3.3 Chún-pī boeh chèng kam-chià [Gí-im]
I thê-chhut ê kiàn-gī khóng-khài, mā khak-si̍t chip-hêng chit-ê iok-sok. i bēng-lēng chûn-oân put-chún kha̍p góa ê jīm-hô mi̍h-kiāⁿ, āu-lâi i kā ta̍k-hāng lóng siu khí-lâi ka-tī pó-koán, koh hō͘ góa chi̍t-tiuⁿ bêng-sè, ji̍t-āu góa ē-sái thó hôe góa ê mi̍h-kiāⁿ, pau-hâm góa hit saⁿ-ê thô͘ sio ê chúi-koàn.
I khòaⁿ góa hit-chiah sió-théng bē-bái, kóng i boeh bé he lâi khǹg tī i ê chûn sú-iōng, mn̄g góa, boeh bē gōa-chē chîⁿ? Góa kā i kóng, i tùi góa chiah khóng-khài, góa pháiⁿ-sè khui kè-siàu, hō͘ i koat-tēng tō hó. I kóng, i ē-sái seng hō͘ góa chi̍t-tiuⁿ kè-ta̍t 80 Sepanga gîn-pè ê phiò-á, kàu Brazil ē-sái ōaⁿ hiān-kim. Kàu-ūi ê sî, nā ū-lâng chhut khah koân ê kè-siàu, i goān-ì chiàu gia̍h pó͘ hō͘ góa. I koh piáu-sī, goān-ì chhut 60 Sepanga gîn-pè bé Xury. Chit-tiâu chîⁿ góa si̍t-chāi bē-tàng chiap-siū. M̄-sī góa bô goān-ì kā Xury kau hō͘ chûn-tiúⁿ, sū-si̍t sī góa bô goān-ì chhut-bē chit-ê khó-liân gín-á ê chū-iû, in-ūi tī góa tô-miā cheng-chhú chū-iû ê kòe-thêng tiong-kan, chit-ê gín-á chi̍t-lō͘ lóng chīn-tiong hia̍p-chō͘ góa. Góa hō͘ i chai góa ê lí-iû liáu, chûn-tiúⁿ jīn-ûi góa kóng-liáu ū-lí, tō thê-chhut chi̍t-ê chiat-tiong pān-hoat, its, chit-ê gín-á nā chiâⁿ-chò Kitok-tô͘, 10-nî āu i tō pàng i chū-iû. Chiàu chit-ê tiâu-kiāⁿ, góa tō tông-ì, á Xury ka-tī mā piáu-sī i goān-ì tòe chûn-tiúⁿ.
Goán óng Brazil ê hâng-hêng chin sūn-lī, liōng-iok 22 kang liáu-āu, góa kàu-ūi Bay of All Saints (Chiòng-Sèng Oan). Góa koh chi̍t-pái thoat-lī siōng pi-chhám ê khùn-kéng, taⁿ góa tio̍h hó-hó phah-sǹg koh-lâi boeh chhòng-siáⁿ hó.
Chûn-tiúⁿ hō͘ góa ê khóng-khài tùi-thāi, góa éng-oán to kì bē chiâu-tio̍h. I m̄-nā m̄ the̍h góa ê lō͘-hùi, koh chhut 20 kim-pè bé pà-phôe, 40 kim-pè bé sai-phôe, góa sió-théng téng ê só͘-ū mi̍h-kiāⁿ mā lóng sûi-hāng kau hêng góa, góa khéng bē ê mi̍h-kiāⁿ, i tō lóng kā bé, pau-koat chiú-siuⁿ, nn̄g-ki chhèng, chhun ê chi̍t tōa tè bi̍t-la̍h -- in-ūi kî-thaⁿ ê góa the̍h khì chò la̍h-chek ah. Kán-tan kóng, góa ê hòe lóng-chóng bē chha-put-to 220 Sepanga gîn-pè; sin-khu chah chiah-ê chîⁿ, góa peh-chiūⁿ Brazil hái-hōaⁿ.
Góa kàu Brazil bô gōa-kú, tō hông thui-chiàn khì chi̍t-ê kó͘-ì lâng in tau, i ū chi̍t-ê kam-chià hn̂g hām chè-thn̂g chhiúⁿ. Góa tī in tau tòa chi̍t-tōaⁿ sî-kan, jīn-bat chi̍t-kóa chèng kam-chià hām chè-thn̂g ê hong-hoat. Góa mā khòaⁿ-chhut, chiah-ê chèng-choh ê hn̂g-chú chin hó kòe-ji̍t, chin kín hó-gia̍h. Só͘-tì, góa koat-sim, góa nā ē-tàng tit-tio̍h ki-liû-chèng, góa mā boeh chò chi̍t-ê chèng-choh hn̂g-chú. Góa koh koat-sim, boeh siūⁿ pān-hoat kā góa lâu tī London ê chîⁿ hōe--kòe-lâi. Ūi tio̍h chit-ê bo̍k-tek, its tit-tio̍h kui-hòa ê chèng-bêng, góa chīn-liōng kō͘ chhut ē-khí ê chîⁿ, bé chē-chē bōe khai-khún ê thó͘-tē, koh gí-tēng chi̍t-ê chèng-choh hām tēng-ki ê kè-ōe, hó-thang ùi Eng-kok tit-tio̍h góa ê chu-pún.
Góa ū chi̍t-ê chhù-piⁿ, sī Lisbon lâi ê Portugal lâng, m̄-koh pē-bú sī Eng-kok lâng, i kiò-chò Wells, i ê chōng-hóng hām góa chha-put-to. Góa kóng i sī góa ê chhù-piⁿ, in-ūi i ê chèng-choh hn̂g hām góa ê sio keh-piah, goán hō͘-siong ū chin hó ê óng-lâi. Góa ê chu-pún bô chē, i ê mā kāng-khoán, thâu nn̄g-nî, goán kan-ta chèng-choh niû-si̍t kòe-oa̍h, bô chèng pa̍t-hāng. Put-jî-kò, goán chiām-chiām hoat-tián, thó͘-tē mā chìn-tián sūn-lī. Kàu tē-saⁿ nî, goán chèng kóa hun-chháu, sûi-lâng koh bé chi̍t tōa-phiàn ê thó͘-tē, chún-pī koh-lâi hit-nî boeh chèng kam-chià. M̄-koh, goán siang-lâng lóng khiàm kha-chhiú. Chit-sî, góa chiah hoat-hiān, mā hiō-hóe, góa hām Xury hun-khui si̍t-chāi sī tōa chhò-gō͘.
M̄-koh, Thiⁿ ah! góa tiu-tiu chò m̄-tio̍h tāi-chì, che mā bô siáⁿ kî-koài. Góa í-keng bô hoat-tō͘ pó͘-kiù, chí-hó kè-sio̍k hiòng chêng. Hiān-chú-sî ê khang-khòe lī góa ê pún-léng siuⁿ hn̄g, mā kin-pún m̄-sī góa só͘ kah-ì ê seng-oa̍h. Ūi-tio̍h tui-kiû kah-ì ê seng-oa̍h, góa chiah lī-khui chhù, ûi-pōe lāu-pē ê khó͘-khǹg. M̄-tio̍h, taⁿ góa soah kiông boeh kòe goán lāu-pē í-chêng kiàn-gī góa kòe ê tiong-sán kai-kip seng-oa̍h. Góa nā chin-chiàⁿ siūⁿ boeh kòe chit-chióng seng-oa̍h, lâu tiàm chhù tō hó ah, hô-mih-khó͘ liû-lōng sè-kài, lô-khó͘ ka-tī? Góa án-ne kā ka-tī kóng, góa oân-choân ē-sái lâu tī Eng-kok, seng-oa̍h tī chhin-chiâⁿ pêng-iú tiong-kan, si̍t-chāi bô su-iàu lâi kàu chit-ê 5,000 mai [8,000 km] hn̄g ê pha-hng só͘-chāi, seng-oa̍h tī chheⁿ-hūn-lâng hām iá-bân-lâng tiong-kan; chit-ê só͘-chāi sè-kài siōng bô lâng bat thiaⁿ-kòe, góa it-hiòng mā tùi i oân-choân bô liáu-kái.
--
3.3 準備欲種甘蔗 [語音]
伊提出 ê 建議慷慨, mā 確實執行這个約束. 伊命令船員不准磕我 ê 任何物件, 後來伊 kā 逐項 lóng 收起來家己保管, koh hō͘ 我一張明細, 日後我會使討回我 ê 物件, 包含我彼三个塗燒 ê 水罐.
伊看我彼隻小艇袂䆀, 講伊欲買 he 來囥 tī 伊 ê 船使用, 問我, 欲賣偌濟錢? 我 kā 伊講, 伊對我 chiah 慷慨, 我歹勢開價數, hō͘ 伊決定 tō 好. 伊講, 伊會使先 hō͘ 我一張價值 80 Sepanga 銀幣 ê 票仔, 到 Brazil 會使換現金. 到位 ê 時, 若有人出較懸 ê 價數, 伊願意照額補 hō͘ 我. 伊 koh 表示, 願意出 60 Sepanga 銀幣買 Xury. 這條錢我實在袂當接受. 毋是我無願意 kā Xury 交 hō͘ 船長, 事實是我無願意出賣這个可憐囡仔 ê 自由, 因為 tī 我逃命爭取自由 ê 過程中間, 這个囡仔一路 lóng 盡忠協助我. 我 hō͘ 伊知我 ê 理由了, 船長認為我講了有理, tō 提出一个折中辦法, its, 這个囡仔若成做 Kitok 徒, 10 年後伊 tō 放伊自由. 照這个條件, 我 tō 同意, á Xury 家己 mā 表示伊願意綴船長.
阮往 Brazil ê 航行真順利, 量約 22 工了後, 我到位 Bay of All Saints (眾聖灣). 我 koh 一擺脫離上悲慘 ê 困境, 今我著好好拍算閣來欲創啥好.
船長 hō͘ 我 ê 慷慨對待, 我永遠 to 記袂齊著. 伊毋但毋提我 ê 路費, koh 出 20 金幣買豹皮, 40 金幣買獅皮, 我小艇頂 ê 所有物件 mā lóng 隨項交還我, 我肯賣 ê 物件, 伊 tō lóng kā 買, 包括酒箱, 兩支銃, 賰 ê 一大塊蜜蠟 -- 因為其他 ê 我提去做蠟燭 ah. 簡單講, 我 ê 貨攏總賣差不多 220 Sepanga 銀幣; 身軀扎 chiah-ê 錢, 我 peh 上 Brazil 海岸.
我到 Brazil 無偌久, tō hông 推薦去一个古意人 in 兜, 伊有一个甘蔗園和製糖廠. 我 tī in 兜蹛一段時間, 認捌一寡種甘蔗和製糖 ê 方法. 我 mā 看出, chiah-ê 種作 ê 園主真好過日, 真緊好額. 所致, 我決心, 我若會當得著居留證, 我 mā 欲做一个種作園主. 我 koh 決心, 欲想辦法 kā 我留 tī London ê 錢匯過來. 為著這个目的, its 得著歸化 ê 證明, 我盡量 kō͘ 出會起 ê 錢, 買濟濟未開墾 ê 土地, koh 擬訂一个種作和定居 ê 計畫, 好通 ùi 英國得著我 ê 資本.
我有一个厝邊, 是 Lisbon 來 ê Portugal 人, 毋過爸母是英國人, 伊叫做 Wells, 伊 ê 狀況和我差不多. 我講伊是我 ê 厝邊, 因為伊 ê 種作園和我 ê 相隔壁, 阮互相有真好 ê 往來. 我 ê 資本無濟, 伊 ê mā 仝款, 頭兩年, 阮干焦種作糧食過活, 無種別項. 不而過, 阮漸漸發展, 土地 mā 進展順利. 到第三年, 阮種寡薰草, 隨人 koh 買一大遍 ê 土地, 準備閣來彼年欲種甘蔗. 毋過, 阮雙人 lóng 欠跤手. 這時, 我才發現, mā 後悔, 我和 Xury 分開實在是大錯誤.
毋過, 天 ah! 我 tiu-tiu 做毋著代誌, 這 mā 無啥奇怪. 我已經無法度補救, 只好繼續向前. 現此時 ê 工課離我 ê 本領 siuⁿ 遠, mā 根本毋是我所佮意 ê 生活. 為著追求佮意 ê 生活, 我才離開厝, 違背老爸 ê 苦勸. 毋著, 今我煞強欲過阮老爸以前建議我過 ê 中產階級生活. 我若真正想欲過這種生活, 留踮厝 tō 好 ah, 何乜苦流浪世界, 勞苦家己? 我 án-ne kā 家己講, 我完全會使留 tī 英國, 生活 tī 親情朋友中間, 實在無需要來到這个 5,000 mai [8,000 km] 遠 ê 拋荒所在, 生活 tī 生份人和野蠻人中間; 這个所在世界上無人 bat 聽過, 我一向 mā 對伊完全無了解.
--
3.3
As he was charitable in this proposal, so he was just in the performance to a tittle; for he ordered the seamen that none should touch anything that I had: then he took everything into his own possession, and gave me back an exact inventory of them, that I might have them, even to my three earthen jars.
As to my boat, it was a very good one; and that he saw, and told me he would buy it of me for his ship’s use; and asked me what I would have for it? I told him he had been so generous to me in everything that I could not offer to make any price of the boat, but left it entirely to him: upon which he told me he would give me a note of hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil; and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up. He offered me also sixty pieces of eight more for my boy Xury, which I was loth to take; not that I was unwilling to let the captain have him, but I was very loth to sell the poor boy’s liberty, who had assisted me so faithfully in procuring my own. However, when I let him know my reason, he owned it to be just, and offered me this medium, that he would give the boy an obligation to set him free in ten years, if he turned Christian: upon this, and Xury saying he was willing to go to him, I let the captain have him.
We had a very good voyage to the Brazils, and I arrived in the Bay de Todos los Santos, or All Saints’ Bay, in about twenty-two days after. And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life; and what to do next with myself I was to consider.
The generous treatment the captain gave me I can never enough remember: he would take nothing of me for my passage, gave me twenty ducats for the leopard’s skin, and forty for the lion’s skin, which I had in my boat, and caused everything I had in the ship to be punctually delivered to me; and what I was willing to sell he bought of me, such as the case of bottles, two of my guns, and a piece of the lump of beeswax—for I had made candles of the rest: in a word, I made about two hundred and twenty pieces of eight of all my cargo; and with this stock I went on shore in the Brazils.
I had not been long here before I was recommended to the house of a good honest man like himself, who had an ingenio, as they call it (that is, a plantation and a sugar-house). I lived with him some time, and acquainted myself by that means with the manner of planting and making of sugar; and seeing how well the planters lived, and how they got rich suddenly, I resolved, if I could get a licence to settle there, I would turn planter among them: resolving in the meantime to find out some way to get my money, which I had left in London, remitted to me. To this purpose, getting a kind of letter of naturalisation, I purchased as much land that was uncured as my money would reach, and formed a plan for my plantation and settlement; such a one as might be suitable to the stock which I proposed to myself to receive from England.
I had a neighbour, a Portuguese, of Lisbon, but born of English parents, whose name was Wells, and in much such circumstances as I was. I call him my neighbour, because his plantation lay next to mine, and we went on very sociably together. My stock was but low, as well as his; and we rather planted for food than anything else, for about two years. However, we began to increase, and our land began to come into order; so that the third year we planted some tobacco, and made each of us a large piece of ground ready for planting canes in the year to come. But we both wanted help; and now I found, more than before, I had done wrong in parting with my boy Xury.
But, alas! for me to do wrong that never did right, was no great wonder. I had no remedy but to go on: I had got into an employment quite remote to my genius, and directly contrary to the life I delighted in, and for which I forsook my father’s house, and broke through all his good advice. Nay, I was coming into the very middle station, or upper degree of low life, which my father advised me to before, and which, if I resolved to go on with, I might as well have stayed at home, and never have fatigued myself in the world as I had done; and I used often to say to myself, I could have done this as well in England, among my friends, as have gone five thousand miles off to do it among strangers and savages, in a wilderness, and at such a distance as never to hear from any part of the world that had the least knowledge of me.
--
No comments:
Post a Comment