16.3 Nā bô Sîn ê tiàu-hoàn, góa bē khì kan-sia̍p in
M̄-koh, góa khòaⁿ chit-ê khó-liân lâng kiaⁿ kah hāi-khì, i siūⁿ-kóng hiah-ê lâng sī boeh lâi lia̍h i, kā chhiat chò tè, chia̍h khì. I kui-sin khu̍h-khu̍h chùn, góa kiông boeh m̄-chai án-chóaⁿ chiah hó. Góa chīn-liōng an-ùi i, kóng góa hām i pêⁿ hûi-hiám, kóng in mā ē kā góa chia̍h khì.
"M̄-koh," góa kóng, "Friday, lán tio̍h koat-sim hām in chiàn. Lí ē-sái chiàn bô, Friday?"
"Góa phah-chhèng," i kóng, "m̄-koh in lâi chē-chē."
"Bô iàu-kín," góa koh kóng, "lán kō͘ chhèng tō ē kā in kiaⁿ-tio̍h, m̄-bián kā in thâi-sí."
Só͘-tì, góa mn̄g i, góa nā koat-sim pó-hō͘ i, i sī m̄-sī ē pó-hō͘ góa, khiā góa sin-piⁿ, chiàu góa kóng--ê chò.
I kóng: "Lí kiò góa sí, góa tō sí, chú-lâng."
Chū án-ne, góa khì the̍h chi̍t tōa au rum-chiú hō͘ i, in-ūi pêng-sî khiām-khiām-á lim, góa ê rum iáu chhun put-chí-á chē. Tán goán lim liáu, góa kā nn̄g-ki phah-chiáu chhèng kau hō͘ i, che chhèng góa chóng-sī chah-tio̍h, chng hó tōa-hō ê sòaⁿ-chí, he tōa-sè ū sè-ki chhiú-chhèng chhèng-chí hiah tōa. Jiân-āu góa the̍h sì-ki musket tn̂g-chhèng, múi-ki kā chng nn̄g-lia̍p chhèng-oân hām gō͘-lia̍p chhèng-chí, koh kā nn̄g-ki chhiú-chhèng kok chng chi̍t-tùi chhèng-chí. Góa chiàu pêng-sî án-ne, kā bô siò ê tn̂g-to kòa tī io, kā Friday ê té pó͘-thâu kau hō͘ i.
Tán góa chún-pī hó-sè, tiàu-kiàⁿ sa leh, góa peh kàu soaⁿ phiâⁿ, khì khòaⁿ tōng-chēng. Tī tiàu-kiàⁿ ni̍h, góa sûi hoat-hiān, ū 21-ê chheⁿ-hoan, 3-ê hu-ló͘, saⁿ-chiah to̍k-bo̍k-chiu. in ûi-it ê bo̍k-tek ká-ná tō sī khui chia̍h hit saⁿ-lâng ê khèng-chiok iàn-hōe. Khak-si̍t sī iá-bân ê iàn-hōe! m̄-koh, chiàu góa khòaⁿ, che tùi in sī kài chèng-siông ê tāi-chì. Góa mā hoat-hiān, in teng-liok ê só͘-chāi m̄-sī téng-pái Friday tô-cháu hit-ê ūi, sī koh-khah óa góa hit-tiâu sió-khe, hia ê hái-hōaⁿ khah kē, koh ū chi̍t-phìⁿ cha̍t chhiū-nâ iân kàu kiông boeh óa hái-piⁿ.
Khòaⁿ tio̍h che, ka-siōng góa tùi hiah-ê siáu-jîn put-jîn-tō hêng-ûi ê oàn-chheh, hō͘ góa kui-ê hóe-to̍h, tō lo̍h-lâi kā Friday kóng, góa koat-tēng boeh kā hiah-ê cheng-seⁿ chóng kā thâi-sí, mn̄g i kám boeh khiā góa chit-pêng. Chit-chūn, i ê táⁿ í-keng tńg-lâi ah, in-ūi lim he rum-chiú, i mā ke chin ū cheng-sîn, goân-khì pá-móa, ná tú-chiah án-ne kā góa kóng, góa kiò i sí, i tō sí.
Tī chit-chióng hùn-nō͘ ê sim-chêng, góa kā chng-thiⁿ hó-sè ê bú-khì pun chò nn̄g-hūn: kau hō͘ Friday chi̍t-ki chhiú-chhèng hō͘ i chhah tī khò͘-thâu, koh kau saⁿ-ki tn̂g-chhèng hō͘ i phāiⁿ tī keng-thâu; góa ka-tī mā gia̍h chi̍t-ki chhiú-chhèng hām kî-thaⁿ hit saⁿ-ki tn̂g-chhèng. Chiū chit-chióng chu-thài, góa chhut-hoat lah. Góa lak-tē-á ni̍h ū chi̍t sió koàn rum-chiú, koh kā chi̍t tōa-tē hóe-io̍h hām chhèng-chí kau hō͘ Friday the̍h. Góa hoat hō-lēng, kiò i tòe óa góa, bô góa ê bēng-lēng bē-sái loān-tāng, bē-sái khui-chhèng, siáⁿ to bē-sái, tī chit sî-kan mā bē-sái kóng-ōe. Chiū chit-khoán pān-sè, chiàⁿ-chhiú the̍h lô-keⁿ, góa tio̍h kiâⁿ óa-boeh 1 mai [1.6 km], hó-thang kòe sió-khe, chìn-ji̍p chhiū-nâ, tī in hoat-kiàn í-chêng, lâi-kàu phah in ê siā-têng lāi, che góa í-keng kō͘ tiàu-kiàⁿ koan-chhat hó-sè.
Ná teh hêng-chìn tiong-kan, góa koh siūⁿ-khí kòe-khì ê chi̍t-kóa siūⁿ-hoat, góa ê koat-sim khai-sí iô-tāng. Pēng m̄-sī kóng, góa kiaⁿ in lâng chē, in-ūi in put-kò sī chhiah-sin lō͘-thé, chhiú-bô chhùn-thih ê hoan-á, góa khak-tēng sī pí in khah iâⁿ-bīn -- tō-kóng góa sī ko͘ chi̍t-lâng. M̄-koh, góa siūⁿ tio̍h ê sī, góa ū siáⁿ lí-iû, ū siáⁿ ki-iân, ū siáⁿ su-iàu khì siang-chhiú bak-hoeh, khì kong-kek hiah-ê bô chò m̄-tio̍h, mā bô phah-sǹg chò m̄-tio̍h ê lâng? Tùi góa lâi kóng, in sī bû-ko͘, in ê iá-bân si̍p-koàn sī in ê chai-lān, kan-ta chèng-bêng Sîn pàng in hām hit-tah thó͘-tē kî-thaⁿ bîn-cho̍k lâu tī hit-khoán gû-gōng, iá-bân ê chōng-thài. Sîn bô kiò góa khì sím-phòaⁿ in ê hêng-ûi, koh-khah bô kiò góa chip-hêng Sîn ê phòaⁿ-koat. Sûi-sî tī Sîn jīn-ûi sek-tong ê sî-chūn, I ē-sái ka-tī khì chip-hêng, tùi choân-cho̍k ê chōe-hêng chò choân-cho̍k ê chhú-hoa̍t. Chit tong-sî, he bô góa ê tī-tài. Tong-jiân, tùi Friday lâi kóng, i ū chèng-tong lí-iû, in-ūi i hām hiah-ê lâng sī tùi-te̍k, hām in khí chiàn-cheng, i khì kong-kek in sī ha̍p-hoat. Tùi góa lâi kóng, chōng-hóng bô-kāng. Chi̍t-lō͘ góa lóng teh ûn-ûn su-khó chiah-ê būn-tê. Chòe-āu, góa koat-tēng seng kiâⁿ-kàu in hū-kīn, koan-chhat in ê iá-bân iàn-hōe, chiah koh chiàu Sîn ê chí-sī lâi hêng-tōng. Góa koat-tēng, nā bô Sîn ê tiàu-hoàn, góa bē khì kan-sia̍p in.
--
16.3 若無神 ê 召喚, 我袂去干涉 in
M̄-koh, 我看這个可憐人驚 kah 害去, 伊想講 hiah-ê 人是欲來掠伊, kā 切做塊, 食去. 伊規身 khu̍h-khu̍h 顫, 我強欲毋知按怎才好. 我盡量安慰伊, 講我和伊平危險, 講 in mā 會 kā 我食去.
"M̄-koh," 我講, "Friday, 咱著決心和 in 戰. 你會使戰無, Friday?"
"我拍銃," 伊講, "m̄-koh in 來濟濟."
"無要緊," 我 koh 講, "咱 kō͘ 銃 tō 會 kā in 驚著, 毋免 kā in 刣死."
所致, 我問伊, 我若決心保護伊, 伊是毋是會保護我, 徛我身邊, 照我講 ê 做.
伊講: "你叫我死, 我 tō 死, 主人."
自 án-ne, 我去提一大甌 rum 酒予伊, 因為平時儉儉仔啉, 我 ê rum 猶賰不止仔濟. 等阮啉了, 我 kā 兩支拍鳥銃交予伊, che 銃我總是扎著, 裝好大號 ê 散子, he 大細有細支手銃銃子 hiah 大. 然後我提四支 musket 長銃, 每支 kā 裝兩粒銃丸和五粒銃子, koh kā 兩支手銃各裝一對銃子. 我照平時 án-ne, kā 無鞘 ê 長刀掛 tī 腰, kā Friday ê 短斧頭交予伊.
等我準備好勢, 召鏡捎 leh, 我 peh 到山坪, 去看動靜. Tī 召鏡 ni̍h, 我隨發現, 有 21 个生番, 3 个俘虜, 三隻獨木舟. in 唯一 ê 目的 ká-ná tō 是開食彼三人 ê 慶祝宴會. 確實是野蠻 ê 宴會! m̄-koh, 照我看, che 對 in 是 kài 正常 ê 代誌. 我 mā 發現, in 登陸 ê 所在毋是頂擺 Friday 逃走彼个位, 是閣較倚我彼條小溪, hia ê 海岸較低, koh 有一遍 cha̍t 樹林延到強欲倚海邊.
看著這, 加上我對 hiah-ê 小人不人道行為 ê 怨慼, 予我規个火 to̍h, tō 落來 kā Friday 講, 我決定欲 kā hiah-ê 精牲總 kā 刣死, 問伊敢欲徛我這爿. 這陣, 伊 ê 膽已經轉來 ah, 因為啉 he rum 酒, 伊 mā 加真有精神, 元氣飽滿, ná 拄才 án-ne kā 我講, 我叫伊死, 伊 tō 死.
Tī 這種憤怒 ê 心情, 我 kā 裝添好勢 ê 武器分做兩份: 交予 Friday 一支手銃予伊插 tī 褲頭, koh 交三支長銃予伊揹 tī 肩頭; 我家己 mā 攑一支手銃和其他彼三支長銃. 就這種姿態, 我出發 lah. 我橐袋仔 ni̍h 有一小罐 rum 酒, koh kā 一大袋火藥和銃子交予 Friday 提. 我發號令, 叫伊綴倚我, 無我 ê 命令袂使亂動, 袂使開銃, 啥 to 袂使, tī 這時間 mā 袂使講話. 就這款扮勢, 正手提羅經, 我著行倚欲 1 mai [1.6 km], hó-thang 過小溪, 進入樹林, tī in 發見以前, 來到拍 in ê 射程內, 這我已經 kō͘ 召鏡觀察好勢.
Ná teh 行進中間, 我 koh 想起過去 ê 一寡想法, 我 ê 決心開始搖動. 並毋是講, 我驚 in 人濟, 因為 in 不過是赤身露體, 手無寸鐵 ê 番仔, 我確定是比 in 較贏面 -- tō 講我是孤一人. M̄-koh, 我想著 ê 是, 我有啥理由, 有啥機緣, 有啥需要去雙手沐血, 去攻擊 hiah-ê 無做毋著, mā 無拍算做毋著 ê 人? 對我來講, in 是無辜, in ê 野蠻習慣是 in ê 災難, 干焦證明神放 in 和彼搭土地其他民族留 tī 彼款愚戇, 野蠻 ê 狀態. 神無叫我去審判 in ê 行為, 閣較無叫我執行神 ê 判決. 隨時 tī 神認為適當 ê 時陣, 伊會使家己去執行, 對全族 ê 罪行做全族 ê 處罰. 這當時, he 無我 ê 治代. 當然, 對 Friday 來講, 伊有正當理由, 因為伊和 hiah-ê 人是對敵, 和 in 起戰爭, 伊去攻擊 in 是合法. 對我來講, 狀況無仝. 一路我 lóng teh 勻勻思考 chiah-ê 問題. 最後, 我決定先行到 in 附近, 觀察 in ê 野蠻宴會, 才 koh 照神 ê 指示來行動. 我決定, 若無神 ê 召喚, 我袂去干涉 in.
--
16.3
However, I saw the poor fellow was most terribly scared, for nothing ran in his head but that they were come to look for him, and would cut him in pieces and eat him; and the poor fellow trembled so that I scarcely knew what to do with him. I comforted him as well as I could, and told him I was in as much danger as he, and that they would eat me as well as him.
“But,” says I, “Friday, we must resolve to fight them. Can you fight, Friday?”
“Me shoot,” says he, “but there come many great number.”
“No matter for that,” said I again; “our guns will fright them that we do not kill.”
So I asked him whether, if I resolved to defend him, he would defend me, and stand by me, and do just as I bid him. He said,
“Me die when you bid die, master.” /
So I went and fetched a good dram of rum and gave him; for I had been so good a husband of my rum that I had a great deal left. When we had drunk it, I made him take the two fowling-pieces, which we always carried, and loaded them with large swan-shot, as big as small pistol-bullets. Then I took four muskets, and loaded them with two slugs and five small bullets each; and my two pistols I loaded with a brace of bullets each. I hung my great sword, as usual, naked by my side, and gave Friday his hatchet. /
When I had thus prepared myself, I took my perspective glass, and went up to the side of the hill, to see what I could discover; and I found quickly by my glass that there were one-and-twenty savages, three prisoners, and three canoes; and that their whole business seemed to be the triumphant banquet upon these three human bodies: a barbarous feast, indeed! but nothing more than, as I had observed, was usual with them. I observed also that they had landed, not where they had done when Friday made his escape, but nearer to my creek, where the shore was low, and where a thick wood came almost close down to the sea. /
This, with the abhorrence of the inhuman errand these wretches came about, filled me with such indignation that I came down again to Friday, and told him I was resolved to go down to them and kill them all; and asked him if he would stand by me. He had now got over his fright, and his spirits being a little raised with the dram I had given him, he was very cheerful, and told me, as before, he would die when I bid die.
In this fit of fury I divided the arms which I had charged, as before, between us; I gave Friday one pistol to stick in his girdle, and three guns upon his shoulder, and I took one pistol and the other three guns myself; and in this posture we marched out. I took a small bottle of rum in my pocket, and gave Friday a large bag with more powder and bullets; and as to orders, I charged him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do anything till I bid him, and in the meantime not to speak a word. In this posture I fetched a compass to my right hand of near a mile, as well to get over the creek as to get into the wood, so that I could come within shot of them before I should be discovered, which I had seen by my glass it was easy to do.
While I was making this march, my former thoughts returning, I began to abate my resolution: I do not mean that I entertained any fear of their number, for as they were naked, unarmed wretches, it is certain I was superior to them—nay, though I had been alone. But it occurred to my thoughts, what call, what occasion, much less what necessity I was in to go and dip my hands in blood, to attack people who had neither done or intended me any wrong? who, as to me, were innocent, and whose barbarous customs were their own disaster, being in them a token, indeed, of God’s having left them, with the other nations of that part of the world, to such stupidity, and to such inhuman courses, but did not call me to take upon me to be a judge of their actions, much less an executioner of His justice—that whenever He thought fit He would take the cause into His own hands, and by national vengeance punish them as a people for national crimes, but that, in the meantime, it was none of my business—that it was true Friday might justify it, because he was a declared enemy and in a state of war with those very particular people, and it was lawful for him to attack them—but I could not say the same with regard to myself. These things were so warmly pressed upon my thoughts all the way as I went, that I resolved I would only go and place myself near them that I might observe their barbarous feast, and that I would act then as God should direct; but that unless something offered that was more a call to me than yet I knew of, I would not meddle with them.
--
No comments:
Post a Comment