18.6 Lí ê chûn tī hia
Chûn-tiúⁿ taⁿ bô siáⁿ khùn-lân, chí-iàu kā nn̄g-chiah sió-chûn chún-pī hó-sè, kā kî-tiong chi̍t-chiah ê phòa-khang pó͘ hó, koh an-pâi jîn-oân chiūⁿ-chûn tō ē-sái ah. I phài i ê lí-kheh chò kî-tiong chi̍t-chiah sió-chûn ê chûn-tiúⁿ, chhōa 4-ê lâng. I ka-tī, tōa-hù, í-ki̍p kî-thaⁿ 5-lâng chē lēng-gōa hit-chiah. In kā tāi-chì pān kah chin sūn-lī, tī pòaⁿ-mê í-keng lâi kàu tōa chûn piⁿ.
Chi̍t-ē kàu tī chûn-piⁿ hoah-siaⁿ thiaⁿ ē-tio̍h ê sî, i tō bēng-lēng hit-ê kiò Robinson ê chúi-chhiú kā in hoah, kóng in í-keng chhōa lâng hām sió-chûn tńg-lâi ah, in khai bē-chió sî-kan chiah chhōe-tio̍h lâng, téng-téng chit-khoán ê ōe, án-ne ná kap in ōe-sian ná khò óa tōa-chûn. Sió-chûn chi̍t-ē khò kàu tōa-chûn, chûn-tiúⁿ hām tōa-hù seng chah chhèng chiūⁿ-chûn, chi̍t-ē tō kā jī-hù kap ba̍k-chhiūⁿ kō͘ chhèng-pèⁿ-thâu kòng sí, tòe tī āu-piah ê lâng mā lóng tàu chhut-la̍t. Chin kín, in lia̍h tio̍h chú kah-pán kap hù kah-pán téng kî-thaⁿ ê lâng, koh kā chhng-mn̂g koaiⁿ hó, kā chûn-chhng lāi-bīn ê lâng koaiⁿ tī hia. Chit-sî, lēng-gōa hit-chiah sió-chûn ê lâng, mā ùi chûn-thâu ê thih-soh peh khí-lâi, chiàm-niá chûn-thu hām thong hiòng chàu-kha ê mn̂g-kháu, kā tī chàu-kha tú-tio̍h ê saⁿ-lâng lia̍h chò hu-ló͘.
Án-ne chò liáu-āu, koh khak-pó kah-pán an-choân, chûn-tiúⁿ bēng-lēng tōa-hù chhōa saⁿ-ê lâng lòng-mn̂g ji̍p-khì āu kah-pán chhng-pâng, khì hia lia̍h teh khùn ê hoán-poān-chiá sin chûn-tiúⁿ. Chit-sî, sin chûn-tiúⁿ thiaⁿ tio̍h kéng-pò, í-keng khí-chhn̂g, hām nn̄g-ê chûn-oân kap chi̍t-ê cha-po͘ gín-á, chhiú-lāi lóng ū chhèng. Tī tōa-hù kō͘ chi̍t-ki thih-ki kā mn̂g kiāu-khui ê sî, sin chûn-tiúⁿ hām chhiú-ē bô-koán it-chhè hiòng in khui-chhèng. Musket chhèng-chí phah tn̄g tōa-hù ê chhiú-kut, mā siong tio̍h kî-thaⁿ nn̄g-ê lâng, m̄-koh bô phah-sí lâng.
Tōa-hù hoah-siaⁿ kiò lâng lâi chi-oān, m̄-koh sûi chông ji̍p-khì chûn-tiúⁿ-sek, kō͘ chhiú-chhèng phah hiòng sin chûn-tiúⁿ ê thâu; chhèng-chí ùi i ê chhùi ji̍p-khì, koh ùi chi̍t-pêng hīⁿ-khang āu-piah chhut-lâi, i chi̍t-kù ōe to bô koh kóng ah. Khòaⁿ tio̍h án-ne, kî-thaⁿ ê lâng lóng tâu-hâng ah. Tōa chûn chū án-ne khak-khak si̍t-si̍t toa̍t tńg-lâi ah, bô-koh hi-seng jīm-hô chi̍t-tiâu lâng miā.
It-tàn toa̍t-chûn sêng-kong, chûn-tiúⁿ hā-lēng liân phah 7-chhèng. Che sī góa kap i iok-tēng ê sìn-hō, thong-ti góa tāi-chì sêng-kong. Tong-jiân, lí mā tông-ì, thiaⁿ tio̍h che góa chiâⁿ hoaⁿ-hí, in-ūi góa it-ti̍t chē tī hōaⁿ-piⁿ tán-thāi chit-ê sìn-hō, chha-put-to it-ti̍t tán-kàu pòaⁿ-mê boeh óa nn̄g-tiám.
Chheng-chhó thiaⁿ tio̍h sìn-hō liáu, góa tō tó lo̍h-lâi khùn. Chit-ji̍t góa ū-kàu thiám, só͘-í khùn kah chin lo̍h-bîn, it-ti̍t kàu thiaⁿ tio̍h chi̍t-ê chhèng-siaⁿ kā góa heh chi̍t-kiaⁿ, sûi kín khí-chhn̂g. Góa thiaⁿ-tio̍h ū lâng kiò góa "Chóng-tok! Chóng-tok!" Góa sûi chai, he sī chûn-tiúⁿ, tō peh-chiūⁿ soaⁿ-téng, khòaⁿ tio̍h i khiā tī hia, chhiú kí tōa chûn, jiân-āu kā góa kui-ê lám tio̍h.
"Góa chhin-ài ê pêng-iú hām kiù-miā un-jîn," i kóng, "lí ê chûn tī hia, he sī lí ê chûn, goán hām chûn-téng ê it-chhè lóng sī lí ê."
Góa gia̍h-ba̍k khòaⁿ tōa chûn, khòaⁿ i thêng tī lī hōaⁿ bô pòaⁿ mai [800 bí] ê só͘-chāi. Goân-lâi chûn-tiúⁿ toa̍t-chûn sêng-kong liáu-āu, khòaⁿ thiⁿ-khì hó, tō khí tiāⁿ, kā sái kàu sió-khe kháu, pha-tiāⁿ tī hia. Hit-sî tú-hó tiòng-lâu, chûn-tiúⁿ tō kā tn̂g-théng kò kàu tong-chho͘ góa kò pâi-á khò-hōaⁿ ê só͘-chāi, chia tú-hó tī siâⁿ-pó ê mn̂g-kha kháu.
Chi̍t khai-sí, chit-kiāⁿ hí-sū hiám-á hō͘ góa hoaⁿ-hí kah boeh hūn-khì, in-ūi góa khòaⁿ tio̍h góa thoat-hiám ê tāi-chì í-keng lâi kàu ka-tī chhiú-tiong, it-chhè sūn-lī, chi̍t-chiah tōa-chûn chún-pī boeh chài góa kàu jīm-hô siūⁿ boeh khì ê só͘-chāi. Keng-kòe chi̍t-tōaⁿ sî-kan, góa kóng bē-chhut ōe lâi ìn i. Nā m̄-sī chûn-tiúⁿ ê chhiú ân-ân kā góa lám tio̍h, góa tiāⁿ-tio̍h ē un-lo̍h thô͘-kha. I khòaⁿ chhut góa ê tio̍h-kiaⁿ, sûi ùi lak-tē-á gîm chi̍t-ê kan-á, hō͘ góa lim i ūi góa chah lâi ê tiⁿ io̍h-chiú.
Lim liáu-āu, góa chē tī thô͘-kha, sui-bóng kám-kak khah chheng-chhéⁿ, tio̍h koh tán chi̍t-khùn, góa chiah kóng ē-chhut ōe. Chit sî-chūn, chûn-tiúⁿ hām góa kāng-khoán thiòng, m̄-koh bô kàu góa hit-ê thêng-tō͘. I tùi góa kóng chē-chē chhin-chhiat, un-jiû ê ōe, bo̍k-tek sī boeh hō͘ góa ún-tēng sim-chêng, chheng-chhéⁿ cheng-sîn. M̄-koh góa sim-lāi chhiong-móa kek-tōng, soah sió-khóa chhò-loān, àn-nāi bē-lo̍h. Lo̍h-bóe, ba̍k-sái piàⁿ chhut-lâi, kòe chi̍t-khùn liáu-āu, góa chiah koh ū hoat-tō͘ kóng-ōe. Chit-sî, ōaⁿ góa lám tiâu chûn-tiúⁿ, kā i tòng-chò góa ê kiù-miā un-jîn. Goán nn̄g-lâng lóng hoaⁿ-hí kah tōa-siaⁿ hoah-hiu.
Góa kā i kóng, góa kā i khòaⁿ chò sī Thiⁿ-kong phài lâi kiù góa ê lâng; koh kóng, chit-kiāⁿ tāi-chì ê keng-kòe chin-chiàⁿ sī chi̍t liân-sòa ê kî-chek. Che mā chèng-bêng, bêng-bêng tiong, ū chi̍t-chióng Thiⁿ-ì teh chi-phòe sè-kài, mā ū chi̍t-chióng Le̍k-liōng khòaⁿ ē-tio̍h sè-kài siōng iâu-oán ê só͘-chāi, chí-iàu I goān-ì, tō ē-tàng chín-kiù put-hēng ê lâng. Góa bô bē-kì-tit kám-siā Thiⁿ. Siáⁿ khoán ê sim bē tùi I kám-un ah? -- tī chit-ê hong-tó, tī chit-chióng ko͘-choa̍t ê chōng-hóng, kō͘ sîn-kî ê hong-sek hō͘ góa bô iau-sí, ùi hia góa chi̍t-pái koh chi̍t-pái tit-tio̍h kái-kiù.
--
18.6 你 ê 船 tī hia
船長今無啥困難, 只要 kā 兩隻小船準備好勢, kā 其中一隻 ê 破空補好, koh 安排人員上船 tō 會使 ah. 伊派伊 ê 旅客做其中一隻小船 ê 船長, 𤆬 4 个人. 伊家己, 大副, 以及其他 5 人坐另外彼隻. In kā 代誌辦 kah 真順利, tī 半暝已經來到大船邊.
一下到 tī 船邊喝聲聽會著 ê 時, 伊 tō 命令彼个叫 Robinson ê 水手 kā in 喝, 講 in 已經𤆬人 hām 小船轉來 ah, in 開袂少時間才揣著人, 等等這款 ê 話, án-ne ná kap in 話仙 ná 靠倚大船. 小船一下靠到大船, 船長 hām 大副先扎銃上船, 一下 tō kā 二副 kap 木匠 kō͘ 銃柄頭摃死, 綴 tī 後壁 ê 人 mā lóng 鬥出力. 真緊, in 掠著主甲板 kap 副甲板頂其他 ê 人, koh kā 艙門關好, kā 船艙內面 ê 人關 tī hia. 這時, 另外彼隻小船 ê 人, mā ùi 船頭 ê 鐵索 peh 起來, 佔領船頭 hām 通向灶跤 ê 門口, kā tī 灶跤拄著 ê 三人掠做俘虜.
Án-ne 做了後, koh 確保甲板安全, 船長命令大副𤆬三个人挵門入去後甲板艙房, 去 hia 掠 teh 睏 ê 反叛者新船長. 這時, 新船長聽著警報, 已經起床, hām 兩个船員 kap 一个查埔囡仔, 手內 lóng 有銃. Tī 大副 kō͘ 一支鐵支 kā 門撬開 ê 時, 新船長 hām 手下無管一切向 in 開銃. Musket 銃子拍斷大副 ê 手骨, mā 傷著其他兩个人, m̄-koh 無拍死人.
大副喝聲叫人來支援, m̄-koh 隨傱入去船長室, kō͘ 手銃拍向新船長 ê 頭; 銃子 ùi 伊 ê 喙入去, koh ùi 一爿耳空後壁出來, 伊一句話 to 無 koh 講 ah. 看著 án-ne, 其他 ê 人 lóng 投降 ah. 大船自 án-ne 確確實實奪轉來 ah, 無 koh 犧牲任何一條人命.
一旦奪船成功, 船長下令連拍 7 銃. Che 是我 kap 伊約定 ê 信號, 通知我代誌成功. 當然, 你 mā 同意, 聽著這我誠歡喜, 因為我一直坐 tī 岸邊等待這个信號, 差不多一直等到半暝欲倚兩點.
清楚聽著信號了, 我 tō 倒落來睏. 這日我有夠忝, 所以睏 kah 真落眠, 一直到聽著一个銃聲 kā 我嚇一驚, 隨緊起床. 我聽著有人叫我 "總督! 總督!" 我隨知, he 是船長, tō peh 上山頂, 看著伊徛 tī hia, 手指大船, 然後 kā 我規个攬著.
"我親愛 ê 朋友 hām 救命恩人," 伊講, "你 ê 船 tī hia, he 是你 ê 船, 阮 hām 船頂 ê 一切 lóng 是你 ê."
我攑目看大船, 看伊停 tī 離岸無半 mai [800 米] ê 所在. 原來船長奪船成功了後, 看天氣好, tō 起碇, kā 駛到小溪口, 拋碇 tī hia. 彼時拄好漲流, 船長 tō kā 長艇划到當初我划排仔靠岸 ê 所在, chia 拄好 tī 城堡 ê 門跤口.
一開始, 這件喜事險仔予我歡喜 kah 欲昏去, 因為我看著我脫險 ê 代誌已經來到家己手中, 一切順利, 一隻大船準備欲載我到任何想欲去 ê 所在. 經過一段時間, 我講袂出話來應伊. 若毋是船長 ê 手 ân-ân kā 我攬著, 我定著會 un 落塗跤. 伊看出我 ê 著驚, 隨 ùi lak 袋仔扲一个矸仔, 予我啉伊為我扎來 ê 甜藥酒.
啉了後, 我坐 tī 塗跤, 雖罔感覺較清醒, 著 koh 等一睏, 我才講會出話. 這時陣, 船長 hām 我仝款暢, m̄-koh 無到我彼个程度. 伊對我講濟濟親切, 溫柔 ê 話, 目的是欲予我穩定心情, 清醒精神. M̄-koh 我心內充滿激動, 煞小可錯亂, 按奈袂落. 落尾, 目屎拚出來, 過一睏了後, 我才 koh 有法度講話. 這時, 換我攬牢船長, kā 伊當做我 ê 救命恩人. 阮兩人 lóng 歡喜 kah 大聲喝咻.
我 kā 伊講, 我 kā 伊看做是天公派來救我 ê 人; koh 講, 這件代誌 ê 經過真正是一連紲 ê 奇蹟. Che mā 證明, 冥冥中, 有一種天意 teh 支配世界, mā 有一種力量看會著世界上遙遠 ê 所在, 只要伊願意, tō 會當拯救不幸 ê 人. 我無袂記得感謝天. 啥款 ê 心袂對伊感恩 ah? -- tī 這个荒島, tī 這種孤絕 ê 狀況, kō͘ 神奇 ê 方式予我無枵死, ùi hia 我一擺 koh 一擺得著解救.
--
18.6
The captain now had no difficulty before him, but to furnish his two boats, stop the breach of one, and man them. He made his passenger captain of one, with four of the men; and himself, his mate, and five more, went in the other; and they contrived their business very well, for they came up to the ship about midnight. /
As soon as they came within call of the ship, he made Robinson hail them, and tell them they had brought off the men and the boat, but that it was a long time before they had found them, and the like, holding them in a chat till they came to the ship’s side; when the captain and the mate entering first with their arms, immediately knocked down the second mate and carpenter with the butt-end of their muskets, being very faithfully seconded by their men; they secured all the rest that were upon the main and quarter decks, and began to fasten the hatches, to keep them down that were below; when the other boat and their men, entering at the forechains, secured the forecastle of the ship, and the scuttle which went down into the cook-room, making three men they found there prisoners. /
When this was done, and all safe upon deck, the captain ordered the mate, with three men, to break into the round-house, where the new rebel captain lay, who, having taken the alarm, had got up, and with two men and a boy had got firearms in their hands; and when the mate, with a crow, split open the door, the new captain and his men fired boldly among them, and wounded the mate with a musket ball, which broke his arm, and wounded two more of the men, but killed nobody/
The mate, calling for help, rushed, however, into the round-house, wounded as he was, and, with his pistol, shot the new captain through the head, the bullet entering at his mouth, and came out again behind one of his ears, so that he never spoke a word more: upon which the rest yielded, and the ship was taken effectually, without any more lives lost.
As soon as the ship was thus secured, the captain ordered seven guns to be fired, which was the signal agreed upon with me to give me notice of his success, which, you may be sure, I was very glad to hear, having sat watching upon the shore for it till near two o’clock in the morning. /
Having thus heard the signal plainly, I laid me down; and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was surprised with the noise of a gun; and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor! Governor!” and presently I knew the captain’s voice; when, climbing up to the top of the hill, there he stood, and, pointing to the ship, he embraced me in his arms,
“My dear friend and deliverer,” says he, “there’s your ship; for she is all yours, and so are we, and all that belong to her.”
I cast my eyes to the ship, and there she rode, within little more than half a mile of the shore; for they had weighed her anchor as soon as they were masters of her, and, the weather being fair, had brought her to an anchor just against the mouth of the little creek; and the tide being up, the captain had brought the pinnace in near the place where I had first landed my rafts, and so landed just at my door. /
I was at first ready to sink down with the surprise; for I saw my deliverance, indeed, visibly put into my hands, all things easy, and a large ship just ready to carry me away whither I pleased to go. At first, for some time, I was not able to answer him one word; but as he had taken me in his arms I held fast by him, or I should have fallen to the ground. He perceived the surprise, and immediately pulled a bottle out of his pocket and gave me a dram of cordial, which he had brought on purpose for me. /
After I had drunk it, I sat down upon the ground; and though it brought me to myself, yet it was a good while before I could speak a word to him. All this time the poor man was in as great an ecstasy as I, only not under any surprise as I was; and he said a thousand kind and tender things to me, to compose and bring me to myself; but such was the flood of joy in my breast, that it put all my spirits into confusion: at last it broke out into tears, and in a little while after I recovered my speech; I then took my turn, and embraced him as my deliverer, and we rejoiced together. /
I told him I looked upon him as a man sent by Heaven to deliver me, and that the whole transaction seemed to be a chain of wonders; that such things as these were the testimonies we had of a secret hand of Providence governing the world, and an evidence that the eye of an infinite Power could search into the remotest corner of the world, and send help to the miserable whenever He pleased. I forgot not to lift up my heart in thankfulness to Heaven; and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for me in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed.
--
No comments:
Post a Comment