9.3 Chiâⁿ-chò chi̍t-ê bē-bái ê pháng sai-hū
Koh-lâi tio̍h khó-lī ê pō͘-hūn sī hang pháng ê tāi-chì, ū ngó͘-kok liáu-āu boeh án-chóaⁿ chò pháng ah. Siú-sian, góa bô kàⁿ-hún. Che góa bô khó-lêng tit-tio̍h, só͘-í góa bô koh hoân-ló che. M̄-koh, nā sī lô͘-á, góa khak-si̍t hùi-chīn sim-su. Lo̍h-bóe, góa siūⁿ chhut chi̍t-ê si̍t-giām ê hoat-tō͘, iā tō sī án-ne: Góa chò kúi-ê khoah m̄-koh bô kài chhim ê thô͘-khì, its ti̍t-kèng tāi-khài 2 eng-chhioh [61 cm], chhim bô chhiau-kòe 9 inch [23 cm]. Góa kō͘ hóe kā sio, ná thâu-chêng kóng-kòe ê án-ne, jiân-āu khǹg leh pī-iōng. Tán boeh chò pháng ê sî, góa tī chú-chia̍h ê só͘-chāi (hearth) khí tōa hóe, he tē-bīn ū tah góa ka-tī sio ê, bô kài sì-chiàⁿ ê sì-kak thàilù (tile).
Tán hóe-chhâ sio kah âng kì-kì ê sî, góa kā póe óa khàm chò-hóe, it-ti̍t kàu hit só͘-chāi sio thǹg-thǹg. Jiân-āu kā hóe-thòaⁿ hām hóe-hu sàu khui, góa tī hia khǹg mī-hún chhè, tò-khap kā thô͘-oe khàm tī téng-bīn, chiah koh kā hóe-thòaⁿ póe óa thô͘-oe sì-chiu-ûi, pó-chhî koh cheng-ka un-tō͘. Kō͘ án-ne, góa chò chhut góa ê pháng, bē khah-su kō͘ sè-kài siōng-hó hang-siuⁿ chò ê. Kòe bô gōa kú, góa chiâⁿ-chò chi̍t-ê bē-bái ê pháng sai-hū, in-ūi góa koh kō͘ bí chò chi̍t-kóa ko-á hām pudding. M̄-koh, góa bô chò kóe-chí piáⁿ (pie), in-ūi tî-liáu iá-khîm hām soaⁿ-iûⁿ bah, góa bô siáⁿ thang chò āⁿ.
Chi̍t-sut-á to bô kî-koài, chiah-ê tāi-chì chiàm khì góa tòa chia tē-saⁿ nî ê tōa pō͘-hūn sî-kan. In-ūi, tī chò chiah-ê tāi-chì ê tiong-kan, góa iáu-koh tio̍h chhú-lí siu-sêng hām chhân-hn̂g ê tāi-chì. Góa chiàu kùi-cheh siu-sêng ngó͘-kok, hó-hó poaⁿ tńg-chhù, kā chhek-sūi siu tī tōa-kha nâ-á lāi, tán góa ū êng ê sî, chiah kō͘ chhiú lut chhek-á, in-ūi góa bô phah-chhek tiûⁿ, mā bô phah-chhek ê ke-si.
Kàu taⁿ, góa chek ê ngó͘-kok khak-si̍t cheng-ka chin chē, góa tio̍h khok-tōa chhek-chhng. Góa su-iàu pó-chûn ngó͘-kok ê só͘-chāi, in-ūi siu-sêng cheng-ka, góa í-keng ū cpt 20 bushel [727 liter] ê tōa-be̍h, hām pêⁿ-chē a̍h khah chē ê tiū-chhek. Só͘-tì, góa koat-tēng ē-sái hòng-sim-á kā chia̍h. In-ūi chhun ê niû-si̍t í-keng iōng liáu chi̍t-khùn, góa mā koat-sim kó͘-kè kui-nî su-iàu ê niû-si̍t, chi̍t-nî chèng-choh chi̍t-pái tō hó.
Chóng-kóng, góa hoat-hiān, 40 bushel [1,454 liter] ê tōa-be̍h hām tiū-chhek í-keng chhiau-kòe góa chi̍t-nî ê su-iàu. Só͘-í góa koat-tēng ta̍k-nî chèng-choh kap kū-nî pêⁿ-chē, hi-bāng án-ne chiok-chiok ū-kàu góa chò pháng tt ê su-iàu.
Chi̍t-bīn teh chò chiah-ê tāi-chì, tong-jiân lí mā chai, góa ū chē-chē pái siūⁿ tio̍h góa tī pún-tó iáu chi̍t-pêng khòaⁿ tio̍h ê hit-ê lio̍k-tē. Góa àm-tiong ū chi̍t-ê goān-bōng, hi-bāng ē-tit teng-lio̍k khì hia, hoàn-sióng kàu-ūi hit-ê tāi-lio̍k, chi̍t-ê ū lâng tòa ê thó͘-tē, góa tō ū khó-lêng chhōe tio̍h hiòng chêng ê mn̂g-lō͘, hoān-sè chòe-āu tō ē chhōe tio̍h chhut-tô ê hoat-tō͘.
M̄-koh, teh siūⁿ ê sî-chūn, góa bô khó-lī án-ne chò ê hûi-hiám, bô khó-lī góa lak-lo̍h chheⁿ-hoan ê chhiú-tiong, he ū khó-lêng pí Afrika ê sai hām hó͘ koh-khah khó-phà. Nā hō͘ in lia̍h tio̍h, tô-miā ê ki-hōe bô kàu chhian hun chi-it, sīm-chì hō͘ in chia̍h khì. Góa bat thiaⁿ lâng kóng, Caribbean hái-hōaⁿ ê lâng chia̍h lâng-bah, á kin-kì hūi-tō͘, góa chai góa lī hit-ê hái-hōaⁿ bô hn̄g. Tō-kóng in bô chia̍h lâng-bah, in mā ū khó-lêng kā góa thâi, in-ūi chē-chē hō͘ in lia̍h tio̍h ê Europa lâng bat hō͘ in án-ne tùi-thāi, sīm-chì cha̍p-gōa jī-cha̍p lâng tâng-chê mā kāng-khoán -- koh-kóng, góa sī ko͘ chi̍t-lâng, bô hoat-tō͘ pó-hō͘ ka-tī. It-chhè chiah-ê tāi-chì, góa kā lí kóng, góa eng-kai chá tō khó-lī hó-sè, sī āu-lâi chiah siūⁿ tio̍h, m̄-koh chi̍t khai-sí góa bô hoân-ló che, kan-ta kui thâu-khak teh siūⁿ án-chóaⁿ chiūⁿ-hōaⁿ khì hia.
--
9.3 成做一个袂䆀 ê pháng 師傅
閣來著考慮 ê 部份是烘 pháng ê 代誌, 有五穀了後欲按怎做 pháng ah. 首先, 我無酵粉. 這我無可能得著, 所以我無 koh 煩惱這. M̄-koh, 若是爐仔, 我確實費盡心思. 落尾, 我想出一个實驗 ê 法度, 也 tō 是 án-ne: 我做幾个闊 m̄-koh 無 kài 深 ê 塗器, its 直徑大概 2 英尺 [61 cm], 深無超過 9 inch [23 cm]. 我 kō ͘火 kā 燒, ná 頭前講過 ê án-ne, 然後囥 leh 備用. 等欲做 pháng ê 時, 我 tī 煮食 ê 所在 (hearth) 起大火, he 地面有貼我家己燒 ê, 無 kài 四正 ê 四角 thàilù (tile).
等火柴燒 kah 紅 kì-kì ê 時, 我 kā 掰倚崁做伙, 一直到彼所在燒燙燙. 然後 kā 火炭和火烌掃開, 我 tī hia 囥麵粉粞, 倒 khap kā 塗鍋崁 tī 頂面, 才 koh kā 火炭掰倚塗鍋四周圍, 保持 koh 增加溫度. Kō͘ án-ne, 我做出我 ê pháng, 袂較輸 kō͘ 世界上好烘箱做 ê. 過無偌久, 我成做一个袂䆀 ê pháng 師傅, 因為我 koh kō͘ 米做一寡糕仔和 pudding. M̄-koh, 我無做果子餅 (pie), 因為除了野禽和山羊肉, 我無啥 thang 做餡.
一屑仔 to 無奇怪, chiah-ê 代誌佔去我蹛 chia 第三年 ê 大部份時間. 因為, tī 做 chiah-ê 代誌 ê 中間, 我猶閣著處理收成和田園 ê 代誌. 我照季節收成五穀, 好好搬轉厝, kā 粟穗收 tī 大跤籃仔內, 等我有閒 ê 時, 才 kō͘ 手 lut 粟仔, 因為我無拍粟場, mā 無拍粟 ê 家私.
到今, 我積 ê 五穀確實增加真濟, 我著擴大粟倉. 我需要保存五穀 ê 所在, 因為收成增加, 我已經有 cpt 20 bushel [727 liter] ê 大麥, hām 平濟 a̍h 較濟 ê 稻粟. 所致, 我決定 ē-sái 放心仔 kā 食. 因為賰 ê 糧食已經用了一睏, 我 mā 決心估計規年需要 ê 糧食, 一年種作一擺 tō 好.
總講, 我發現, 40 bushel [1,454 liter] ê 大麥和稻粟已經超過我一年 ê 需要. 所以我決定逐年種作 kap 舊年平濟, 希望 án-ne 足足有夠我做 pháng tt ê 需要.
一面 teh 做 chiah-ê 代誌, 當然你 mā 知, 我有濟濟擺想著我 tī 本島猶一爿看著 ê 彼个陸地. 我暗中有一个願望, 希望會得登陸去 hia, 幻想到位彼个大陸, 一个有人蹛 ê 土地, 我 tō 有可能揣著向前 ê 門路, 凡勢最後 tō 會揣著出逃 ê 法度.
M̄-koh, teh 想 ê 時陣, 我無考慮 án-ne 做 ê 危險, 無考慮我 lak 落生番 ê 手中, 彼有可能比 Afrika ê 獅和虎閣較可怕. 若予 in 掠著, 逃命 ê 機會無夠千分之一, 甚至予 in 食去. 我 bat 聽人講, Caribbean 海岸 ê 人食人肉, á 根據緯度, 我知我離彼个海岸無遠. Tō 講 in 無食人肉, in mā 有可能 kā 我刣, 因為濟濟予 in 掠著 ê Europa 人 bat 予 in án-ne 對待, 甚至十外二十人同齊 mā 仝款 -- 閣講, 我是孤一人, 無法度保護家己. 一切 chiah-ê 代誌, 我 kā 你講, 我應該早 tō 考慮好勢, 是後來才想著, 毋過一開始我無煩惱這, 干焦規頭殼 teh 想按怎上岸去 hia.
--
9.3
The baking part was the next thing to be considered, and how I should make bread when I came to have corn; for first, I had no yeast. As to that part, there was no supplying the want, so I did not concern myself much about it. But for an oven I was indeed in great pain. At length I found out an experiment for that also, which was this: I made some earthen-vessels very broad but not deep, that is to say, about two feet diameter, and not above nine inches deep. These I burned in the fire, as I had done the other, and laid them by; and when I wanted to bake, I made a great fire upon my hearth, which I had paved with some square tiles of my own baking and burning also; but I should not call them square.
When the firewood was burned pretty much into embers or live coals, I drew them forward upon this hearth, so as to cover it all over, and there I let them lie till the hearth was very hot. Then sweeping away all the embers, I set down my loaf or loaves, and whelming down the earthen pot upon them, drew the embers all round the outside of the pot, to keep in and add to the heat; and thus as well as in the best oven in the world, I baked my barley-loaves, and became in little time a good pastrycook into the bargain; for I made myself several cakes and puddings of the rice; but I made no pies, neither had I anything to put into them supposing I had, except the flesh either of fowls or goats.
It need not be wondered at if all these things took me up most part of the third year of my abode here; for it is to be observed that in the intervals of these things I had my new harvest and husbandry to manage; for I reaped my corn in its season, and carried it home as well as I could, and laid it up in the ear, in my large baskets, till I had time to rub it out, for I had no floor to thrash it on, or instrument to thrash it with.
And now, indeed, my stock of corn increasing, I really wanted to build my barns bigger; I wanted a place to lay it up in, for the increase of the corn now yielded me so much, that I had of the barley about twenty bushels, and of the rice as much or more; insomuch that now I resolved to begin to use it freely; for my bread had been quite gone a great while; also I resolved to see what quantity would be sufficient for me a whole year, and to sow but once a year.
Upon the whole, I found that the forty bushels of barley and rice were much more than I could consume in a year; so I resolved to sow just the same quantity every year that I sowed the last, in hopes that such a quantity would fully provide me with bread, &c.
All the while these things were doing, you may be sure my thoughts ran many times upon the prospect of land which I had seen from the other side of the island; and I was not without secret wishes that I were on shore there, fancying that, seeing the mainland, and an inhabited country, I might find some way or other to convey myself further, and perhaps at last find some means of escape.
But all this while I made no allowance for the dangers of such an undertaking, and how I might fall into the hands of savages, and perhaps such as I might have reason to think far worse than the lions and tigers of Africa: that if I once came in their power, I should run a hazard of more than a thousand to one of being killed, and perhaps of being eaten; for I had heard that the people of the Caribbean coast were cannibals or man-eaters, and I knew by the latitude that I could not be far from that shore. Then, supposing they were not cannibals, yet they might kill me, as many Europeans who had fallen into their hands had been served, even when they had been ten or twenty together—much more I, that was but one, and could make little or no defence; all these things, I say, which I ought to have considered well; and did come into my thoughts afterwards, yet gave me no apprehensions at first, and my head ran mightily upon the thought of getting over to the shore.
--
No comments:
Post a Comment