Wednesday, January 24, 2024

18.5 我 kā 船長講奪船計畫

18.5 Góa kā chûn-tiúⁿ kóng toa̍t-chûn kè-ōe

Chûn-tiúⁿ chi̍t-ē kàu, góa tō kā i kóng toa̍t-chûn kè-ōe, he i chin jīn-tông, koat-tēng bîn-á chá-khí tō boeh si̍t-si. M̄-koh, ūi tio̍h kā kè-ōe chò kah khah hó, khah khak-tēng ē sêng-kong, góa kā i kóng, lán tio̍h kā hu-ló͘ hun-sòaⁿ, i tio̍h seng khì pa̍k Atkins hām lēng-gōa nn̄g-ê siōng pháiⁿ ê hu-ló͘, kā ah khì khu-liû lēng-gōa kúi-lâng ê soaⁿ-tōng. Chit-chân tāi kau hō͘ Friday hām hit nn̄g-ê kap chûn-tiúⁿ tâng-chê chiūⁿ-hōaⁿ ê lâng khì pān.

In kā in sàng kàu soaⁿ-tōng, ná-chhiūⁿ kā in sàng ji̍p kaⁿ. Khak-si̍t, hit só͘-chāi ū-kàu chhi-liâng, iû-kî tùi in chit-chióng chōng-hóng ê lâng. Góa koh bēng-lēng, kā kî-thaⁿ lâng sàng khì chng-kha ê liâu-á, its góa ê pia̍t-chong. Hit-tah pún-lâi tō ū ûi-chhiûⁿ, chiah-ê lâng koh lóng siū-pa̍k, khì hia chin an-choân, in-ūi in ê miā-ūn iû in ê hêng-ûi koat-tēng.

Kàu chá-khí, góa phài chûn-tiúⁿ khì kap in kau-tâm, bo̍k-tek sī khì chhì-thàm in, jiân-āu tńg-lâi kā góa kóng, kám ē-tit sìn-jīm in tâng-chê khì toa̍t tōa chûn. I kā in kóng-khí i siū-tio̍h ê siong-hāi, í-ki̍p chit-chūn in ê chhú-kéng. I koh kā in kóng, sui-bóng bo̍k-chêng chóng-tok í-keng jiâu in ê miā, m̄-koh nā sàng tńg Eng-kok, in iáu-sī ē hông pa̍k thih-liān tiàu-sí. M̄-koh, jû-kó in goān-ì chham-ka toa̍t-chûn ê chèng-gī hêng-tōng, i it-tēng chhéng-kiû chóng-tok sià-bián in.

Chhìn-chhái lâng mā ioh ē-tio̍h, tī chit-khoán chêng-hêng, tùi chit-ê kiàn-gī tiāⁿ-tio̍h ē chiap-siū. In kūi-lo̍h tī chûn-tiúⁿ bīn-chêng, khó͘-khó͘ ai-kiû, tah-èng tiong-sim hāu-lô, kàu chòe-āu chi̍t-tih hoeh. Koh kóng, in lóng kám-kek i kiù in ê miā, goān-ì tòe i kàu sè-kài jīm-hô só͘-chāi, boeh kui sì-lâng kā i tòng-chò lāu-pē khòaⁿ-thāi.

"Chin hó," chûn-tiúⁿ kóng, "góa taⁿ tō khì kā chóng-tok pò-kò lín ê kóng-hoat, khòaⁿ án-chóaⁿ khǹg i tông-ì."

Chŏaⁿ, i kā hoat-hiān ê hit-chióng khì-hun kóng hō͘ góa thiaⁿ, i chin-chiàⁿ siong-sìn in lóng ē tùi i hau-tiong.

M̄-koh, ūi-tio̍h pó-hiám khí-kiàn, góa kiò chûn-tiúⁿ koh kiâⁿ chi̍t-chōa, ùi 7-lâng tiong-kan kéng 5-lâng, koh kā hiah-ê lâng kóng, i bô khiàm kha-chhiú, taⁿ chí-iàu kéng 5-lâng chò i ê chō͘-chhiú, chóng-tok boeh kā chhun-ê hit 2-lâng hām í-keng sàng khì siâⁿ-pó (its soaⁿ-tōng) hit 3-ê lâu lo̍h-lâi chò jîn-chit, thang pó-chèng chham-ka hêng-tōng hit 5-lâng ê tiong-sêng. In nā tī hêng-tōng ê sî bô tiong-sêng, lâu tī tó-siōng ê 5-lâng tō ē tī hōaⁿ-piⁿ kō͘ thih-liān tiàu-sí. Che khòaⁿ sī chin giâm-lē, hō͘ in chai-iáⁿ chóng-tok chin téng-chin. Tān-sī, tî-liáu chiap-siū, in mā bô kî-thaⁿ ê hoat-tō͘. Kiat-kó, hit kúi-ê hu-ló͘ tian-tò kap chûn-tiúⁿ pêⁿ jīn-chin, it-chài khǹg kî-thaⁿ 5-lâng tio̍h hó-hó chīn in ê chek-jīm.

Goán chhut-cheng ê peng-le̍k taⁿ sī án-ne an-pâi: 1) chûn-tiúⁿ, tōa-hù, lí-kheh; 2) tē-it pang chiūⁿ-hōaⁿ kî-tiong ê nn̄g-ê chúi-chhiú, góa ùi chûn-tiúⁿ hia chai in ê phín-hēng, chá í-keng hôe-ho̍k in ê chū-iû, mā kau hō͘ in bú-khì; 3) lēng-gōa 2-ê it-ti̍t pa̍k-tio̍h koaiⁿ tī liâu-á, thiaⁿ chûn-tiúⁿ kiàn-gī, góa kā in pàng-khui; 4) chòe-āu kèng hit 5-lâng. Lóng-chóng 12-lâng, lēng-gōa ū 5-lâng koaiⁿ tī soaⁿ-tōng chò jîn-chit.

Góa mn̄g chûn-tiúⁿ, kám goān-ì chhōa chi̍t-tūi lâng mō͘-hiám khì siu-hok tōa chûn. Góa jīn-ûi, góa hām Friday bô sek-ha̍p chhap chit-chân tāi-chì, in-ūi tó-siōng iáu ū 7-lâng, ū-kàu goán bô-êng, tio̍h hun-khui koán-kò͘, iā-tio̍h kiong-èng in ím-si̍t. Góa koat-tēng hó-hó koán-kò͘ koaiⁿ tī soaⁿ-tōng hit 5-lâng, phài Friday chi̍t-kang khì nn̄g-kái, sàng chia̍h-mi̍h khì. Góa kiò kî-thaⁿ hit 2-lâng seng kā chia̍h-mi̍h poaⁿ kàu chi̍t-ê chí-tēng ê tē-tiám, chiah hō͘ Friday sàng ji̍p-khì. 

Góa chhut-hiān tī hit nn̄g-ê jîn-chit bīn-chêng ê sî, chûn-tiúⁿ hām góa tâng-chê. Chûn-tiúⁿ kā in kài-siāu, kóng góa sī chóng-tok phài lâi kàm-sī in ê. Chóng-tok ê bēng-lēng sī, bô góa ê chí-sī, in bē-sái o͘-pe̍h hêng-tōng. Nā loān-lâi, tio̍h ài lia̍h khí-lâi, sàng ji̍p siâⁿ-pó, kō͘ thih-liān-á pa̍k. Chŏaⁿ, bô hō͘ in chai, góa tō sī chóng-tok, góa taⁿ sī kō͘ lēng chi̍t-ê lâng ê sin-hūn chhut-hiān, put-sî hiòng in kóng-khí chóng-tok, chū-kun, siâⁿ-pó téng-téng ê tāi-chì.

--

18.5 我 kā 船長講奪船計畫

船長一下到, 我 tō kā 伊講奪船計畫, he 伊真認同, 決定明仔早起 tō 欲實施. M̄-koh, 為著 kā 計畫做 kah 較好, 較確定會成功, 我 kā 伊講, 咱著 kā 俘虜分散, 伊著先去縛 Atkins 和另外兩个上歹 ê 俘虜, kā 押去拘留另外幾人 ê 山洞. 這層代交予 Friday 和 hit 兩个 kap 船長同齊上岸 ê 人去辦.

In kā in 送到山洞, ná 像 kā in 送入監. 確實, 彼所在有夠悽涼, 尤其對 in 這種狀況 ê 人. 我 koh 命令, kā 其他人送去庄跤 ê 寮仔, its 我 ê 別莊. 彼搭本來 tō 有圍牆, chiah-ê 人 koh lóng 受縛, 去 hia 真安全, 因為 in ê 命運由 in ê 行為決定.

到早起, 我派船長去 kap in 交談, 目的是去試探 in, 然後轉來 kā 我講, 敢會得信任 in 同齊去奪大船. 伊 kā in 講起伊受著 ê 傷害, 以及這陣 in ê 處境. 伊 koh kā in 講, 雖罔目前總督已經饒 in ê 命, m̄-koh 若送轉英國, in 猶是會 hông 縛鐵鍊吊死. M̄-koh, 如果 in 願意參加奪船 ê 正義行動, 伊一定請求總督赦免 in.

凊彩人 mā 臆會著, tī 這款情形, 對這个建議定著會接受. In 跪落 tī 船長面前, 苦苦哀求, 答應忠心效勞, 到最後一滴血. Koh 講, in lóng 感激伊救 in ê 命, 願意綴伊到世界任何所在, 欲規世人 kā 伊當做老爸看待.

"真好," 船長講, "我今 tō 去 kā 總督報告恁 ê 講法, 看按怎勸伊同意."

Chŏaⁿ, 伊 kā 發現 ê 彼種氣氛講予我聽, 伊真正相信 in lóng 會對伊效忠.

M̄-koh, 為著保險起見, 我叫船長 koh 行一逝, ùi 7 人中間揀 5 人, koh kā hiah-ê 人講, 伊無欠跤手, 今只要揀 5 人做伊 ê 助手, 總督欲 kā 賰 ê hit 2 人和已經送去城堡 (its 山洞) hit 3 个留落來做人質, thang 保證參加行動 hit 5 人 ê 忠誠. In 若 tī 行動 ê 時無忠誠, 留 tī 島上 ê 5 人 tō 會 tī 岸邊 kō͘ 鐵鍊吊死. Che 看是真嚴厲, 予 in 知影總督真頂真. 但是, 除了接受, in mā 無其他 ê 法度. 結果, hit 幾个俘虜顛倒 kap 船長平認真, 一再勸其他 5 人著好好盡 in ê 責任.

阮出征 ê 兵力今是 án-ne 安排: 1) 船長, 大副, 旅客; 2) 第一幫上岸其中 ê 兩个水手, 我 ùi 船長 hia 知 in ê 品行, 早已經回復 in ê 自由, mā 交予 in 武器; 3) 另外 2 个一直縛著關 tī 寮仔, 聽船長建議, 我 kā in 放開; 4) 最後揀 hit 5 人. 攏總 12 人, 另外有 5 人關 tī 山洞做人質.

我問船長, 敢願意𤆬一隊人冒險去收復大船. 我認為, 我和 Friday 無適合 chhap 這層代誌, 因為島上猶有 7 人, 有夠阮無閒, 著分開管顧, 也著供應 in 飲食. 我決定好好管顧關 tī 山洞 hit 5 人, 派 Friday 一工去兩改, 送 chia̍h-mi̍h 去. 我叫其他 hit 2 人先 kā chia̍h-mi̍h 搬到一个指定 ê 地點, 才予 Friday 送入去. 

我出現 tī hit 兩个人質面前 ê 時, 船長和我同齊. 船長 kā in 介紹, 講我是總督派來監視 in ê. 總督 ê 命令是, 無我 ê 指示, in 袂使烏白行動. 若亂來, 著愛掠起來, 送入城堡, kō͘ 鐵鍊仔縛. Chŏaⁿ, 無予 in 知, 我 tō 是總督, 我今是 kō͘ 另一个人 ê 身份出現, 不時向 in 講起總督, 駐軍, 城堡等等 ê 代誌.

--

18.5

Upon the captain coming to me, I told him my project for seizing the ship, which he liked wonderfully well, and resolved to put it in execution the next morning. But, in order to execute it with more art, and to be secure of success, I told him we must divide the prisoners, and that he should go and take Atkins, and two more of the worst of them, and send them pinioned to the cave where the others lay. This was committed to Friday and the two men who came on shore with the captain. /

They conveyed them to the cave as to a prison: and it was, indeed, a dismal place, especially to men in their condition. The others I ordered to my bower, as I called it, of which I have given a full description: and as it was fenced in, and they pinioned, the place was secure enough, considering they were upon their behaviour.

To these in the morning I sent the captain, who was to enter into a parley with them; in a word, to try them, and tell me whether he thought they might be trusted or not to go on board and surprise the ship. He talked to them of the injury done him, of the condition they were brought to, and that though the governor had given them quarter for their lives as to the present action, yet that if they were sent to England they would all be hanged in chains; but that if they would join in so just an attempt as to recover the ship, he would have the governor’s engagement for their pardon.

Any one may guess how readily such a proposal would be accepted by men in their condition; they fell down on their knees to the captain, and promised, with the deepest imprecations, that they would be faithful to him to the last drop, and that they should owe their lives to him, and would go with him all over the world; that they would own him as a father to them as long as they lived. 

“Well,” says the captain, “I must go and tell the governor what you say, and see what I can do to bring him to consent to it.” 

So he brought me an account of the temper he found them in, and that he verily believed they would be faithful. /

However, that we might be very secure, I told him he should go back again and choose out those five, and tell them, that they might see he did not want men, that he would take out those five to be his assistants, and that the governor would keep the other two, and the three that were sent prisoners to the castle (my cave), as hostages for the fidelity of those five; and that if they proved unfaithful in the execution, the five hostages should be hanged in chains alive on the shore. This looked severe, and convinced them that the governor was in earnest; however, they had no way left them but to accept it; and it was now the business of the prisoners, as much as of the captain, to persuade the other five to do their duty.

Our strength was now thus ordered for the expedition: first, the captain, his mate, and passenger; second, the two prisoners of the first gang, to whom, having their character from the captain, I had given their liberty, and trusted them with arms; third, the other two that I had kept till now in my bower, pinioned, but on the captain’s motion had now released; fourth, these five released at last; so that there were twelve in all, besides five we kept prisoners in the cave for hostages.

I asked the captain if he was willing to venture with these hands on board the ship; but as for me and my man Friday, I did not think it was proper for us to stir, having seven men left behind; and it was employment enough for us to keep them asunder, and supply them with victuals. As to the five in the cave, I resolved to keep them fast, but Friday went in twice a day to them, to supply them with necessaries; and I made the other two carry provisions to a certain distance, where Friday was to take them.

When I showed myself to the two hostages, it was with the captain, who told them I was the person the governor had ordered to look after them; and that it was the governor’s pleasure they should not stir anywhere but by my direction; that if they did, they would be fetched into the castle, and be laid in irons: so that as we never suffered them to see me as governor, I now appeared as another person, and spoke of the governor, the garrison, the castle, and the like, upon all occasions.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...