3. Tī hong-tó sit-sū
3.1 Nn̄g-chiah iá-siù cháu kàu hái-piⁿ [Gí-im]
Chit-pái thêng-khùn liáu, goán hiòng lâm liân-sòa kiâⁿ cha̍p thóng kang; niû-chháu í-keng kiám chin chē, goán chí-hó khiām-khiām-á iōng, tî-hui su-iàu the̍h chiáⁿ-chúi, goán mā khah bô khò-hōaⁿ. Góa ê bo̍k-tek sī boeh kàu Gambia Hô a̍h Senegal Hô, its [iā-tō-sī] óa Cape de Verde ê só͘-chāi, hi-bāng tī hia tú-tio̍h Europa ê siong-chûn. Nā bô tú-tio̍h, góa mā m̄-chai koh-lâi boeh án-chóaⁿ kiâⁿ, chí-hó khì chhōe kûn-tó, a̍h sī sí tī o͘-lâng chhiú-tiong.
Góa chai-iáⁿ, só͘-ū ùi Europa lâi ê chûn-chiah, m̄-koán sī óng Guinea hái-hōaⁿ, a̍h óng Brazil, a̍h óng Tang Indies Kûn-tó, lóng tio̍h keng-kòe chit-ê hái-kak, a̍h hiah-ê kûn-tó. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa kā kui-ê miā-ūn ah tī chit-ê tiám, nā m̄-sī tú-tio̍h siong-chûn tit-kiù, tō sī sí-lō͘ chi̍t-tiâu.
Tō ná chhiūⁿ góa só͘ kóng ê án-ne, kō͘ chit-ê koat-sim koh kian-chhî liōng-iok 10-kang liáu-āu, góa khai-sí khòaⁿ tio̍h ū-lâng tòa ê thó͘-tē, Ū nn̄g/saⁿ ê só͘-chāi, goán ê chûn sái kòe ê sî, ū-lâng khiā tī hái-hōaⁿ khòaⁿ goán. Goán khòaⁿ ē-chhut, in ê bah chin o͘, lóng bô chhēng-saⁿ. Góa ū chi̍t-sî siūⁿ boeh chiūⁿ-hōaⁿ khì chhōe in, m̄-koh Xury thê-gī kóng:
"Mó khì, mó khì."
Put-jî-kò, góa kā chûn sái khah óa hái-hōaⁿ, thang-hó kap in kau-tâm, góa mā hoat-hiān in iân hái-hōaⁿ tòe chûn teh cháu. Góa hoat-hiān in chhiú-ni̍h bô bú-khì, kan-ta ū chi̍t-ê lâng gia̍h chi̍t-ki tn̂g-tn̂g ê iù kùn-á. Xury kóng, he sī chi̍t-chióng chhiuⁿ, in ē-tàng phiaⁿ chin hn̄g koh chin chún. Só͘-í, góa bô sái siuⁿ óa, koh chīn-liōng iōng kō͘ chhiú-sè kap in kau-tâm, iû-kî sī chò chi̍t-ê chia̍h-pn̄g ê chhiú-sè. In mā ia̍t-chhiú, kiò góa thêng chûn, boeh the̍h kóa bah hō͘ góa.
Chū án-ne, góa kàng lo̍h saⁿ-kak phâng, thêng chûn, ū nn̄g-ê lâng tō cháu hiòng chng-lāi, kòe bô pòaⁿ tiám-cheng koh tńg-lâi, chah nn̄g-liau bah-koaⁿ hām chi̍t-kóa kok-lūi, che sī chāi-tē ê chhut-sán. Tān-sī, góa hām Xury lóng m̄-chai he kiò siáⁿ-mi̍h, put-kò. Goán tong-jiân goān-ì chiap-siū chiah-ê, m̄-koh boeh án-chóaⁿ kā the̍h tio̍h khiok sī chi̍t-ê būn-tê. In-ūi góa m̄-káⁿ mō͘-hiám chiūⁿ-hōaⁿ khì in hia, á in mā kāng-khoán kiaⁿ goán. Lo̍h-bóe, in siūⁿ-chhut chi̍t-ê lióng-choân ê hoat-tō͘: in kā mi̍h-kiāⁿ khǹg tī hōaⁿ-piⁿ, jiân-āu cháu khì khiā hn̄g-hn̄g, tán goán kā mi̍h-kiāⁿ the̍h chiūⁿ-chûn liáu, in chiah koh kiâⁿ óa hōaⁿ-piⁿ.
Goán chò chhiú-sè piáu-sī kám-siā, in-ūi goán bô mi̍h-kiāⁿ thang kā in tap-siā. Chiâⁿ tú-hó, hit-ê sî-chūn chhut-hiān chi̍t-ê hó ki-hōe, hō͘ goán thang hêng in jîn-chêng. Hit-sî, hut-jiân ū nn̄g-chiah iá-siù ùi soaⁿ-téng chông lo̍h hái-piⁿ lâi; khòaⁿ-khoán sī āu-bīn hit-chiah teh jiok thâu-chêng chit-chiah, tàu-té in sī kang jiok bó, a̍h sī teh chò-sńg a̍h sī teh oan-ke, goán mā kóng bē-lâi. Tông-sî, goán mā m̄-chai, che tàu-té sī sù-siông ê tāi-chì a̍h sī tu̍t-hoat ê sū-kiāⁿ. Chāi góa khòaⁿ, khah sêng sī āu chi̍t-ê chêng-hêng, in-ūi, siú-sian, chit-khoán iá-siù chin chió tī ji̍t-sî chhut-hiān, kî-chhù, goán hoat-hiān lâng-lâng lóng khí kiaⁿ-hiâⁿ, iû-kî sī cha-bó͘-lâng.
Lâng-lâng cháu teh lōng, kan-ta chhun hit-ê gia̍h tn̂g-chhiuⁿ ê lâng. M̄-koh, tán hit nn̄g-chiah iá-siù cháu kàu hái-piⁿ ê sî, pēng bô khì kong-kek o͘-lâng, in kan-ta sī thiàu lo̍h hái, tī hia siû, bē-su sī boeh lâi hia sńg-chúi. Lo̍h-bóe, kî-tiong chi̍t-chiah siû óa goán ê chûn, m̄-koh góa mā chún-pī hó-sè, góa í-keng chin kín kā chhèng chng hó hóe-io̍h, mā kiò Xury kā lēng-gōa nn̄g-ki chng hó-sè.
Tán i koh-khah chiap-kīn, góa sûi khui-chhèng, tōaⁿ i ê thâu. I tō sûi tîm lo̍h-khì, jiân-āu koh phû chhut-lâi, tī hia khí-khí lo̍h-lo̍h, ká-ná sī sí-chêng ê kún-liòng. Āu-lâi, i oa̍t-thâu hiòng hōaⁿ, m̄-koh, in-ūi siū tāng-siong, koh cha̍k chúi, bōe kàu hōaⁿ-piⁿ i tō sí khì ah.
Si̍t-chāi bô hoat-tō͘ biô-siá, hiah-ê khó-liân o͘-hoan hō͘ góa ê chhèng-siaⁿ hām chhèng-hóe kiaⁿ-tio̍h ê khoán: ū-ê kiaⁿ kah boeh sí koh poa̍h-tó tī thô͘-kha. M̄-koh, tán in khòaⁿ tio̍h hit-chiah iá-siù sí-khì, tîm lo̍h chúi, koh khòaⁿ tio̍h góa ia̍t-chhiú kiò in kàu hái-piⁿ, in chiah tōa-táⁿ kòe--lâi, khai-sí chhōe hit-chiah iá-siù. Góa kin-kì chúi-ni̍h ê hoeh-jiah kā chhōe tio̍h, kō͘ soh-á kā tān chi̍t-liàn, koh kā soh-á kau hō͘ o͘-lâng. In kā he thoa chiūⁿ-hōaⁿ, chiah hoat-hiān he sī chi̍t-chiah te̍k-pia̍t ê pà, ū kui-sin ê o͘-pan, iù-tì kah chin hó-khòaⁿ. O͘-lâng lóng thiòng kah siang-chhiú gia̍h koân-koân, siūⁿ bē-chhut góa ná-ū hoat-tō͘ thâi-sí hit-chiah pà.
--
3. Tī 荒島失事
3.1 兩隻野獸走到海邊 [語音]
這擺停睏了, 阮向南連紲行十捅工; 糧草已經減真濟, 阮只好儉儉仔用, 除非需要提汫水, 阮 mā 較無靠岸. 我 ê 目的是欲到 Gambia 河 a̍h Senegal 河, its [iā-tō-sī] 倚 Cape de Verde ê 所在, 希望 tī hia 拄著 Europa ê 商船. 若無拄著, 我 mā 毋知閣來欲按怎行, 只好去揣群島, a̍h 是死 tī 烏人手中.
我知影, 所有 ùi Europa 來 ê 船隻, 毋管是往 Guinea 海岸, a̍h 往 Brazil, a̍h 往東 Indies 群島, lóng 著經過這个海角, a̍h hiah-ê 群島. 總講一句, 我 kā 規个命運壓 tī 這个點, 若毋是拄著商船得救, tō 是死路一條.
Tō ná 像我所講 ê án-ne, kō͘ 這个決心 koh 堅持量約 10 工了後, 我開始看著有人蹛 ê 土地, 有兩三个所在, 阮 ê 船駛過 ê 時, 有人徛 tī 海岸看阮. 阮看會出, in ê 肉真烏, lóng 無穿衫. 我有一時想欲上岸去揣 in, 毋過 Xury 提議講:
"Mó 去, mó 去."
不而過, 我 kā 船駛較倚海岸, 通好 kap in 交談, 我 mā 發現 in 沿海岸綴船 teh 走. 我發現 in 手 ni̍h 無武器, 干焦有一个人攑一支長長 ê 幼棍仔. Xury 講, he 是一種槍, in 會當抨真遠 koh 真準. 所以, 我無駛 siuⁿ 倚, koh 盡量用 kō͘ 手勢 kap in 交談, 尤其是做一个食飯 ê 手勢. In mā 擛手, 叫我停船, 欲提寡肉 hō͘ 我.
自 án-ne, 我降落三角帆, 停船, 有兩个人 tō 走向庄內, 過無半點鐘 koh 轉來, 扎兩 liau 肉乾和一寡穀類, che 是在地 ê 出產. 但是, 我和 Xury lóng 毋知 he 叫啥物, 不過. 阮當然願意接受 chiah-ê, 毋過欲按怎 kā 提著卻是一个問題. 因為我毋敢冒險上岸去 in hia, á in mā 仝款驚阮. 落尾, in 想出一个兩全 ê 法度: in kā 物件囥 tī 岸邊, 然後走去徛遠遠, 等阮 kā 物件提上船了, in 才 koh 行倚岸邊.
阮做手勢表示感謝, 因為阮無物件通 kā in 答謝. 誠拄好, 彼个時陣出現一个好機會, hō͘ 阮通還 in 人情. 彼時, 忽然有兩隻野獸 ùi 山頂傱落海邊來; 看款是後面彼隻 teh jiok 頭前這隻, 到底 in 是公 jiok 母, a̍h 是 teh 做耍 a̍h 是 teh 冤家, 阮 mā 講袂來. 同時, 阮 mā 毋知, che 到底是四常 ê 代誌 a̍h 是突發 ê 事件. 在我看, 較成是後一个情形, 因為, 首先, 這款野獸真少 tī 日時出現, 其次, 阮發現人人 lóng 起驚惶, 尤其是查某人.
人人走 teh lōng, 干焦賰彼个攑長槍 ê 人. 毋過, 等彼兩隻野獸走到海邊 ê 時, 並無去攻擊烏人, in 干焦是跳落海, tī hia 泅, 袂輸是欲來 hia 耍水. 落尾, 其中一隻泅倚阮 ê 船, 毋過我 mā 準備好勢, 我已經真緊 kā 銃裝好火藥, mā 叫 Xury kā 另外兩支裝好勢.
等伊閣較接近, 我隨開銃, 彈伊 ê 頭. 伊 tō 隨沉落去, 然後 koh 浮出來, tī hia 起起落落, ká-ná 是死前 ê 滾躘. 後來, 伊越頭向岸, 毋過, 因為受重傷, koh cha̍k 水, 未到岸邊伊 tō 死去 ah.
實在無法度描寫, hiah-ê 可憐烏番 hō͘ 我 ê 銃聲和銃火驚著 ê 款: 有 ê 驚 kah 欲死 koh 跋倒 tī 塗跤. 毋過, 等 in 看著彼隻野獸死去, 沉落水, koh 看著我擛手叫 in 到海邊, in 才大膽過來, 開始揣彼隻野獸. 我根據水 ni̍h ê 血跡 kā 揣著, kō͘ 索仔 kā tān 一輾, koh kā 索仔交 hō͘ 烏人. In kā he 拖上岸, 才發現彼是一隻特別 ê 豹, 有規身 ê 烏斑, 幼致 kah 真好看. 烏人 lóng 暢 kah 雙手攑懸懸, 想袂出我那有法度刣死彼隻豹.
--
CHAPTER III.
WRECKED ON A DESERT ISLAND
3.1
After this stop, we made on to the southward continually for ten or twelve days, living very sparingly on our provisions, which began to abate very much, and going no oftener to the shore than we were obliged to for fresh water. My design in this was to make the river Gambia or Senegal, that is to say anywhere about the Cape de Verde, where I was in hopes to meet with some European ship; and if I did not, I knew not what course I had to take, but to seek for the islands, or perish there among the negroes. /
I knew that all the ships from Europe, which sailed either to the coast of Guinea or to Brazil, or to the East Indies, made this cape, or those islands; and, in a word, I put the whole of my fortune upon this single point, either that I must meet with some ship or must perish.
When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us; we could also perceive they were quite black and naked. I was once inclined to have gone on shore to them; but Xury was my better counsellor, and said to me,
“No go, no go.” /
However, I hauled in nearer the shore that I might talk to them, and I found they ran along the shore by me a good way. I observed they had no weapons in their hand, except one, who had a long slender stick, which Xury said was a lance, and that they could throw them a great way with good aim; so I kept at a distance, but talked with them by signs as well as I could; and particularly made signs for something to eat: they beckoned to me to stop my boat, and they would fetch me some meat. /
Upon this I lowered the top of my sail and lay by, and two of them ran up into the country, and in less than half-an-hour came back, and brought with them two pieces of dried flesh and some corn, such as is the produce of their country; but we neither knew what the one or the other was; however, we were willing to accept it, but how to come at it was our next dispute, for I would not venture on shore to them, and they were as much afraid of us; but they took a safe way for us all, for they brought it to the shore and laid it down, and went and stood a great way off till we fetched it on board, and then came close to us again.
We made signs of thanks to them, for we had nothing to make them amends; but an opportunity offered that very instant to oblige them wonderfully; for while we were lying by the shore came two mighty creatures, one pursuing the other (as we took it) with great fury from the mountains towards the sea; whether it was the male pursuing the female, or whether they were in sport or in rage, we could not tell, any more than we could tell whether it was usual or strange, but I believe it was the latter; because, in the first place, those ravenous creatures seldom appear but in the night; and, in the second place, we found the people terribly frighted, especially the women. /
The man that had the lance or dart did not fly from them, but the rest did; however, as the two creatures ran directly into the water, they did not offer to fall upon any of the negroes, but plunged themselves into the sea, and swam about, as if they had come for their diversion; at last one of them began to come nearer our boat than at first I expected; but I lay ready for him, for I had loaded my gun with all possible expedition, and bade Xury load both the others. /
As soon as he came fairly within my reach, I fired, and shot him directly in the head; immediately he sank down into the water, but rose instantly, and plunged up and down, as if he were struggling for life, and so indeed he was; he immediately made to the shore; but between the wound, which was his mortal hurt, and the strangling of the water, he died just before he reached the shore.
It is impossible to express the astonishment of these poor creatures at the noise and fire of my gun: some of them were even ready to die for fear, and fell down as dead with the very terror; but when they saw the creature dead, and sunk in the water, and that I made signs to them to come to the shore, they took heart and came, and began to search for the creature. I found him by his blood staining the water; and by the help of a rope, which I slung round him, and gave the negroes to haul, they dragged him on shore, and found that it was a most curious leopard, spotted, and fine to an admirable degree; and the negroes held up their hands with admiration, to think what it was I had killed him with.
--
No comments:
Post a Comment