11. Tī soa-tē hoat-hiān lâng ê kha-ìn
11.1 Sió ka-têng chē lo̍h-lâi chia̍h-pn̄g
Nā khòaⁿ kòe góa hām góa ê sió ka-têng chē lo̍h-lâi chia̍h-pn̄g, lí tiāⁿ-tio̍h ē sán-seng boán-chiok ê bî-chhiò. Chò chi̍t-ê pún-tó ông-chú aka chú-lâng ê góa, chiáng-koán só͘-ū góa ê chú-bîn ê sèⁿ-miā, boeh thâi tō thâi, boeh lia̍h tō lia̍h, boeh pàng tō pàng, in lóng bē hoán-poān. Lâi khòaⁿ ko͘ chi̍t-lâng ê góa, án-chóaⁿ ná kok-ông án-ne chia̍h-pn̄g, chiap-siū ka-po̍k ê ho̍k-sāi! Poll, bē-su góa ê chhin-sìn, kan-ta i ē-tit hām góa kóng-ōe. Góa ê káu, bô hó-thang thoân kiáⁿ-sun ê kāng chèng, taⁿ í-keng lāu kah tòng-gōng ah, chóng sī chē tī góa ê chiàⁿ-pêng. Hit nn̄g-chiah niau, chi̍t-chiah chē chi̍t-pêng, put-sî tán góa kō͘ chhiú hiat chi̍t-ê siáⁿ, piáu-sī tùi in ê théng-sēng.
Put-jî-kò, chit nn̄g-chiah niau m̄-sī góa khí-thâu chah chiūⁿ-hōaⁿ hit nn̄g-chiah, in-ūi hit nn̄g-chiah lóng í-keng sí-khì, góa mā chhin-chhiú kā tâi tī chhù-piⁿ ah. Che sī kî-tiong chi̍t-chiah m̄-chai hām siáⁿ-mih tōng-bu̍t kau-phòe seⁿ ê āu-tāi, góa kā kî-tiong nn̄g-chiah lâu lo̍h-lâi chhī, kî-thaⁿ-ê lóng cháu khì chhiū-nâ iá-seng, āu-lâi mā chō-sêng góa ê mâ-hoân, chhiâng-chāi lâi goán-tau chhiúⁿ-kiap, lo̍h-bóe góa put-tek-put khui-chhèng kā phah, thâi-sí bē chió chiah, chòe-āu in bô koh lâi ah. Góa seng-oa̍h tī chit-chióng khoán-thāi hām ho̍k-sāi, ē-sái kóng, siā-kau lia̍h-gōa, góa bô khiàm-khoeh siáⁿ-hòe. M̄-koh koh bô gōa-kú, khó-lêng góa ê siā-kau iū kòe-thâu chē ah.
Góa bat kóng-kòe, góa kip boeh iōng góa ê sió-chûn, iū-koh bô-ài koh mō͘-hiám. Só͘-tì, ū-sî góa chē leh su-khó, ū siáⁿ hoat-tō͘ kā chûn-á se̍h kòe-lâi tó ê chit-pêng; ū sî-chūn góa iū lāu-sîn chāi-chāi, jīn-ûi bô chûn mā bô iàu-kín. M̄-koh, góa ê sim iū koài-koài bē tiāⁿ, siūⁿ boeh kàu téng-pái khì ê tó-siōng hit-ê tiám, peh soaⁿ-lūn khì khòaⁿ hái-hōaⁿ ê pān-sè, khòaⁿ hái-lâu ê hong-hiòng, khòaⁿ góa ē-sái chhòng-siáⁿ bô. Chit-ê sim-chêng ji̍t-ji̍t cheng-ka, chòe-āu, góa koat-tēng boeh kiâⁿ-lō͘ khì hia. Góa chhut-hoat ah. Tī Eng-kok, nā ū lâng tú tio̍h góa chit-khoán lâng, i tiāⁿ-tio̍h ē tio̍h chi̍t-kiaⁿ, nā-bô tō sī ē tōa chhiò. Góa mā tiāⁿ-tiāⁿ thêng lo̍h-lâi khòaⁿ ka-tī, siūⁿ tio̍h tī Yorkshire lí-hêng, chit-khoán chong-pī, chit-su táⁿ-pān, góa mā kám-kak hó-chhiò. Ē-bīn, góa tō lâi biô-siá ka-tī ê bô͘-iūⁿ hō͘ lí khòaⁿ.
Góa tì chi̍t-téng chin m̄-chiâⁿ-iūⁿ, iûⁿ-phôe chò ê, koân koh tōa ê bō-á, āu-bīn chi̍t-phìⁿ sûi-sûi, ē-sái cha̍h-ji̍t, lo̍h-hō͘ sî mā ē-sái hông hō͘-chúi ji̍p góa ê ām-kún. Tī chit-khoán thiⁿ, hō͘ hō͘-chúi ù tâm saⁿ-á lāi ê phôe-hu siōng-kài siong-sin.
Góa chhēng chi̍t-niá iûⁿ-phôe chò ê té gōa-thò, saⁿ-ki khàm chi̍t-pòaⁿ tōa-thúi, koh chhēng chi̍t-niá bé-khò͘, tn̂g-tō͘ kàu kha-thâu-u téng, mā sī kō͘ iûⁿ-káng phôe chò ê, nn̄g-pêng ê iûⁿ-mo͘ sûi-kàu kha ē-chat chi̍t-pòaⁿ, bē-su chhēng tn̂g-khò͘. Góa bô tn̂g boe̍h-á a̍h ê-á; góa ka-tī chò chi̍t-siang ná ê-kóng ê mi̍h-kiāⁿ, si̍t-chāi m̄-chai tio̍h án-chóaⁿ kā chheng-ho͘. Ê-kóng koân kàu kha āu-tó͘, siang-pêng kō͘ tòa-á pa̍k, ná chhiūⁿ khia-háng (腳絆, spatterdashes) án-ne. He hêng-chōng siōng-kài goân-sí, kap góa kui-sin ê táⁿ-pān kāng-khoán.
Góa hâ chi̍t-tiâu khoah io-tòa, he sī pha̍k ta ê iûⁿ-phôe chò ê, kō͘ nn̄g-tiâu phôe-soh kat chò-hóe, bô iōng phôe-tòa khian-á. Io-tòa siang-pêng lóng kòa chi̍t-ê phôe-thò, m̄-sī iōng-lâi kòa kiàm hām té-to, góa kòa ê sī kì-á hām té pó͘-thâu, chi̍t-pêng chi̍t-hāng. Góa koh ū chi̍t-tiâu bô hiah khoah ê phôe-tòa, kō͘ kāng-khoán ê hâ hoat, ùi keng-kah-thâu siâ-siâ kòa kàu tò-pêng kòe-lâng-kha, kòa nn̄g-ê iûⁿ-phôe tē-á, kî-tiong chi̍t-ê khǹg hóe-io̍h, lēng-ê té chhèng-chí. Góa ê kha-chiah-phiaⁿ phāiⁿ nâ-á, keng-thâu kòa chhèng, jia thâu-khak ê sī pūn-chhiâng, bái-kâu ê iûⁿ-phôe hō͘-sòaⁿ. Hō͘-sòaⁿ sī chhèng í-gōa góa siōng su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ.
Kóng tio̍h góa ê bīn, khak-si̍t bô chhiūⁿ it-poaⁿ só͘ kî-thāi ê, tòa tī lī chhiah-tō 9-10 tō͘ ê só͘-chāi, iū-koh bô án-chóaⁿ pó-ióng ê lâng hiah o͘. Góa ê chhùi-chhiu bat tn̂g kah 4-hun-chi-it bā [23 cm], m̄-koh kì-jiân góa bô khiàm ka-to hām thì-to, góa tō kā chián té-té, kan-ta lâu téng-tûn chhiu, kā siu-chián chò Hôe-kàu-tô͘ ê khiàu chhùi-chhiu. Tī Sallee góa ū khòaⁿ kòe Turki lâng lâu chit-chióng téng-tûn chhiu, m̄-koh Moor lâng bô án-ne lâu. Góa m̄-káⁿ kóng, góa ê khiàu chhùi-chhiu tn̂g kah ē-sái kòa bō-á, m̄-koh he khak-si̍t tn̂g kah koài koh ū-hêng, nā tī Eng-kok, tiāⁿ-tio̍h hō͘ lâng khòaⁿ kah tio̍h chi̍t-kiaⁿ.
--
11. Tī 沙地發現人 ê 跤印
11.1 小家庭坐落來食飯
若看過我和我 ê 小家庭坐落來食飯, 你定著會產生滿足 ê 微笑. 做一个本島王子 aka 主人 ê 我, 掌管所有我 ê 子民 ê 性命, 欲刣 tō 刣, 欲掠 tō 掠, 欲放 tō 放, in lóng 袂反叛. 來看孤一人 ê 我, 按怎 ná 國王 án-ne 食飯, 接受家僕 ê 服侍! Poll, 袂輸我 ê 親信, 干焦伊會得和我講話. 我 ê 狗, 無 hó-thang 傳囝孫 ê 仝種, 今已經老 kah 侗戇 ah, 總是坐 tī 我 ê 正爿. 彼兩隻貓, 一隻坐一爿, 不時等我 kō ͘手㧒一个啥, 表示對 in ê 寵倖.
不而過, 這兩隻貓毋是我起頭扎上岸彼兩隻, 因為彼兩隻 lóng 已經死去, 我 mā 親手 kā 埋 tī 厝邊 ah. 這是其中一隻毋知和啥物動物交配生 ê 後代, 我 kā 其中兩隻留落來飼, 其他 ê lóng 走去樹林野生, 後來 mā 造成我 ê 麻煩, 常在來阮兜搶劫, 落尾我不得不開銃 kā 拍, 刣死袂少隻, 最後 in 無 koh 來 ah. 我生活 tī 這種款待和服侍, 會使講, 社交掠外, 我無欠缺啥貨. M̄-koh koh 無偌久, 可能我 ê 社交又過頭濟 ah.
我 bat 講過, 我急欲用我 ê 小船, 又閣無愛 koh 冒險. 所致, 有時我坐 leh 思考, 有啥法度 kā 船仔踅過來島 ê 這爿; 有時陣我又老神在在, 認為無船 mā 無要緊. M̄-koh, 我 ê 心又怪怪袂定, 想欲到頂擺去 ê 島上彼个點, peh 山崙去看海岸 ê 範勢, 看海流 ê 方向, 看我會使創啥無. 這个心情日日增加, 最後, 我決定欲行路去 hia. 我出發 ah. Tī 英國, 若有人拄著我這款人, 伊定著會著一驚, 若無 tō 是會大笑. 我 mā 定定停落來看家己, 想著 tī Yorkshire 旅行, 這款裝備, 這軀打扮, 我 mā 感覺好笑. 下面, 我 tō 來描寫家己 ê 模樣予你看.
我戴一頂真毋成樣, 羊皮做 ê, 懸 koh 大 ê 帽仔, 後面一片垂垂, 會使閘日, 落雨時 mā 會使防雨水入我 ê 頷頸. Tī 這款天, 予雨水焐澹衫仔內 ê 皮膚上蓋傷身.
我穿一領羊皮做 ê 短外套, 衫裾崁一半大腿, koh 穿一領馬褲, 長度到跤頭趺頂, mā 是 kō͘ 羊犅皮做 ê, 兩爿 ê 羊毛垂到跤下節一半, 袂輸穿長褲. 我無長襪仔 a̍h 鞋仔; 我家己做一雙 ná 鞋管 ê 物件, 實在毋知著按怎 kā 稱呼. 鞋管懸到跤後肚, 雙爿 kō͘ 帶仔縛, ná 像 khia-háng (腳絆, spatterdashes) án-ne. He 形狀上蓋原始, kap 我規身 ê 打扮仝款.
我縖一條闊腰帶, 彼是曝焦 ê 羊皮做 ê, kō͘ 兩條皮索結做伙, 無用皮帶圈仔. 腰帶雙爿 lóng 掛一个皮套, 毋是用來掛劍和短刀, 我掛 ê 是鋸仔和短斧頭, 一爿一項. 我 koh 有一條無 hiah 闊 ê 皮帶, kō͘ 仝款 ê 縖法, ùi 肩胛頭斜斜掛到倒爿過人跤, 掛兩个羊皮袋仔, 其中一个囥火藥, 另个貯銃子. 我 ê 尻脊骿揹籃仔, 肩頭掛銃, 遮頭殼 ê 是笨 chhiâng, 䆀猴 ê 羊皮雨傘. 雨傘是銃以外我上需要 ê 物件.
講著我 ê 面, 確實無像一般所期待 ê, 蹛 tī 離赤道 9-10 度 ê 所在, 又閣無按怎保養 ê 人 hiah 烏. 我 ê 喙鬚 bat 長 kah 4 分之一 bā [23 cm], m̄-koh 既然我無欠鉸刀和剃刀, 我 tō kā 剪短短, 干焦留頂唇鬚, kā 修剪做回教徒 ê 翹喙鬚. Tī Sallee 我有看過 Turki 人留這種頂唇鬚, m̄-koh Moor 人無 án-ne 留. 我毋敢講, 我 ê 翹喙鬚長 kah 會使掛帽仔, m̄-koh he 確實長 kah 怪 koh 有形, 若 tī 英國, 定著予人看 kah 著一驚.
--
CHAPTER XI.
FINDS PRINT OF MAN’S FOOT ON THE SAND
11.1
It would have made a Stoic smile to have seen me and my little family sit down to dinner. There was my majesty the prince and lord of the whole island; I had the lives of all my subjects at my absolute command; I could hang, draw, give liberty, and take it away, and no rebels among all my subjects. Then, to see how like a king I dined, too, all alone, attended by my servants! Poll, as if he had been my favourite, was the only person permitted to talk to me. My dog, who was now grown old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand; and two cats, one on one side of the table and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of especial favour.
But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation by my own hand; but one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame; whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last, for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; at length they left me. With this attendance and in this plentiful manner I lived; neither could I be said to want anything but society; and of that, some time after this, I was likely to have too much.
I was something impatient, as I have observed, to have the use of my boat, though very loath to run any more hazards; and therefore sometimes I sat contriving ways to get her about the island, and at other times I sat myself down contented enough without her. But I had a strange uneasiness in my mind to go down to the point of the island where, as I have said in my last ramble, I went up the hill to see how the shore lay, and how the current set, that I might see what I had to do: this inclination increased upon me every day, and at length I resolved to travel thither by land, following the edge of the shore. I did so; but had any one in England met such a man as I was, it must either have frightened him, or raised a great deal of laughter; and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire with such an equipage, and in such a dress. Be pleased to take a sketch of my figure, as follows.
I had a great high shapeless cap, made of a goat’s skin, with a flap hanging down behind, as well to keep the sun from me as to shoot the rain off from running into my neck, nothing being so hurtful in these climates as the rain upon the flesh under the clothes.
I had a short jacket of goat’s skin, the skirts coming down to about the middle of the thighs, and a pair of open-kneed breeches of the same; the breeches were made of the skin of an old he-goat, whose hair hung down such a length on either side that, like pantaloons, it reached to the middle of my legs; stockings and shoes I had none, but had made me a pair of somethings, I scarce knew what to call them, like buskins, to flap over my legs, and lace on either side like spatterdashes, but of a most barbarous shape, as indeed were all the rest of my clothes.
I had on a broad belt of goat’s skin dried, which I drew together with two thongs of the same instead of buckles, and in a kind of a frog on either side of this, instead of a sword and dagger, hung a little saw and a hatchet, one on one side and one on the other. I had another belt not so broad, and fastened in the same manner, which hung over my shoulder, and at the end of it, under my left arm, hung two pouches, both made of goat’s skin too, in one of which hung my powder, in the other my shot. At my back I carried my basket, and on my shoulder my gun, and over my head a great clumsy, ugly, goat’s-skin umbrella, but which, after all, was the most necessary thing I had about me next to my gun. /
As for my face, the colour of it was really not so mulatto-like as one might expect from a man not at all careful of it, and living within nine or ten degrees of the equinox. My beard I had once suffered to grow till it was about a quarter of a yard long; but as I had both scissors and razors sufficient, I had cut it pretty short, except what grew on my upper lip, which I had trimmed into a large pair of Mahometan whiskers, such as I had seen worn by some Turks at Sallee, for the Moors did not wear such, though the Turks did; of these moustachios, or whiskers, I will not say they were long enough to hang my hat upon them, but they were of a length and shape monstrous enough, and such as in England would have passed for frightful.
--
No comments:
Post a Comment