Sunday, October 8, 2023

3.2 我載你到 Brazil, 是做善事

3.2 Góa chài lí kàu Brazil, sī chò siān-sū [Gí-im]

Lēng-gōa hit-chiah iá-siù, chá tō hō͘ chhèng-hóe hām chhèng-siaⁿ heh kah siû chiūⁿ-hōaⁿ, cháu tńg soaⁿ-téng. In-ūi keh chiâⁿ hn̄g, góa mā khòaⁿ bē-chhut i tàu-té sī siáⁿ-mi̍h. Chin kín, góa koh hoat-hiān, hiah-ê o͘-lâng siūⁿ boeh ti̍h pà ê bah. Góa tong-jiân chin hoaⁿ-hí chò chi̍t-ê jîn-chêng hō͘ in, tō chò chhiú-sè kiò in the̍h khì, án-ne mā hō͘ in lóng chiok kám-kek. 

In chek-sî khai-sí tāng-chhiú, sui-bóng in bô to-á, m̄-koh, kō͘ chi̍t-tè chhâ-phìⁿ, in chin kín tō kā pà phôe pak lo̍h-lâi, khah kín kòe goán iōng to-á. In the̍h chi̍t-kóa pà bah boeh hō͘ góa, góa bô kā the̍h, chò chhiú-sè kóng, choân-pō͘ hō͘ in, m̄-koh góa mā piáu-sī góa kah-ì hit-niá phôe. In tō chin khóng-khài kā he kau hō͘ góa, koh ke hō͘ góa chē-chē niû-si̍t, sui-bóng góa m̄-chai he kiò siáⁿ, m̄-koh góa ū chiap-siū. Āu-lâi, góa koh piáu-sī goán su-iàu chúi, kā chi̍t-ê chúi-koàn tò-khap the̍h, piáu-sī lāi-té khang-khang, su-iàu koh té chúi. 

In sûi kiò pêng-iú, tō lâi nn̄g-ê cha-bó͘ kng chi̍t-ê thô͘ chò ê tōa chúi-kng, chāi góa khòaⁿ, he sī kō͘ ji̍t-kng sio kòe. In kā chúi-kng khǹg tī thô͘-kha liáu, lâng kiâⁿ khui, ná chhiūⁿ chá-chêng án-ne. Góa tō kiò Xury chah chúi-koàn chiūⁿ-hōaⁿ, kā saⁿ-ê koàn-á lóng té móa. Cha-bó͘ hām cha-po͘ kāng-khoán, lóng bô chhēng saⁿ.

Goán taⁿ ū chi̍t-kóa cha̍p-niû, kin-lūi hām hoan-be̍h téng-téng, hām chúi, tō kò-pia̍t hiah-ê iú-siān ê o͘-lâng, koh chi̍t-khùi kiâⁿ cha̍p-it kang khah ke, lóng bô chiūⁿ-hōaⁿ, it-ti̍t kàu góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-phìⁿ thó͘-tē tn̂g-tn̂g chhun-chhut hái-bīn, tī goán thâu-chêng liōng-iok 4-5 league [19-24 km]. In-ūi hái-bīn chin pêng-chēng, góa lī hái-hōaⁿ hn̄g-hn̄g oat hiòng hái-kak. 

Lo̍h-bóe, tī lī hái-hōaⁿ liōng-iok 2 league [10 km] ê só͘-chāi, se̍h kòe chit-ê hái-kak liáu-āu, koh hoat-hiān tī hái-kak iáu chi̍t-pêng ê hái ni̍h, mā ū chē-chē lio̍k-tē. Chit-sî, góa chhim-chhim siong-sìn, chin khak-tēng, chia tō sī Cape de Verde [Verde Hái-kak], tùi-bīn hiah-ê tó-sū tō sī Cape de Verde kûn-tó lah. Put-jî-kò, hái-kak hām tó-sū lóng lī góa chin hn̄g, góa m̄-chai góa tio̍h án-chóaⁿ chò khah hó. In-ūi, nā khí tōa hong kā góa chhoe cháu, góa ū khó-lêng bô chi̍t-ūi sái ē kàu-ūi.

Tú tio̍h chit-khoán lióng-lân, góa sim-sîn bē tiāⁿ, tō kiâⁿ-ji̍p chûn-chhng, kau hō͘ Xury hōaⁿ tōa. Hut-jiân-kan, hit-ê gín-á hoah-siaⁿ kóng: 

"Chú-lâng, chú-lâng, chi̍t-chiah kòa phâng ê chûn!" 

Hit-ê gōng gín-á kiò-sī goân-lâi ê chú-lâng phài chûn jiok lâi ah, kiaⁿ kah boeh chhoah-sái. M̄-koh góa chin chheng-chhó, goán í-keng cháu chin hn̄g ah lah, in choa̍t-tùi bô khó-lêng jiok kàu chia lâi. Góa thiàu chhut chûn-chhng chi̍t-ē khòaⁿ, m̄-nā khòaⁿ tio̍h chûn, mā jīn-chhut he sī chi̍t-chiah Portugal chûn. Góa siūⁿ, in sī boeh sái khì Guinea chò o͘-lâng ê bé-bē. Tān-sī, tán góa koan-chhat in hâng-hêng ê lō͘-sòaⁿ, góa chiah chai-iáⁿ, in boeh khì pa̍t-ê hong-hiòng, kin-pún bô boeh khò-hōaⁿ ê ì-sù. Chū án-ne, góa chīn-liōng kā chûn sái chhut-hái, koat-sim khòaⁿ ū hoat-tō͘ hām in liân-lo̍k bô.

Sui-bóng chīn-la̍t choân-sok hâng-hêng, góa hoat-hiān chhiat-ji̍p in ê hâng-sòaⁿ, tī góa ē-tàng hoat sìn-hō hō͘ in chìn-chêng, in tiāⁿ-tio̍h í-keng cháu hn̄g-hn̄g ah. Góa piàⁿ-miā sái, koh tī góa khai-sí kám-kak choa̍t-bōng ê sî, in ká-ná kō͘ tiàu-kiàⁿ khòaⁿ tio̍h goán sī chi̍t-chiah Europa sió-théng, jīn-ûi che khó-lêng sī ùi tōa-chûn pàng-lo̍h ê, tō kàng-sok tán goán jiok kòe-khì. Che hō͘ góa tit-tio̍h ke̍k-tōa ê kó͘-bú. Goán chûn-téng ū goân-pún chú-lâng ê kî-á, góa kō͘ he hiòng in ia̍t, tòng-chò kiû-kiù ê sìn-hō, koh khui-chhèng kiû-kiù. Chit nn̄g-hāng in lóng ū khòaⁿ tio̍h, āu-lâi in kóng, in ū khòaⁿ tio̍h chhèng-ian, sui-bóng bô thiaⁿ tio̍h chhèng-siaⁿ. Khòaⁿ tio̍h sìn-hō liáu, in tō chiâⁿ hó-sim, thêng-chûn tán goán. Liōng-iok keng-kòe saⁿ tiám-cheng liáu-āu, góa tō jiok kàu in ê chûn-piⁿ.

In kō͘ Portugal-gí, Sepanga-gí, hām Franse-gí, mn̄g góa sī siáⁿ-mih lâng, m̄-koh góa lóng thiaⁿ bô. Lo̍h-bóe, chûn-téng ê chi̍t-ê Skotland chúi-chhiú kā góa kiò, góa kā ìn koh kā kóng, góa sī England lâng, sī ùi Sallee só͘-chāi ê Moor lâng hia tô-thoat ê. Chū án-ne, in tùi góa chin iú-siān, koh chio-ho͘ góa chiūⁿ-chûn, mā kā góa ê mi̍h-kiāⁿ it-chhè lóng the̍h khí-lih.

Tùi góa lâi kóng, jīm-hô lâng mā lóng siong-sìn, che sī kóng bē-chhut ê hoaⁿ-hí, in-ūi góa kèng-jiân ē-tàng tī chit-chióng pi-chhám koh choa̍t-bōng ê chōng-hóng tit-tio̍h kái-kiù. Góa chek-khek kā it-chhè góa ê mi̍h-kiāⁿ sàng hō͘ chûn-tiúⁿ, pò-tap i kiù-miā ê un-chêng. M̄-koh, i chò-lâng khóng-khài, i tùi góa kóng, i siáⁿ to bē kā góa the̍h, tán kàu-ūi Brazil, i ē kā it-chhè góa ê mi̍h-kiāⁿ koh kau hêng góa. 

"Kì-jiân," i kóng, "góa kiù lí ê miā, góa mā hi-bāng chiong-lâi ū pa̍t-lâng mā kiù góa ê miā; siáng chai, tó chi̍t-kang góa mā ē tú-tio̍h kāng-khoán ê miā-ūn?"

"Lēng-gōa," i koh kóng, "góa chài lí kàu lī lí ê kok-ka hiah hn̄g ê Brazil, góa nā the̍h lí ê mi̍h-kiāⁿ, lí tio̍h tī hia iau-kôaⁿ-gō, án-ne tō bē-su kiù lí ê miā koh the̍h lí ê miā. Bē-sái, bē-sái án-ne. Eng-kok Sian-siⁿ ah, góa chài lí kàu Brazil, sī chò siān-sū. Lí hiah-ê mi̍h-kiāⁿ ē-tàng pang-chān lí tī hia ê seng-oa̍h, hām lí tńg-chhù ê lō͘-hùi."

--

3.2 我載你到 Brazil, 是做善事 [語音]

另外彼隻野獸, 早 tō hō͘ 銃火和銃聲嚇 kah 泅上岸, 走轉山頂. 因為隔誠遠, 我 mā 看袂出伊到底是啥物. 真緊, 我 koh 發現, hiah-ê 烏人想欲挃豹 ê 肉. 我當然真歡喜做一个人情 hō͘ in, tō 做手勢叫 in 提去, án-ne mā hō͘ in lóng 足感激. 

In 即時開始動手, 雖罔 in 無刀仔, 毋過, kō͘ 一塊柴片, in 真緊 tō kā 豹皮剝落來, 較緊過阮用刀仔. In 提一寡豹肉欲 hō͘ 我, 我無 kā 提, 做手勢講, 全部 hō͘ in, 毋過我 mā 表示我佮意彼領皮. In tō 真慷慨 kā he 交 hō͘ 我, koh 加 hō͘ 我濟濟糧食, 雖罔我毋知 he 叫啥, 毋過我有接受. 後來, 我 koh 表示阮需要水, kā 一个水罐 tò-khap 提, 表示內底空空, 需要 koh 貯水. 

In 隨叫朋友, tō 來兩个查某扛一个塗做 ê 大水缸, 在我看, he 是 kō͘ 日光燒過. In kā 水缸囥 tī 塗跤了, 人行開, ná 像早前 án-ne. 我 tō 叫 Xury 扎水罐上岸, kā 三个罐仔 lóng 貯滿. 查某和查埔仝款, lóng 無穿衫.

阮今有一寡雜糧, 根類和番麥等等, 和水, tō 告別 hiah-ê 友善 ê 烏人, koh 一氣行十一工較加, lóng 無上岸, 一直到我看著一片土地長長伸出海面, tī 阮頭前量約 4-5 league [19-24 km]. 因為海面真平靜, 我離海岸遠遠斡向海角. 

落尾, tī 離海岸量約 2 league [10 km] ê 所在, 踅過這个海角了後, koh 發現 tī 海角猶一爿 ê 海 ni̍h, mā 有濟濟陸地. 這時, 我深深相信, 真確定, chia tō 是 Cape de Verde [Verde 海角], 對面 hiah-ê 島嶼 tō 是 Cape de Verde 群島 lah. 不而過, 海角和島嶼 lóng 離我真遠, 我毋知我著按怎做較好. 因為, 若起大風 kā 我吹走, 我有可能無一位駛會到位.

拄著這款兩難, 我心神袂定, tō 行入船艙, 交 hō͘ Xury 扞舵. 忽然間, 彼个囡仔喝聲講: 

"主人, 主人, 一隻掛帆 ê 船!" 

彼个戇囡仔叫是原來 ê 主人派船逐來 ah, 驚 kah 欲疶屎. 毋過我真清楚, 阮已經走真遠 ah lah, in 絕對無可能逐到 chia 來. 我跳出船艙一下看, 毋但看著船, mā 認出 he 是一隻 Portugal 船. 我想, in 是欲駛去 Guinea 做烏人 ê 買賣. 但是, 等我觀察 in 航行 ê 路線, 我才知影, in 欲去別个方向, 根本無欲靠岸 ê 意思. 自 án-ne, 我盡量 kā 船駛出海, 決心看有法度和 in 連絡無.

雖罔盡力全速航行, 我發現切入 in ê 航線, tī 我會當發信號 hō͘ in 進前, in 定著已經走遠遠 ah. 我拚命駛, koh tī 我開始感覺絕望 ê 時, in ká-ná kō͘ 召鏡看著阮是一隻 Europa 小艇, 認為這可能是 ùi 大船放落 ê, tō 降速等阮逐過去. 這 hō͘ 我得著極大 ê 鼓舞. 阮船頂有原本主人 ê 旗仔, 我 kō͘ he 向 in 擛, 當做求救 ê 信號, koh 開銃求救. 這兩項 in lóng 有看著, 後來 in 講, in 有看著銃煙, 雖罔無聽著銃聲. 看著信號了, in tō 誠好心, 停船等阮. 量約經過三點鐘了後, 我 tō 逐到 in ê 船邊.

In kō͘ Portugal 語, Sepanga 語, 和 Franse 語, 問我是啥物人, 毋過我 lóng 聽無. 落尾, 船頂 ê 一个 Skotland 水手 kā 我叫, 我 kā 應 koh kā 講, 我是 England 人, 是 ùi Sallee 所在 ê Moor 人 hia 逃脫 ê. 自 án-ne, in 對我真友善, koh 招呼我上船, mā kā 我 ê 物件一切 lóng 提起 lih.

對我來講, 任何人 mā lóng 相信, 這是講袂出 ê 歡喜, 因為我竟然會當 tī 這種悲慘 koh 絕望 ê 狀況得著解救. 我即刻 kā 一切我 ê 物件送 hō͘ 船長, 報答伊救命 ê 恩情. 毋過, 伊做人慷慨, 伊對我講, 伊啥 to 袂 kā 我提, 等到位 Brazil, 伊會 kā 一切我 ê 物件 koh 交還我. 

"既然," 伊講, "我救你 ê 命, 我 mā 希望將來有別人 mā 救我 ê 命; siáng 知, 佗一工我 mā 會拄著仝款 ê 命運?"

"另外," 伊 koh 講, "我載你到離你 ê 國家 hiah 遠 ê Brazil, 我若提你 ê 物件, 你著 tī hia 枵寒餓, án-ne tō 袂輸救你 ê 命 koh 提你 ê 命. 袂使, 袂使 án-ne. 英國先生 ah, 我載你到 Brazil, 是做善事. 你 hiah-ê 物件會當幫贊你 tī hia ê 生活, 和你轉厝 ê 路費."

--

3.2

The other creature, frighted with the flash of fire and the noise of the gun, swam on shore, and ran up directly to the mountains from whence they came; nor could I, at that distance, know what it was. I found quickly the negroes wished to eat the flesh of this creature, so I was willing to have them take it as a favour from me; which, when I made signs to them that they might take him, they were very thankful for. /

Immediately they fell to work with him; and though they had no knife, yet, with a sharpened piece of wood, they took off his skin as readily, and much more readily, than we could have done with a knife. They offered me some of the flesh, which I declined, pointing out that I would give it them; but made signs for the skin, which they gave me very freely, and brought me a great deal more of their provisions, which, though I did not understand, yet I accepted. I then made signs to them for some water, and held out one of my jars to them, turning it bottom upward, to show that it was empty, and that I wanted to have it filled. /

They called immediately to some of their friends, and there came two women, and brought a great vessel made of earth, and burnt, as I supposed, in the sun, this they set down to me, as before, and I sent Xury on shore with my jars, and filled them all three. The women were as naked as the men.

I was now furnished with roots and corn, such as it was, and water; and leaving my friendly negroes, I made forward for about eleven days more, without offering to go near the shore, till I saw the land run out a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me; and the sea being very calm, I kept a large offing to make this point. /

At length, doubling the point, at about two leagues from the land, I saw plainly land on the other side, to seaward; then I concluded, as it was most certain indeed, that this was the Cape de Verde, and those the islands called, from thence, Cape de Verde Islands. However, they were at a great distance, and I could not well tell what I had best to do; for if I should be taken with a fresh of wind, I might neither reach one or other.

In this dilemma, as I was very pensive, I stepped into the cabin and sat down, Xury having the helm; when, on a sudden, the boy cried out, 

“Master, master, a ship with a sail!”

and the foolish boy was frighted out of his wits, thinking it must needs* be some of his master’s ships sent to pursue us, but I knew we were far enough out of their reach. I jumped out of the cabin, and immediately saw, not only the ship, but that it was a Portuguese ship; and, as I thought, was bound to the coast of Guinea, for negroes. But, when I observed the course she steered, I was soon convinced they were bound some other way, and did not design to come any nearer to the shore; upon which I stretched out to sea as much as I could, resolving to speak with them if possible.

With all the sail I could make, I found I should not be able to come in their way, but that they would be gone by before I could make any signal to them: but after I had crowded to the utmost, and began to despair, they, it seems, saw by the help of their glasses that it was some European boat, which they supposed must belong to some ship that was lost; so they shortened sail to let me come up. I was encouraged with this, and as I had my patron’s ancient on board, I made a waft of it to them, for a signal of distress, and fired a gun, both which they saw; for they told me they saw the smoke, though they did not hear the gun. Upon these signals they very kindly brought to, and lay by for me; and in about three hours; time I came up with them.

They asked me what I was, in Portuguese, and in Spanish, and in French, but I understood none of them; but at last a Scotch sailor, who was on board, called to me: and I answered him, and told him I was an Englishman, that I had made my escape out of slavery from the Moors, at Sallee; they then bade me come on board, and very kindly took me in, and all my goods.

It was an inexpressible joy to me, which any one will believe, that I was thus delivered, as I esteemed it, from such a miserable and almost hopeless condition as I was in; and I immediately offered all I had to the captain of the ship, as a return for my deliverance; but he generously told me he would take nothing from me, but that all I had should be delivered safe to me when I came to the Brazils. 

“For,” says he, “I have saved your life on no other terms than I would be glad to be saved myself: and it may, one time or other, be my lot to be taken up in the same condition. Besides,” said he, “when I carry you to the Brazils, so great a way from your own country, if I should take from you what you have, you will be starved there, and then I only take away that life I have given. No, no,” says he: 

“Seignior Inglese” (Mr. Englishman), 

“I will carry you thither in charity, and those things will help to buy your subsistence there, and your passage home again.”

--



No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...