11.2 Góa tī chit-ê tó ū nn̄g-ê chng-hn̂g
Che put-kò sī sūn-sòa kóng chi̍t-ē, in-ūi góa ê bô͘-iūⁿ, kin-pún bô lâng ē khòaⁿ tio̍h, mā bē ū siáⁿ koan-hē, só͘-í koh-lâi góa bē koh thê-khí. Chhēng chit-sin táⁿ-pān, góa koh-chài lí-hêng, chhut-khì gō͘/la̍k kang. Góa seng iân hái-hōaⁿ kiâⁿ kàu téng-pái góa kā chûn lo̍h-tiāⁿ, jiân-āu chiūⁿ-soaⁿ ê só͘-chāi. Chit-pái in-ūi bô chûn su-iàu chiàu-kò͘, góa tō tī lio̍k-siōng kiâⁿ kīn-lō͘, lâi kàu téng-pái pêⁿ-koân ê ūi. Tán góa khòaⁿ hiòng chhun-ji̍p hái tiong ê chio̍h-ta -- thâu-chêng kóng kòe, téng-pái tī hia góa tio̍h kō͘ chûn se̍h he kiâⁿ -- hō͘ góa tōa ì-gōa ê sī, chit-sî ê hái sī pêⁿ koh chēng: bô chúi-pho, bô tōng-chēng, bô chúi-lâu, it-chhè hām pa̍t só͘-chāi kāng-khoán.
Che hō͘ góa bē liáu-kái, tō koat-tēng tī chia khai kóa sî-kan chò koan-chhat, khòaⁿ sī m̄-sī hām hái-tiâu ū koan-hē. Chin kín góa tō bêng-pe̍k tāi-chì sī án-chóaⁿ. Goân-lâi, ùi sai-pêng lâi ê thè-lâu hām hōaⁿ-téng bó͘ chi̍t-tiâu tōa hô ê lâu-chúi sio-tú, kek-khí hit-káng hái-lâu, jî-chhiáⁿ sai-hong a̍h pak-hong ê kiông-tō͘ ē éng-hióng hit-kang hái-lâu lī hái-hōaⁿ ê hn̄g-kīn. Tī hia tán kàu hông-hun, góa koh peh chhiūⁿ soaⁿ, hit-sî teh thè-lâu, góa koh chheng-chheng chhó-chhó khòaⁿ tio̍h téng-pái hit-chióng hái-lâu, chí-sī chit-pái khah hn̄g, lī hōaⁿ chiong-kīn pòaⁿ league [2.5 km]; téng-pái lī hōaⁿ khah kīn, kā góa ê to̍k-bo̍k-chiu thoa leh cháu, nā tī pa̍t-pái, khó-lêng tō bē án-ne.
Chit-ê koan-chhat hō͘ góa khak-sìn, góa siáⁿ to bián chò, chí-iàu koan-chhat thè-lâu hām hái-tiâu ê lâu-tāng, khó-lêng tō ē-sái chin kán-tan kā sió-chûn koh oat kòe tó ê hit-pêng. M̄-koh, tán góa khai-sí boeh si̍t-si ê sî, iū-koh siūⁿ-tio̍h téng-pái keng-le̍k ê hûi-hiám, iū kiaⁿ kah phi̍h-phi̍h-chhoah, tō bē kham-tit koh siūⁿ lo̍h-khì ah. Só͘-tì, góa chò chi̍t-ê sin ê koat-tēng, án-ne sui-bóng khah hùi-khì, m̄-koh khah an-choân. Góa ê sin koat-tēng sī án-ne: koh chò chi̍t-chiah to̍k-bo̍k-chiu, chi̍t-chiah iōng tī tó ê chit-pêng, lēng-gōa hit-chiah iōng tī iáu chi̍t-pêng.
Lín tio̍h liáu-kái, taⁿ góa tī chit-ê tó ū nn̄g-ūi ē-sái kiò chò chng-hn̂g ê só͘-chāi. Chi̍t-ê tō sī góa ê sió-sió pó-lúi a̍h pò͘-phâng, óa tī chio̍h-piah-kha, chiu-ûi ū ûi-chhiûⁿ, āu-bīn sī soaⁿ-tōng. Chit-chūn ê soaⁿ-tōng í-keng khok-tōa chò kúi-ā ê pâng-keng, its tōng-sek, chi̍t-ê chiap chi̍t-ê. Kî-tiong chi̍t-ê siōng-ta koh siōng-tōa, i ū chi̍t-ê mn̂g khui tī ûi-chhiûⁿ gōa, its khui tī ûi-chhiûⁿ hām chio̍h-piah sio-liân ê gōa-kháu. Chit-keng pâng lāi-bīn khǹg chē-chē góa thâu-chêng kóng kòe ê, kō͘ liâm-thô͘ sio ê chho͘-hûi àng-á a̍h koàn-á, koh ū cha̍p-sì/gō͘ ê tōa-kha nâ-á, múi chi̍t-ê ē-sái té gō͘/la̍k bushel [182-218 liter] ê niû-si̍t, chú-iàu sī tè ngó͘-kok. Ū-ê sī ùi tiū-kó koah té-té ê chhek-sūi, kî-thaⁿ té kō͘ chhiú lut-lo̍h ê chhek-á.
Ûi-chhiûⁿ, tong-chho͘ sī seng chhāi tn̂g khi̍t-á, khi̍t-á oa̍h chò chhiū-á, taⁿ lóng tōa koh ōng, chhun-oe khàm ba̍t-ba̍t, ùi gōa-kháu khòaⁿ bē-chhut chia ū tòa-lâng.
Chit-ê khiā-ke hū-kīn, tī sió-khóa khah óa lāi-tē, tī tē-sè khah kē hia, góa ū nn̄g-tè chèng ngó͘-kok ê hn̂g. Góa àn-sî chèng-choh, iā-chéng, mā àn-sî siu-sêng. Sûi-sî góa nā su-iàu khah chē chhek-á, lîn-kīn iáu-ū khah chē ê sek-ha̍p thó͘-tē ē-sái khok-tōa.
Lēng-gōa, góa ū pia̍t-chong, tī hia mā ū chi̍t-tè bē-bái ê chèng-choh hn̂g. Siú-sian, tī chia góa ū chi̍t-keng liâu-á, sûi-sî ū teh pó-ióng -- its sì-bīn ê ûi-lî siu-chián kah kò͘-tēng ê koân-tō͘, thui it-ti̍t khǹg tī lāi-bīn. Chhiū-á goân-pún put-kò sī khi̍t-á, taⁿ lóng tōa kah chāi koh koân, tēng-sî siu-chián, hō͘ in oa̍h kah ōng koh ióng, ē-tit jia-iáⁿ, ha̍h góa ê ì. Lāi-bīn tiong-ng tah chi̍t-téng pò͘-phâng, he sī kō͘ chi̍t-tè chûn-phâng phi tī thiāu-á téng, chin ha̍h-iōng, bô su-iàu siu-lí a̍h hoan-sin. Pò͘-phâng lāi-bīn ū chi̍t-téng kō͘ siù-phôe hām kî-thaⁿ jiû-nńg châi-liāu chò ê bîn-chhn̂g, téng-bīn pho͘ thán-á, ùi tōa-chûn téng chah lo̍h-lâi ê, koh ū chi̍t-niá ti̍t-pan tōa-i ē-sái kah. Ta̍k-pái góa su-iàu lī-khui pún-chhù ê sî, góa tō lâi tòa chit-ê chng-kha só͘-chāi.
Lîn-kīn chia tō sī góa koaiⁿ thâu-seⁿ-á, its soaⁿ-iûⁿ ê ûi-khian. Tong-chho͘ góa khai bē-chió khùi-la̍t chiah kā hit-tè tē ûi hó-sè. Góa kip boeh kā ûi-ba̍t, bián-tit iûⁿ-á cháu chhut-khì, só͘-í góa bô hioh-khùn, piàⁿ-miā chò, kā ûi-lî chhah-móa khi̍t-á, ba̍t-chiuh-chiuh, sui-bóng sī lî-pa, soah bē-su sī cha̍h-lî, ba̍t kah chhiú tō chhun bē-kòe. Āu-lâi, hō͘-kùi lâi ê sî, hiah-ê khi̍t-á lóng oa̍h ah, ûi-khian tō ióng kah ná chi̍t-chō chhiûⁿ, bô chhiûⁿ pí i khah ióng.
--
11.2 我 tī 這个島有兩个庄園
這不過是順紲講一下, 因為我 ê 模樣, 根本無人會看著, mā 袂有啥關係, 所以閣來我袂 koh 提起. 穿這身打扮, 我閣再旅行, 出去五六工. 我先沿海岸行到頂擺我 kā 船落碇, 然後上山 ê 所在. 這擺因為無船需要照顧, 我 tō tī 陸上行近路, 來到頂擺平懸 ê 位. 等我看向伸入海中 ê 石礁 -- 頭前講過, 頂擺 tī hia 我著 kō͘ 船踅 he 行 -- 予我大意外 ê 是, 這時 ê 海是平 koh 靜: 無水波, 無動靜, 無水流, 一切和別所在仝款.
這予我袂了解, tō 決定 tī chia 開寡時間做觀察, 看是毋是和海潮有關係. 真緊我 tō 明白代誌是按怎. 原來, ùi 西爿來 ê 退流和岸頂某一條大河 ê 流水相拄, 激起彼港海流, 而且西風 a̍h 北風 ê 強度會影響彼工海流離海岸 ê 遠近. Tī hia 等到黃昏, 我 koh peh 上山, 彼時 teh 退流, 我 koh 清清楚楚看著頂擺彼種海流, 只是這擺較遠, 離岸將近半 league [2.5 km]; 頂擺離岸較近, kā 我 ê 獨木舟拖 leh 走, 若 tī 別擺, 可能 tō 袂 án-ne.
這个觀察予我確信, 我啥 to 免做, 只要觀察退流和海潮 ê 流動, 可能 tō 會使真簡單 kā 小船 koh 斡過島 ê 彼爿. M̄-koh, 等我開始欲實施 ê 時, 又閣想著頂擺經歷 ê 危險, 又驚 kah phi̍h-phi̍h 掣, tō 袂堪得 koh 想落去 ah. 所致, 我做一个新 ê 決定, án-ne 雖罔較費氣, m̄-koh 較安全. 我 ê 新決定是 án-ne: koh 做一隻獨木舟, 一隻用 tī 島 ê 這爿, 另外彼隻用 tī 猶一爿.
恁著了解, 今我 tī 這个島有兩位會使叫做庄園 ê 所在. 一个 tō 是我 ê 小小堡壘 a̍h 布篷, 倚 tī 石壁跤, 周圍有圍牆, 後面是山洞. 這陣 ê 山洞已經擴大做幾若 ê 房間, its 洞室, 一个接一个. 其中一个上焦 koh 上大, 伊有一个門開 tī 圍牆外, its 開 tī 圍牆和石壁相連 ê 外口. 這間房內面囥濟濟我頭前講過 ê, kō͘ 黏塗燒 ê 粗瓷甕仔 a̍h 罐仔, koh 有十四五个大跤籃仔, 每一个會使貯五六 bushel [182-218 liter] ê 糧食, 主要是貯五穀. 有 ê 是 ùi 稻稿割短短 ê 粟穗, 其他貯 kō͘ 手甪落 ê 粟仔.
圍牆, 當初是先 chhāi 長杙仔, 杙仔活做樹仔, 今 lóng 大 koh 旺, 伸椏崁密密, ùi 外口看袂出 chia 有蹛人.
這个徛家附近, tī 小可較倚內地, tī 地勢較低 hia, 我有兩塊種五穀 ê 園. 我按時種作, 掖種, mā 按時收成. 隨時我若需要較濟粟仔, 鄰近猶有較濟 ê 適合土地會使擴大.
另外, 我有別莊, tī hia mā 有一塊袂䆀 ê 種作園. 首先, tī chia 我有一間寮仔, 隨時有 teh 保養 -- its 四面 ê 圍籬修剪 kah 固定 ê 懸度, 梯一直囥 tī 內面. 樹仔原本不過是杙仔, 今 lóng 大 kah 在 koh 懸, 定時修剪, 予 in 活 kah 旺 koh 勇, 會得遮影, 合我 ê 意. 內面中央搭一頂布篷, 彼是 kō͘ 一塊船帆披 tī 柱仔頂, 真合用, 無需要修理 a̍h 翻新. 布篷內面有一頂 kō͘ 獸皮和其他柔軟材料做 ê 眠床, 頂面鋪毯仔, ùi 大船頂扎落來 ê, koh 有一領值班大衣會使 kah. 逐擺我需要離開本厝 ê 時, 我 tō 來蹛這个庄跤所在.
鄰近 chia tō 是我關頭牲仔, its 山羊 ê 圍圈. 當初我開袂少氣力才 kā 彼塊地圍好勢. 我急欲 kā 圍密, 免得羊仔走出去, 所以我無歇睏, 拚命做, kā 圍籬插滿杙仔, 密 chiuh-chiuh, 雖罔是籬笆, 煞袂輸是閘籬, 密 kah 手 tō 伸袂過. 後來, 雨季來 ê 時, hiah-ê 杙仔 lóng 活 ah, 圍圈 tō 勇 kah ná 一座牆, 無牆比伊較勇.
--
11.2
But all this is by-the-bye; for as to my figure, I had so few to observe me that it was of no manner of consequence, so I say no more of that. In this kind of dress I went my new journey, and was out five or six days. I travelled first along the sea-shore, directly to the place where I first brought my boat to an anchor to get upon the rocks; and having no boat now to take care of, I went over the land a nearer way to the same height that I was upon before, when, looking forward to the points of the rocks which lay out, and which I was obliged to double with my boat, as is said above, I was surprised to see the sea all smooth and quiet—no rippling, no motion, no current, any more there than in other places. /
I was at a strange loss to understand this, and resolved to spend some time in the observing it, to see if nothing from the sets of the tide had occasioned it; but I was presently convinced how it was—viz. that the tide of ebb setting from the west, and joining with the current of waters from some great river on the shore, must be the occasion of this current, and that, according as the wind blew more forcibly from the west or from the north, this current came nearer or went farther from the shore; for, waiting thereabouts till evening, I went up to the rock again, and then the tide of ebb being made, I plainly saw the current again as before, only that it ran farther off, being near half a league from the shore, whereas in my case it set close upon the shore, and hurried me and my canoe along with it, which at another time it would not have done.
This observation convinced me that I had nothing to do but to observe the ebbing and the flowing of the tide, and I might very easily bring my boat about the island again; but when I began to think of putting it in practice, I had such terror upon my spirits at the remembrance of the danger I had been in, that I could not think of it again with any patience, but, on the contrary, I took up another resolution, which was more safe, though more laborious—and this was, that I would build, or rather make, me another periagua or canoe, and so have one for one side of the island, and one for the other.
You are to understand that now I had, as I may call it, two plantations in the island—one my little fortification or tent, with the wall about it, under the rock, with the cave behind me, which by this time I had enlarged into several apartments or caves, one within another. One of these, which was the driest and largest, and had a door out beyond my wall or fortification—that is to say, beyond where my wall joined to the rock—was all filled up with the large earthen pots of which I have given an account, and with fourteen or fifteen great baskets, which would hold five or six bushels each, where I laid up my stores of provisions, especially my corn, some in the ear, cut off short from the straw, and the other rubbed out with my hand.
As for my wall, made, as before, with long stakes or piles, those piles grew all like trees, and were by this time grown so big, and spread so very much, that there was not the least appearance, to any one’s view, of any habitation behind them.
Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, and upon lower ground, lay my two pieces of corn land, which I kept duly cultivated and sowed, and which duly yielded me their harvest in its season; and whenever I had occasion for more corn, I had more land adjoining as fit as that.
Besides this, I had my country seat, and I had now a tolerable plantation there also; for, first, I had my little bower, as I called it, which I kept in repair—that is to say, I kept the hedge which encircled it in constantly fitted up to its usual height, the ladder standing always in the inside. I kept the trees, which at first were no more than stakes, but were now grown very firm and tall, always cut, so that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable shade, which they did effectually to my mind. In the middle of this I had my tent always standing, being a piece of a sail spread over poles, set up for that purpose, and which never wanted any repair or renewing; and under this I had made me a squab or couch with the skins of the creatures I had killed, and with other soft things, and a blanket laid on them, such as belonged to our sea-bedding, which I had saved; and a great watch-coat to cover me. And here, whenever I had occasion to be absent from my chief seat, I took up my country habitation.
Adjoining to this I had my enclosures for my cattle, that is to say my goats, and I had taken an inconceivable deal of pains to fence and enclose this ground. I was so anxious to see it kept entire, lest the goats should break through, that I never left off till, with infinite labour, I had stuck the outside of the hedge so full of small stakes, and so near to one another, that it was rather a pale than a hedge, and there was scarce room to put a hand through between them; which afterwards, when those stakes grew, as they all did in the next rainy season, made the enclosure strong like a wall, indeed stronger than any wall.
--
No comments:
Post a Comment