Wednesday, January 3, 2024

15.7 我起心欲去 hia 冒險

15.7 Góa khí-sim boeh khì hia mō͘-hiám

Kòe chi̍t-tōaⁿ tn̂g sî-kan, tī chheng-lóng ê chi̍t-kang, goán lâi-kàu tó tang-pêng ê soaⁿ téng. Góa kóng-kòe, góa bat tī chi̍t-ê chheng-lóng ê hó-thiⁿ tī hia khòaⁿ tio̍h hit-ê tāi-lio̍k, its Amerika. In-ūi thiⁿ-khì chin hó, Friday it-ti̍t ǹg tāi-lio̍k khòaⁿ, hut-jiân tio̍h chi̍t-kiaⁿ, khai-sí thiàu koh tiô, tōa siaⁿ kiò góa, in-ūi góa lī i chi̍t-tōaⁿ kī-lī. Góa mn̄g i siáⁿ tāi-chì. 

"Oh, chin hoaⁿ-hí!" i kóng. "Oh, ū-kàu thiòng! Khòaⁿ tio̍h góa ê kò͘-hiong, góa ê pō͘-lo̍k!" 

Góa khòaⁿ tio̍h i móa-bīn chhun-hong, ba̍k-chiu siám-kng, hián-chhut kî-te̍k ê jia̍t-chhiat piáu-chêng, ká-ná boeh koh tńg kò͘-hiong ê khoán. 

Chit-ê chêng-kéng, ín-khí góa chē-chē ê su-khó, hō͘ góa bô koh hiah-nī hòng-sim chit-ê sin tông-phōaⁿ Friday. Góa bē hoâi-gî, chí-iàu Friday ē-tàng koh tńg-khì in pō͘-lo̍k, i m̄-nā ē bē-kì-tit it-chhè ê chong-kàu sìn-gióng, mā ē bē-kì-tit it-chhè i khiàm góa ê tō-gī, sīm-chì kā góa chhut-bē hō͘ i ê cho̍k-jîn, koh hoān-sè chhōa chi̍t/nn̄g pah lâng tńg-lâi, khui iàn-hōe chia̍h góa, khó-lêng chhiūⁿ i kòe-khì chia̍h chiàn-cheng lia̍h tio̍h ê te̍k-jîn hiah-nī hoaⁿ-hí.

Put-jî-kò, góa tōa-tōa oan-óng chit-ê khó-liân ê láu-si̍t lâng, āu-lâi góa hui-siông ūi che kám-kak pháiⁿ-sè. M̄-koh, hit-sî góa ê gāi-gio̍h put-toān cheng-ka, khàm tī sim-lāi kúi-ā lé-pài, put-sî thê-hông, tùi i bô chhiūⁿ chá-chêng hiah chhin, hiah hó. Án-ne chò, góa mā sī tōa chhò-gō͘. Chit-ê tiong-hō͘, kám-un ê lâng oân-choân bô siūⁿ tio̍h che, kan-ta sī chun-chiàu khiân-sêng Kitok-tô͘ hām kám-un pêng-iú ê ki-pún goân-chek tùi-thāi góa, che hō͘ góa āu-lâi tùi i hui-siông móa-ì.

Góa tùi i ba̍k-chhiah chit-tōaⁿ sî-kan, lí siūⁿ mā chai, ta̍k-kang góa to chhì-thàm i, khòaⁿ i kám ē po̍k-lō͘ ka-tī ê siūⁿ-hoat, hó-thang chèng-si̍t góa tùi i ê hoâi-gî. M̄-koh, góa hoat-hiān, i kóng ê múi-kù ōe lóng hiah láu-si̍t, hiah sûn-chin, bô chi̍t-sut-á ta̍t-tit góa hoâi-gî. sui-bóng góa bē hòng-sim, lo̍h-bóe i chóng-sī koh tit-tio̍h góa oân-choân ê sìn-jīm. m̄-koh, i chi̍t-sut-á to bô tì-kak góa ê gî-sim, só͘-tì góa bē-sái hoâi-gî i sī ké-sian ê.

Chi̍t-kang, goán koh lâi-kàu kāng hit-ê soaⁿ-téng, m̄-koh hái-bīn thiⁿ-khì bông-bông, khòaⁿ bē-tio̍h tāi-lio̍k, góa kiò i, kā mn̄g: 

"Friday, lí kám bô-ài tńg kò͘-hiong, tńg lín pō͘-lo̍k?" 

"Ài," i kóng, "tńg pō͘-lo̍k góa ē kài hoaⁿ-hí." 

"Tī hia lí boeh chhòng-siáⁿ?" góa kóng. "Boeh kòe iá-bân seng-oa̍h, chia̍h lâng-bah, koh chò chheⁿ-hoan, chhiūⁿ kòe-khì án-ne?" 

I bīn-sek jīn-chin, iô-thâu kóng: 

"M̄-sī, m̄-sī, Friday boeh kiò in chò hó-lâng, kiò in pài Sîn, kiò in chia̍h ngó͘-kok pháng, thâu-seⁿ-á bah, gû-leng, mài koh chia̍h lâng." 

"Nā án-ne," góa tùi i kóng, "in ē kā lí thâi-sí." 

Thiaⁿ tio̍h che, i piáu-chêng giâm-siok, jiân-āu kóng: 

"Bē, bē, in bē thâi góa, in ē chin ài o̍h." 

I ê ì-sù sī, in lóng chin goān-ì ha̍k-si̍p. 

I koh pó͘-chhiong kóng, in í-keng ùi chē sió-chûn lâi ê hô͘-chhiu lâng-lâng o̍h bē-chió sin mi̍h-kiāⁿ. Góa koh mn̄g i, kám boeh tńg in hia. Thiaⁿ-liáu, i chhiò-chhiò, kóng i bô hoat-tō͘ siû hiah hn̄g. Góa kóng, góa ē-sái chò chi̍t-ê to̍k-bo̍k-chiu hō͘ i. I kā góa kóng, góa nā hām i khì, i tō boeh khì. 

"Góa khì?" góa kóng, "góa nā khì hia, in ē chia̍h góa." 

"Bē, bē," i kóng, "góa kiò in bē-sái chia̍h lí, góa kiò in tōa-tōa ài lí." 

I ê ì-sù sī, i boeh kā in kóng, góa án-chóaⁿ thâi-sí i ê te̍k-jîn, kiù i ê miā, só͘-í i boeh kiò in ài góa. Jiân-āu i koh chīn-la̍t kóng hō͘ góa chai, in sī gōa-nī chhin-chhiat tùi-thāi hit 17-ê pe̍h-lâng, its hiah-ê siū-lān chiūⁿ-hōaⁿ ê lâng, i mā kiò in hô͘-chhiu--ê. 

Góa sêng-jīn, chū chit-sî khí, góa khí-sim boeh khì hia mō͘-hiám, khòaⁿ kám ū khó-lêng hōe-ha̍p hiah-ê hô͘-chhiu lâng, góa bô hoâi-gî, he sī Sepanga lâng a̍h Portugal lâng. Góa mā bô hoâi-gî, nā ē-tàng hōe-ha̍p, goán khó-lêng ū hoat-tō͘ ùi hia tô-cháu, in-ūi sī tī tāi-lio̍k, koh ū phōaⁿ chò-hóe, khah hó kòe góa ko͘ chi̍t-lâng bô kiù-oān, tī lī hōaⁿ 40 mai [64 km] ê sió-tó. Só͘-tì, kòe kúi-kang liáu-āu, góa koh kō͘ kau-tâm hong-sek hām Friday kóng-khí hit-chân tāi-chì, kā i kóng, góa boeh hō͘ i chi̍t-chiah sió-chûn, hō͘ i tńg in pō͘-lo̍k. Chū án-ne, góa chhōa i khì khòaⁿ góa ê chûn-á, he sī tī tó ê iáu chi̍t-pêng, kā chúi hò͘-ta (in-ūi góa chóng-sī kā tîm tī chúi-té), chûn-á phû chhut-lâi, hō͘ i khòaⁿ, nn̄g-lâng lóng chē ji̍p-khì.

Góa hoat-hiān i sī chi̍t-ê kài gâu kò-chûn ê ko-chhiú, ē-tàng kò kah chha-put-to hām góa pêⁿ kín. Só͘-í, tī chûn-téng, góa kā i kóng: 

"Hmh, Friday, taⁿ lán lâi khì lín pō͘-lo̍k hó-m̄?" 

Thiaⁿ-tio̍h góa ê ōe, i kui-ê gāng khì. Khòaⁿ sī in-ūi, i jīn-ûi che chûn siuⁿ sè, bô hoat-tō͘ cháu hiah hn̄g. Góa koh kā kóng, góa iáu-ū chi̍t-chiah khah tōa ê chûn. Choăn, keh-kang góa chhōa i khì góa chō ê tē-it chiah chûn hia, khòaⁿ hit-chiah góa bô hoat-tō͘ hō͘ i lo̍h chúi ê chûn. I kóng, he ū-kàu tōa. M̄-koh, in-ūi góa it-ti̍t bô teh kā chiàu-kò͘, khǹg tī hia jī-cha̍p jī/saⁿ nî, í-keng hō͘ ji̍t-thâu phak-ta koh pit-li̍h, taⁿ í-keng àu--khì ah. Friday kă kóng, chit-chióng chûn chin ha̍h-iōng, ē-tàng chah "ū-kàu chē ê hóe-si̍t, chúi, hām pháng," i án-ne kóng.

(2023-6-29)

--

15.7 我起心欲去 hia 冒險

過一段長時間, tī 清朗 ê 一工, 阮來到島東爿 ê 山頂. 我講過, 我 bat tī 一个清朗 ê 好天 tī hia 看著彼个大陸, its Amerika. 因為天氣真好, Friday 一直 ǹg 大陸看, 忽然著一驚, 開始跳 koh 趒, 大聲叫我, 因為我離伊一段距離. 我問伊啥代誌. 

"Oh, 真歡喜!" 伊講. "Oh, 有夠暢! 看著我 ê 故鄉, 我 ê 部落!" 

我看著伊滿面春風, 目睭閃光, 顯出奇特 ê 熱切表情, ká-ná 欲 koh 轉故鄉 ê 款.

這个情境, 引起我濟濟 ê 思考, 予我無 koh hiah-nī 放心這个新同伴 Friday. 我袂懷疑, 只要 Friday 會當 koh 轉去 in 部落, 伊毋但會袂記得一切 ê 宗教信仰, mā 會袂記得一切伊欠我 ê 道義, 甚至 kā 我出賣予伊 ê 族人, koh 凡勢𤆬一兩百人轉來, 開宴會食我, 可能像伊過去食戰爭掠著 ê 敵人 hiah-nī 歡喜.

不而過, 我大大冤枉這个可憐 ê 老實人, 後來我非常為這感覺歹勢. M̄-koh, 彼時我 ê 礙虐不斷增加, 崁 tī 心內幾若禮拜, 不時提防, 對伊無像早前 hiah 親, hiah 好. Án-ne 做, 我 mā 是大錯誤. 這个忠厚, 感恩 ê 人完全無想著這, 干焦是遵照虔誠 Kitok 徒 hām 感恩朋友 ê 基本原則對待我, 這予我後來對伊非常滿意.

我對伊目赤這段時間, 你想 mā 知, 逐工我 to 試探伊, 看伊敢會暴露家己 ê 想法, hó-thang 證實我對伊 ê 懷疑. M̄-koh, 我發現, 伊講 ê 每句話 lóng hiah 老實, hiah 純真, 無一屑仔值得我懷疑. 雖罔我袂放心, 落尾伊總是 koh 得著我完全 ê 信任. m̄-koh, 伊一屑仔 to 無致覺我 ê 疑心, 所致我袂使懷疑伊是假仙 ê.

一工, 阮 koh 來到仝彼个山頂, m̄-koh 海面天氣濛濛, 看袂著大陸, 我叫伊, kā 問: 

"Friday, 你敢無愛轉故鄉, 轉恁部落?" 

"愛," 伊講, "轉部落我會 kài 歡喜." 

"Tī hia 你欲創啥?" 我講. "欲過野蠻生活, 食人肉, koh 做生番, 像過去 án-ne?" 

伊面色認真, 搖頭講:

 "毋是, 毋是, Friday 欲叫 in 做好人, 叫 in 拜神, 叫 in 食五穀 pháng, 頭牲仔肉, 牛奶, 莫 koh 食人." 

"若 án-ne," 我對伊講, "in 會 kā 你刣死."

聽著這, 伊表情嚴肅, 然後講: 

"袂, 袂, in 袂刣我, in 會真愛學." 

伊 ê 意思是, in lóng 真願意學習. 

伊 koh 補充講, in 已經 ùi 坐小船來 ê 鬍鬚人人學袂少新物件. 我 koh 問伊, 敢欲轉 in hia. 聽了, 伊笑笑, 講伊無法度泅 hiah 遠. 我講, 我會使做一个獨木舟予伊. 伊 kā 我講, 我若 hām 伊去, 伊 tō 欲去. 

"我去?" 我講, "我若去 hia, in 會食我." 

"袂, 袂," 伊講, "我叫 in 袂使食你, 我叫 in 大大愛你." 

伊 ê 意思是, 伊欲 kā in 講, 我按怎刣死伊 ê 敵人, 救伊 ê 命, 所以伊欲叫 in 愛我. 然後伊 koh 盡力講予我知, in 是 gōa-nī 親切對待 hit 17 个白人, its hiah-ê 受難上岸 ê 人, 伊 mā 叫 in 鬍鬚 ê. 

我承認, 自這時起, 我起心欲去 hia 冒險, 看敢有可能會合 hiah-ê 鬍鬚人, 我無懷疑, he 是 Sepanga 人 a̍h Portugal 人. 我 mā 無懷疑, 若會當會合, 阮可能有法度 ùi hia 逃走, 因為是 tī 大陸, koh 有伴做伙, 較好過我孤一人無救援, tī 離岸 40 mai [64 km] ê 小島. 所致, 過幾工了後, 我 koh kō͘ 交談方式 hām Friday 講起彼層代誌, kā 伊講, 我欲予伊一隻小船, 予伊轉 in 部落. 自 án-ne, 我𤆬伊去看我 ê 船仔, 彼是 tī 島 ê 猶一爿, kā 水戽焦 (因為我總是 kā 沉 tī 水底), 船仔浮出來, 予伊看, 兩人 lóng 坐入去.

我發現伊是一个 kài gâu 划船 ê 高手, 會當划 kah 差不多 hām 我平緊. 所以, tī 船頂, 我 kā 伊講: 

"Hmh, Friday, 今咱來去恁部落好 m̄?" 

聽著我 ê 話, 伊規个愣去. 看是因為, 伊認為 che 船 siuⁿ 細, 無法度走 hiah 遠. 我 koh kā 講, 我猶有一隻較大 ê 船. Choăn, 隔工我𤆬伊去我造 ê 第一隻船 hia, 看彼隻我無法度予伊落水 ê 船. 伊講, he 有夠大. M̄-koh, 因為我一直無 teh kā 照顧, 囥 tī hia 二十二三年, 已經予日頭曝焦 koh 必裂, 今已經漚去 ah. Friday kă 講, 這種船真合用, 會當扎 "有夠濟 ê 伙食, 水, hām pháng," 伊 án-ne 講.

(2023-6-29)

--

15.7

It was after this some considerable time, that being upon the top of the hill at the east side of the island, from whence, as I have said, I had, in a clear day, discovered the main or continent of America, Friday, the weather being very serene, looks very earnestly towards the mainland, and, in a kind of surprise, falls a jumping and dancing, and calls out to me, for I was at some distance from him. I asked him what was the matter. 

“Oh, joy!” says he; “Oh, glad! there see my country, there my nation!” 

I observed an extraordinary sense of pleasure appeared in his face, and his eyes sparkled, and his countenance discovered a strange eagerness, as if he had a mind to be in his own country again. /

This observation of mine put a great many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before; and I made no doubt but that, if Friday could get back to his own nation again, he would not only forget all his religion but all his obligation to me, and would be forward enough to give his countrymen an account of me, and come back, perhaps with a hundred or two of them, and make a feast upon me, at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies when they were taken in war. /

But I wronged the poor honest creature very much, for which I was very sorry afterwards. However, as my jealousy increased, and held some weeks, I was a little more circumspect, and not so familiar and kind to him as before: in which I was certainly wrong too; the honest, grateful creature having no thought about it but what consisted with the best principles, both as a religious Christian and as a grateful friend, as appeared afterwards to my full satisfaction.

While my jealousy of him lasted, you may be sure I was every day pumping him to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him; but I found everything he said was so honest and so innocent, that I could find nothing to nourish my suspicion; and in spite of all my uneasiness, he made me at last entirely his own again; nor did he in the least perceive that I was uneasy, and therefore I could not suspect him of deceit.

One day, walking up the same hill, but the weather being hazy at sea, so that we could not see the continent, I called to him, and said, 

“Friday, do not you wish yourself in your own country, your own nation?” 

“Yes,” he said, “I be much O glad to be at my own nation.” 

“What would you do there?” said I. “Would you turn wild again, eat men’s flesh again, and be a savage as you were before?” 

He looked full of concern, and shaking his head, said, 

“No, no, Friday tell them to live good; tell them to pray God; tell them to eat corn-bread, cattle flesh, milk; no eat man again.” 

“Why, then,” said I to him, “they will kill you.” 

He looked grave at that, and then said, 

“No, no, they no kill me, they willing love learn.” 

He meant by this, they would be willing to learn. /

He added, they learned much of the bearded mans that came in the boat. Then I asked him if he would go back to them. He smiled at that, and told me that he could not swim so far. I told him I would make a canoe for him. He told me he would go if I would go with him. 

“I go!” says I; “why, they will eat me if I come there.” 

“No, no,” says he, “me make they no eat you; me make they much love you.” 

He meant, he would tell them how I had killed his enemies, and saved his life, and so he would make them love me. Then he told me, as well as he could, how kind they were to seventeen white men, or bearded men, as he called them who came on shore there in distress.

From this time, I confess, I had a mind to venture over, and see if I could possibly join with those bearded men, who I made no doubt were Spaniards and Portuguese; not doubting but, if I could, we might find some method to escape from thence, being upon the continent, and a good company together, better than I could from an island forty miles off the shore, alone and without help. So, after some days, I took Friday to work again by way of discourse, and told him I would give him a boat to go back to his own nation; and, accordingly, I carried him to my frigate, which lay on the other side of the island, and having cleared it of water (for I always kept it sunk in water), I brought it out, showed it him, and we both went into it. /

I found he was a most dexterous fellow at managing it, and would make it go almost as swift again as I could. So when he was in, I said to him, 

“Well, now, Friday, shall we go to your nation?” 

He looked very dull at my saying so; which it seems was because he thought the boat was too small to go so far. I then told him I had a bigger; so the next day I went to the place where the first boat lay which I had made, but which I could not get into the water. He said that was big enough; but then, as I had taken no care of it, and it had lain two or three and twenty years there, the sun had so split and dried it, that it was rotten. Friday told me such a boat would do very well, and would carry “much enough vittle, drink, bread;” this was his way of talking.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...