18.4 In lóng pàng-lo̍h bú-khì, kiû jiâu-miā
In hiòng chêng pê bô gōa kú, chúi-chhiú-tiúⁿ tō chhōa lēng-gōa nn̄g-ê chúi-chhiú hiòng in chia kiâⁿ kòe-lâi. Chúi-chhiú-tiúⁿ sī chit-pái hoán-poān ê chhōa-thâu, taⁿ koh-khah sī àu-náu koh sit-chì. Chûn-tiúⁿ kip boeh tōaⁿ chit-ê lô͘-môa-thâu, bô tán i kiâⁿ óa kā khòaⁿ khah chin, in-ūi tú-chiah kan-ta sī pîn i ê kóng-ōe siaⁿ chò phòaⁿ-toàn, tō hām Friday tâng-chê thiàu khí-lâi hiòng in khui-chhèng.
Chúi-chhiú-tiúⁿ tong-tiûⁿ hiān sí. Lēng chi̍t-ê sin-khu tio̍h chhèng, tó tī chúi-chhiú-tiúⁿ sin-piⁿ, kòe chi̍t/nn̄g tiám-cheng chiah sí. Tē-saⁿ ê, khí-kha boeh cháu. Thiaⁿ-tio̍h chhèng-siaⁿ, góa tō chhōa choân-kun chhut-hoat. Choân-kun 8-ê lâng, its góa sī chóng-su-lēng, Friday sī hù su-lēng, koh ū chûn-tiúⁿ hām i nn̄g-ê pō͘-hā, í-ki̍p 3-ê goán sìn-jīm ê hu-ló͘, goán mā ū kau chhèng hō͘ in.
Goán tī o͘-àm tiong chìn-kong, hō͘ in khòaⁿ bô goán ê lâng-sò͘. Góa kiò in lâu tī chûn hit-ê lâng, taⁿ sī goán ê lâng, kiò in ê miâ, khòaⁿ án-ne ū hoat-tō͘ kap in tâm-phòaⁿ bô, hoān-sè ē-tàng khǹg in tâu-hâng. Kiat-kó chin ha̍h goán ê ì. Sū-si̍t, mā siūⁿ ē-kàu, tī in hit-sî ê chōng-hóng, in hui-siông goān-ì tâu-hâng. Só͘-í, i tōa-siaⁿ hiòng kî-tiong chi̍t-lâng kiò:
"Tom Smith! Tom Smith!" Tom Smith sûi kā ìn:
"He kám sī Robinson?" in-ūi i ká-ná ē jīn-tit hit-ê siaⁿ.
Lēng hit-lâng hôe-tap:
"Sī lah, sī lah. Khòaⁿ Sîn ê bīn-chú, Tom Smith, pàng-lo̍h bú-khì, tâu-hâng, nā-bô, lín lóng sí tiāⁿ-tio̍h ah."
"Goán tio̍h hiòng siáng tâu-hâng? In tī tó-ūi?" Smith koh mn̄g.
"In tī chia," i kóng, "goán chûn-tiúⁿ tī chia, chhōa 50-lâng, í-keng chhōe lín 2 tiám-cheng ah. Chúi-chhiú-tiúⁿ í-keng hông phah-sí, Will Fry siū-siong, á góa sī hu-ló͘. Lín nā m̄ tâu-hâng, lín lóng ún-sí ah."
"In ē jiâu goán ê miā bô?" Tom Smith mn̄g, "nā án-ne, goán tō tâu-hâng."
"Góa khì mn̄g khòaⁿ-māi, lín nā khéng tâu-hâng," Robinson kóng.
Chū án-ne, i mn̄g chûn-tiúⁿ, chit-sî chûn-tiúⁿ chhin-sin chhut-siaⁿ:
"Lín, Smith, lín ē jīn-tit góa ê siaⁿ. Lín nā sûi pàng-lo̍h bú-khì, tâu-hâng, lín lóng ē-tit oa̍h-miā, m̄-koh Will Atkins lia̍h-gōa."
Thiaⁿ kàu chia, Will Atkins hoah-siaⁿ:
"Khòaⁿ Sîn ê bīn-chú, chûn-tiúⁿ ah, jiâu góa chi̍t-miā lah. Góa chò siáⁿ ah? In lóng hām góa pêⁿ pháiⁿ." Sū-si̍t, tāi-chì m̄-sī án-ne. In-ūi chiàu hit-sî ê chōng-hóng lâi khòaⁿ, tī in chit-pái ê hoán-poān, sī Will Atkins tē-it-ê lia̍h chûn-tiúⁿ, tùi chûn-tiúⁿ chin iá-bân, pa̍k i ê siang-chhiú, koh tùi i kóng bú-jio̍k ê giân-gí. Chit-sî, chûn-tiúⁿ kā i kóng, i it-tēng tio̍h siú-sian pàng-lo̍h bú-khì, jiân-āu thèng-hāu chóng-tok ê hoat-lo̍h. I só͘ kóng ê chóng-tok, tō sī góa lah, in-ūi in lóng kiò góa chóng-tok.
Chóng-kóng, in lóng pàng-lo̍h bú-khì, chhéng-kiû jiâu-miā. Chŏaⁿ, góa phài hit-ê hām in tâm-phòaⁿ ê lâng kap lēng-gōa nn̄g-ê chúi-chhiú, kā in lóng pa̍k khí-lâi. Jiân-āu góa ê 50-lâng tōa kun, sū-si̍t, liân hit saⁿ-lâng lóng-chóng chiah 8-lâng, hiòng chêng kā in hām hit-chiah sió-chûn lóng khàu-ah. Kan-ta góa hām lēng-gōa chi̍t-lâng, in-ūi sin-hūn ê koan-hē, chit-sî bô chhut-bīn.
Goán koh-lâi ê khang-khòe sī siu-lí sió-chûn, í-ki̍p su-khó án-chóaⁿ toa̍t tōa-chûn. Á chûn-tiúⁿ chit-sî ū sî-kan kap in kau-tâm. I kā in kóng chi̍t tōa tui tō-lí, kóng in tùi-thāi i ê thài-tō͘ siuⁿ siâ-ok, in ê ki-sim siuⁿ ok-to̍k, koh kà-sī in kóng, in ê hêng-ûi tiāⁿ-tio̍h ē tòa hō͘ ka-tī put-hēng kap chai-lān, sīm-chì sàng-chiūⁿ hêng-tâi. In lóng piáu-hiān kah chin hiō-hóe, khó͘-khó͘ ai-kiû jiâu-miā.
Iú-koan chit-tiám, i kā in kóng, in m̄-sī i ê hu-ló͘, sī pún-tó su-lēng ê hu-ló͘. I kóng, in siūⁿ-kóng kā i sàng kàu chi̍t-ê bô lâng tòa ê hong-tó, m̄-koh Sîn ài-boeh in kā sàng kàu chi̍t-ê ū-lâng tòa ê tó, tó-siōng koh ū chi̍t-ê Eng-kok chóng-tok. Chóng-tok nā jīn-ûi pit-iàu, ē-sái kā in lóng tiàu-sí. M̄-koh, taⁿ i koat-tēng boeh jiâu-sià in, tāi-khài sī boeh kā in sàng tńg Eng-kok chiap-siū chèng-gī ê hoa̍t-lo̍h, M̄-koh, Atkins lia̍h-gōa, chóng-tok bēng-lēng kóng, Atkins chún-pī siū-sí, bîn-á chá-khí boeh kā i tiàu-sí.
Sui-bóng chiah-ê kóng-hoat sī i ka-tī pian ê, m̄-koh í-keng ta̍t-kàu ì-liāu ê hāu-kó. Atkins kūi lo̍h-lâi, ai-kiû chûn-tiúⁿ hiòng chóng-tok kiû-chêng, jiâu i chi̍t-miā. Kî-thaⁿ ê lâng mā lóng kiû i, khòaⁿ tī Sîn ê bīn-chú, m̄-thang kā in sàng tńg Eng-kok.
Chit-sî góa hut-jiân siūⁿ-tio̍h, goán tit-kiù ê sî-chūn kàu ah. Góa kā chiah-ê lâng cheng-chhú kòe-lâi, in tō ē chin-sim khì toa̍t tōa chûn. Chŏaⁿ, góa tī o͘-àm tiong ùi in hia thè hā, bián-tit in khòaⁿ tio̍h góa sī siáⁿ-khoán ê chóng-tok, jiân-āu chiah kiò chûn-tiúⁿ kàu góa sin-piⁿ. Góa kiò chûn-tiúⁿ ê sî, in-ūi keh chi̍t-tōaⁿ kī-lī, tō phài chi̍t-ê lâng khì thoân-ōe, tùi chûn-tiúⁿ kóng:
"Chûn-tiúⁿ, su-lēng kiò lí," chûn-tiúⁿ sûi ìn kóng:
"Chhiáⁿ kā su-lēng kok-hā pò-kò, góa sûi lâi."
Án-ne, koh-khah hō͘ in siong-sìn, su-lēng hām i 50-miâ pō͘-hā tō tī chit hū-kīn.
--
18.4 In lóng 放落武器, 求饒命
In 向前爬無偌久, 水手長 tō 𤆬另外兩个水手向 in chia 行過來. 水手長是這擺反叛 ê 𤆬頭, 今閣較是懊惱 koh 失志. 船長急欲彈這个鱸鰻頭, 無等伊行倚 kā 看較真, 因為拄才干焦是憑伊 ê 講話聲做判斷, tō 和 Friday 同齊跳起來向 in 開銃.
水手長當場現死. 另一个身軀著銃, 倒 tī 水手長身邊, 過一兩點鐘才死. 第三个, 起跤欲走. 聽著銃聲, 我 tō 𤆬全軍出發. 全軍 8 个人, its 我是總司令, Friday 是副司令, koh 有船長和伊兩个部下, 以及 3 个阮信任 ê 俘虜, 阮 mā 有交銃予 in.
阮 tī 烏暗中進攻, 予 in 看無阮 ê 人數. 我叫 in 留 tī 船彼个人, 今是阮 ê 人, 叫 in ê 名, 看 án-ne 有法度 kap in 談判無, 凡勢會當勸 in 投降. 結果真合阮 ê 意. 事實, mā 想會到, tī in 彼時 ê 狀況, in 非常願意投降. 所以, 伊大聲向其中一人叫:
"Tom Smith! Tom Smith!" Tom Smith 隨 kā 應:
"He 敢是 Robinson?" 因為伊 ká-ná 會認得彼个聲.
另 hit 人回答:
"是 lah, 是 lah. 看神 ê 面子, Tom Smith, 放落武器, 投降, 若無, 恁 lóng 死定著 ah."
"阮著向 siáng 投降? In tī 佗位?" Smith koh 問.
"In tī chia," 伊講, "阮船長 tī chia, 𤆬 50 人, 已經揣恁 2 點鐘 ah. 水手長已經 hông 拍死, Will Fry 受傷, á 我是俘虜. 恁若毋投降, 恁 lóng 穩死 ah."
"In 會饒阮 ê 命無?" Tom Smith 問, "若 án-ne, 阮 tō 投降."
"我去問看覓, 恁若肯投降," Robinson 講.
自 án-ne, 伊問船長, 這時船長親身出聲:
"恁, Smith, 恁會認得我 ê 聲. 恁若隨放落武器, 投降, 恁 lóng 會得活命, m̄-koh Will Atkins 掠外."
聽到 chia, Will Atkins 喝聲:
"看神 ê 面子, 船長 ah, 饒我一命 lah. 我做啥 ah? In lóng 和我平歹." 事實, 代誌毋是 án-ne. 因為照彼時 ê 狀況來看, tī in 這擺 ê 反叛, 是 Will Atkins 第一个掠船長, 對船長真野蠻, 縛伊 ê 雙手, koh 對伊講侮辱 ê 言語. 這時, 船長 kā 伊講, 伊一定著首先放落武器, 然後聽候總督 ê 發落. 伊所講 ê 總督, tō 是我 lah, 因為 in lóng 叫我總督.
總講, in lóng 放落武器, 請求饒命. Chŏaⁿ, 我派彼个和 in 談判 ê 人 kap 另外兩个水手, kā in lóng 縛起來. 然後我 ê 50 人大軍, 事實, 連 hit 三人攏總才 8 人, 向前 kā in 和彼隻小船 lóng 扣押. 干焦我和另外一人, 因為身份 ê 關係, 這時無出面.
阮閣來 ê 工課是修理小船, 以及思考按怎奪大船. Á 船長這時有時間 kap in 交談. 伊 kā in 講一大堆道理, 講 in 對待伊 ê 態度 siuⁿ 邪惡, in ê 居心 siuⁿ 惡毒, koh 教示 in 講, in ê 行為定著會帶予家己不幸 kap 災難, 甚至送上刑台. In lóng 表現 kah 真後悔, 苦苦哀求饒命.
有關這點, 伊 kā in 講, in 毋是伊 ê 俘虜, 是本島司令 ê 俘虜. 伊講, in 想講 kā 伊送到一个無人蹛 ê 荒島, m̄-koh 神愛欲 in kā 送到一个有人蹛 ê 島, 島上 koh 有一个英國總督. 總督若認為必要, 會使 kā in lóng 吊死. M̄-koh, 今伊決定欲饒赦 in, 大概是欲 kā in 送轉英國接受正義 ê 發落, M̄-koh, Atkins 掠外, 總督命令講, Atkins 準備受死, 明仔早起欲 kā 伊吊死.
雖罔 chiah-ê 講法是伊家己編 ê, m̄-koh 已經達到意料 ê 效果. Atkins 跪落來, 哀求船長向總督求情, 饒伊一命. 其他 ê 人 mā lóng 求伊, 看 tī 神 ê 面子, 毋通 kā in 送轉英國.
這時我忽然想著, 阮得救 ê 時陣到 ah. 我 kā chiah-ê 人爭取過來, in tō 會真心去奪大船. Chŏaⁿ, 我 tī 烏暗中 ùi in hia 退下, 免得 in 看著我是啥款 ê 總督, 然後才叫船長到我身邊. 我叫船長 ê 時, 因為隔一段距離, tō 派一个人去傳話, 對船長講:
"船長, 司令叫你," 船長隨應講:
"請 kā 司令閣下報告, 我隨來."
Án-ne, 閣較予 in 相信, 司令和伊 50 名部下 tō tī 這附近.
--
18.4
They had not been long in that posture when the boatswain, who was the principal ringleader of the mutiny, and had now shown himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them, with two more of the crew; the captain was so eager at having this principal rogue so much in his power, that he could hardly have patience to let him come so near as to be sure of him, for they only heard his tongue before: but when they came nearer, the captain and Friday, starting up on their feet, let fly at them. /
The boatswain was killed upon the spot: the next man was shot in the body, and fell just by him, though he did not die till an hour or two after; and the third ran for it. At the noise of the fire I immediately advanced with my whole army, which was now eight men, viz. myself, generalissimo; Friday, my lieutenant-general; the captain and his two men, and the three prisoners of war whom we had trusted with arms. /
We came upon them, indeed, in the dark, so that they could not see our number; and I made the man they had left in the boat, who was now one of us, to call them by name, to try if I could bring them to a parley, and so perhaps might reduce them to terms; which fell out just as we desired: for indeed it was easy to think, as their condition then was, they would be very willing to capitulate. So he calls out as loud as he could to one of them,
“Tom Smith! Tom Smith!”
Tom Smith answered immediately, “Is that Robinson?” for it seems he knew the voice. /
The other answered,
“Ay, ay; for God’s sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you are all dead men this moment.”
“Who must we yield to? Where are they?” says Smith again.
“Here they are,” says he; “here’s our captain and fifty men with him, have been hunting you these two hours; the boatswain is killed; Will Fry is wounded, and I am a prisoner; and if you do not yield you are all lost.”
“Will they give us quarter, then?” says Tom Smith, “and we will yield.”
“I’ll go and ask, if you promise to yield,” said Robinson: so he asked the captain, and the captain himself then calls out,
“You, Smith, you know my voice; if you lay down your arms immediately and submit, you shall have your lives, all but Will Atkins.”
Upon this Will Atkins cried out,
“For God’s sake, captain, give me quarter; what have I done? They have all been as bad as I:” which, by the way, was not true; for it seems this Will Atkins was the first man that laid hold of the captain when they first mutinied, and used him barbarously in tying his hands and giving him injurious language. However, the captain told him he must lay down his arms at discretion, and trust to the governor’s mercy: by which he meant me, for they all called me governor. /
In a word, they all laid down their arms and begged their lives; and I sent the man that had parleyed with them, and two more, who bound them all; and then my great army of fifty men, which, with those three, were in all but eight, came up and seized upon them, and upon their boat; only that I kept myself and one more out of sight for reasons of state.
Our next work was to repair the boat, and think of seizing the ship: and as for the captain, now he had leisure to parley with them, he expostulated with them upon the villainy of their practices with him, and upon the further wickedness of their design, and how certainly it must bring them to misery and distress in the end, and perhaps to the gallows. They all appeared very penitent, and begged hard for their lives. /
As for that, he told them they were not his prisoners, but the commander’s of the island; that they thought they had set him on shore in a barren, uninhabited island; but it had pleased God so to direct them that it was inhabited, and that the governor was an Englishman; that he might hang them all there, if he pleased; but as he had given them all quarter, he supposed he would send them to England, to be dealt with there as justice required, except Atkins, whom he was commanded by the governor to advise to prepare for death, for that he would be hanged in the morning.
Though this was all but a fiction of his own, yet it had its desired effect; Atkins fell upon his knees to beg the captain to intercede with the governor for his life; and all the rest begged of him, for God’s sake, that they might not be sent to England.
It now occurred to me that the time of our deliverance was come, and that it would be a most easy thing to bring these fellows in to be hearty in getting possession of the ship; so I retired in the dark from them, that they might not see what kind of a governor they had, and called the captain to me; when I called, at a good distance, one of the men was ordered to speak again, and say to the captain,
“Captain, the commander calls for you;” and presently the captain replied,
“Tell his excellency I am just coming.”
This more perfectly amazed them, and they all believed that the commander was just by, with his fifty men.
--
No comments:
Post a Comment