 彼時, 阮毋知欲 ǹg 佗一向划船, 干焦拍拚划, án-ne 經過規工 koh 過一暝, 一直到天光才發現, 阮毋但無較倚海岸, 顛倒是到外海, 上無已經離岸 2 league [9.6 km]. 佳哉, 阮會得順利 koh 划轉來, 雖然出真濟力, koh 有一寡危險. 因為彼早起 ê 風嶄然透, 阮 koh 逐个 lóng 枵 kah 不得了.
阮主人 ùi 這擺 ê 意外事件得著警告, 伊決定日後愛閣較小心, 出海釣魚袂使無扎羅經和一寡食物. 拄好 tī 伊接收 ê 阮彼隻英國船頂, 有一隻長舢舨仔, 伊 tō 命令伊船頂 ê 木匠, mā 是一个英國奴隸, tī 長舢舨仔中央做一个小船艙, 像駁仔船頂彼款, 艙 ê 後面有一个位, 通徛 leh 扞舵, 和調整主帆; 艙頭前 mā 有一兩人徛 ê 位, 通操作船帆. 這隻長舢舨仔使用 ê 帆叫做三角帆, 帆杆橫 tī 艙房頂懸, 艙房束結 koh 低, 內面有位通 hō͘ 伊和一兩个奴隸睏, koh 有一塊桌仔通食飯, koh 有一寡桌櫃通囥伊愛啉 ê 酒, 和 pháng, 米, kapi 等等 ê 食物.
阮定定坐這隻小船出海釣魚. 因為我釣魚 ê 技術上好, 每擺出去伊總是有 chhōa 我. 有一擺, 伊約當地兩三个有身份 ê Moor 人欲坐這隻舢舨仔出海釣魚娛樂. 為著款待人客, 伊款濟濟酒菜和食物, tī 前一暝 tō 送上船. 伊 koh 吩咐我 ùi 大船頂攑 3 支短銃連火藥和銃子上舢舨仔. Ùi 這个安排看來, 除了欲釣魚, in mā 欲拍鳥.
我照主人 ê 吩咐, kā 一切準備妥當. 到第二工早起, 我 kā 船洗清氣, 旗仔掛好勢, 事事齊備 teh 等待人客. 過一下仔, 阮主人家己一个上船, 講, 人客臨時有代誌, 無欲出去, 但是 in 會來 in 兜食暗. 所以, 伊命令我和彼个 Moor 人和彼个囡仔, ná 平常時 án-ne 出去釣魚, koh 吩咐一下釣著魚, 著趕緊轉去 in 厝. Chiah-ê 代誌我當然著照辦.
這時, 過去想欲走脫 ê 念頭又忽然出現. 因為, 我發現今我有一隻小船由我指揮. 主人一下離開, 我開始做準備, 毋是準備釣魚 ê 代誌, 是準備欲航行. 到底欲去佗位 ah, 這連我 mā 毋知, mā 無考慮 -- 會當離開這所在, 去佗位 lóng 是我 ê 願望.
--
2.2
The usage I had there was not so dreadful as at first I apprehended; nor was I carried up the country to the emperor’s court, as the rest of our men were, but was kept by the captain of the rover as his proper prize, and made his slave, being young and nimble, and fit for his business. At this surprising change of my circumstances, from a merchant to a miserable slave, I was perfectly overwhelmed; and now I looked back upon my father’s prophetic discourse to me, that I should be miserable and have none to relieve me, which I thought was now so effectually brought to pass that I could not be worse; for now the hand of Heaven had overtaken me, and I was undone without redemption; but, alas! this was but a taste of the misery I was to go through, as will appear in the sequel of this story.
As my new patron, or master, had taken me home to his house, so I was in hopes that he would take me with him when he went to sea again, believing that it would some time or other be his fate to be taken by a Spanish or Portugal man-of-war; and that then I should be set at liberty. But this hope of mine was soon taken away; for when he went to sea, he left me on shore to look after his little garden, and do the common drudgery of slaves about his house; and when he came home again from his cruise, he ordered me to lie in the cabin to look after the ship.
Here I meditated nothing but my escape, and what method I might take to effect it, but found no way that had the least probability in it; nothing presented to make the supposition of it rational; for I had nobody to communicate it to that would embark with me—no fellow-slave, no Englishman, Irishman, or Scotchman there but myself; so that for two years, though I often pleased myself with the imagination, yet I never had the least encouraging prospect of putting it in practice.
After about two years, an odd circumstance presented itself, which put the old thought of making some attempt for my liberty again in my head. My patron lying at home longer than usual without fitting out his ship, which, as I heard, was for want of money, he used constantly, once or twice a week, sometimes oftener if the weather was fair, to take the ship’s pinnace and go out into the road a-fishing; and as he always took me and young Maresco with him to row the boat, we made him very merry, and I proved very dexterous in catching fish; insomuch that sometimes he would send me with a Moor, one of his kinsmen, and the youth—the Maresco, as they called him—to catch a dish of fish for him.
It happened one time, that going a-fishing in a calm morning, a fog rose so thick that, though we were not half a league from the shore, we lost sight of it; and rowing we knew not whither or which way, we laboured all day, and all the next night; and when the morning came we found we had pulled off to sea instead of pulling in for the shore; and that we were at least two leagues from the shore. However, we got well in again, though with a great deal of labour and some danger; for the wind began to blow pretty fresh in the morning; but we were all very hungry.
But our patron, warned by this disaster, resolved to take more care of himself for the future; and having lying by him the longboat of our English ship that he had taken, he resolved he would not go a-fishing any more without a compass and some provision; so he ordered the carpenter of his ship, who also was an English slave, to build a little state-room, or cabin, in the middle of the long-boat, like that of a barge, with a place to stand behind it to steer, and haul home the main-sheet; the room before for a hand or two to stand and work the sails. She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee.
We went frequently out with this boat a-fishing; and as I was most dexterous to catch fish for him, he never went without me. It happened that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three Moors of some distinction in that place, and for whom he had provided extraordinarily, and had, therefore, sent on board the boat overnight a larger store of provisions than ordinary; and had ordered me to get ready three fusees with powder and shot, which were on board his ship, for that they designed some sport of fowling as well as fishing.
I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests; when by-and-by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going from some business that fell out, and ordered me, with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house, and commanded that as soon as I got some fish I should bring it home to his house; all which I prepared to do.
This moment my former notions of deliverance darted into my thoughts, for now I found I was likely to have a little ship at my command; and my master being gone, I prepared to furnish myself, not for fishing business, but for a voyage; though I knew not, neither did I so much as consider, whither I should steer—anywhere to get out of that place was my desire.
--
2.3
No comments:
Post a Comment