Sunday, January 28, 2024

19.1 已經離開英國 35 年

19. Tńg-khì Eng-kok

19.1 Í-keng lī-khui Eng-kok 35 nî

Chiah-ê tāi-chì hoat-lo̍h liáu-āu, tē-jī kang góa tō kap in lī-khui, peh chiūⁿ tōa-chûn. Goán goân-pún chún-pī chek-sî boeh lī-khui, m̄-koh kàu àm-sî iáu bô khí-tiāⁿ. Koh keh-kang thàu-chá, hit 5 lâng kî-tiong 2-ê, siû-chúi lâi kàu tōa chûn piⁿ, ai-ai oàn-thàn kóng, lēng-gōa hit 3 lâng án-chóaⁿ tùi in pháiⁿ, kiû goán khòaⁿ Sîn ê bīn-chú siu-liû in, nā-bô, ē hō͘ in thâi-sí, kiû chûn-tiúⁿ hō͘ in chiūⁿ-chûn, tī chia hō͘ i sûi tiàu-sí mā kam-goān. Tùi chit-hāng tāi-chì, chûn-tiúⁿ ké-kúi kóng i bô khoân-lī koat-tēng, tio̍h seng tit-tio̍h góa ê tông-ì. M̄-koh, keng-kòe chióng-chióng ûi-lân, koh keng-kòe sīn-tiōng chiù-chōa, in chiah hông kiù chiūⁿ-chûn. Chiūⁿ-chûn liáu-āu, in koh hông chhú-hoa̍t kō͘ pian sut, hām tī siong-hûn boah iâm. Án-ne liáu-āu, in kó-jiân piàn kah chin koai, chin tiām.

Koh kòe chi̍t-khùn, tiùⁿ-lâu ah, góa tō bēng-lēng, kā góa tah-èng hō͘ hit 3 lâng ê mi̍h-kiāⁿ, kō͘ sió-chûn chài chiūⁿ-hōaⁿ. Góa koh kā chûn-tiúⁿ kiû-chêng, chhiáⁿ i kā in ka-tī ê siuⁿ-á hām saⁿ-khò͘ lóng sàng kòe-khì. In chiap-tio̍h chiah-ê lóng piáu-sī kám-siā. Góa koh kó͘-lē in, kóng, jû-kó chiong-lâi góa ū ki-hōe, ē-tit phài chûn lâi chiap in, góa bē bē-kì-tit in.

Lī tó ê sî, góa kā ka-tī chò ê iûⁿ-phôe bō, hō͘-sòaⁿ, hām 1 chiah eng-ko chah chiūⁿ-chûn, chò kì-liām. Góa mā bô bē-kì-tit kā chîⁿ chah cháu, chiah-ê chîⁿ siuⁿ kú bô iōng, lóng í-keng thè-sek, seⁿ-sian ah, tio̍h kā chhit, kā lù, chiah khòaⁿ tio̍h gîn. Iáu ū góa tī Sepanga phòa-chûn hoat-hiān ê chîⁿ mā sī án-ne. Chŏaⁿ, kin-kì chûn-téng ê kì-lo̍k, góa tī 1686 nî 12 goe̍h 19 lī-khui tó. Góa chóng-kiōng tī chit-ê tó seng-oa̍h 28 nî 2-kò goe̍h koh 19 kang. Góa tē-jī-pái siū-lān tit-kiù ê chit-kang, tú-hó hām góa tē-it pái ùi Sallee ê Moor lâng hia chē tn̂g-théng tô-cháu ê ji̍t-chì kāng chi̍t-kang. Tī chûn-téng, keng-kòe tn̂g sî-kan ê hâng-hêng, góa tī 1687 nî 6 goe̍h 11 kàu-ūi Eng-kok, í-keng lī-khui Eng-kok 35 nî ah.

Kàu Eng-kok, lâng-lâng kā góa tòng-chò gōa-kok lâng, bē-su góa m̄-bat tī chia tòa kòe. Tong-chho͘ thè góa koán chîⁿ ê un-jîn, hit-ê tiong-si̍t koán-ke, taⁿ iáu oa̍h tio̍h, m̄-koh keng-kòe chē-chē put-hēng. Yi koh-kè liáu-āu, iū-koh chiú-kóa, chhú-kéng chin chhi-chhám. Góa kā yi kóng, bián hoân-ló, góa bē kā yi thó-chîⁿ. Tian-tò-péng, ūi tio̍h pò-tap chá-chêng yi tùi góa ê chiàu-kò͘ kap tiong-hō͘, góa koh chīn lêng-le̍k hō͘ yi tām-po̍h pó͘-chō͘. Chāi góa hit-sî ê chhiú-thâu lâi kóng, che tùi yi mā bô siáⁿ tōa pang-chō͘. M̄-koh, góa kā yi pó-chèng, góa bô bē-kì-tit kòe-khì yi tùi góa ê hó, koh kā yi kóng, chí-iàu góa chiong-lâi ū lêng-le̍k pang-chō͘ yi, góa choa̍t-tùi bē kā pàng bē-kì. Che tio̍h í-āu lán chiah koh kóng.

Āu-lâi, góa khì Yorkshire. Goán lāu-pē í-keng sí, lāu-bú hām ka-cho̍k mā lóng bô tī-leh ah. Góa kan-ta chhōe tio̍h nn̄g-ê sió-mōe hām chi̍t-ê hiaⁿ-ko ê nn̄g-ê gín-á. In-ūi chin chá ta̍k-ê tō jīn-tēng góa í-keng sí, só͘-í bô lâu jīm-hô ke-hóe hō͘ góa. Só͘-í ah, kán-tan chi̍t-kù ōe, góa oân-choân chhōe bô kiù-chō͘ a̍h pang-chān. Góa sin-khu chhun ê chi̍t-sut-á chîⁿ mā bô hoat-tō͘ hō͘ góa khiā-khí tī chit-ê sè-kài.

Bān-bān siūⁿ bē-kàu, tī chit-ê sî-chūn góa tit-tio̍h chi̍t-ê lâng ê pò-tap. Góa ì-gōa kiù chûn-tiúⁿ, mā kiù i ê chûn hām kui-chûn ê hòe. Chûn-tiúⁿ kā góa án-chóaⁿ kiù chûn kap chûn-téng ê lâng ê keng-kòe, siông-sè kóng hō͘ chûn thâu-ke thiaⁿ. In tō iau-chhiáⁿ góa khì kap in í-ki̍p kúi-ê seng-lí-lâng kìⁿ-bīn. In tùi góa ê chok-ûi tōa-tōa o-ló, koh sàng góa 200 Eng-pōng chò tap-siā.

M̄-koh, it-chài su-khó góa ê chêng-kéng, kám-kak si̍t-chāi bô khiā-khí ê ki-hōe, góa koat-tēng seng khì Lisbon, khòaⁿ sī m̄-sī ē-tàng thàm-thiaⁿ tio̍h góa tī Brazil ê chèng-choh hn̂g, í-ki̍p góa ha̍p-kó͘ tông-phōaⁿ ê chōng-hóng. Góa siong-sìn, hiah-ê lâng tiāⁿ-tio̍h siūⁿ-kóng góa í-keng sí ah. Phō chit-ê hi-bāng, góa tah-chiūⁿ óng Lisbon ê chûn, tī keh-nî 4 goe̍h kàu-ūi. Tī án-ne pun-pho ê tiong-kan, góa ê tông-phōaⁿ Friday it-ti̍t chin-sim kin-tòe góa, sî-sî chèng-bêng i sī tiong-si̍t khó-khò ê po̍k-jîn. 

Chi̍t-ē kàu Lisbon, keng-kòe thàm-thiaⁿ, ū-kàu hoaⁿ-hí, góa chhōe tio̍h lāu pêng-iú, iā tō sī tī Afrika hái-siōng kiù góa ê hit-ê chûn-tiúⁿ. Taⁿ i í-keng ū-hòe ah, chá tō bô koh chhut-hái. In kiáⁿ chiap i ê chûn-tiúⁿ khoeh, í-keng sī chi̍t-ê tiong-liân lâng, in kè-sio̍k teh chò Brazil ê seng-lí. Lāu sian-siⁿ bē jīn-tit góa, kóng si̍t-chāi, góa mā jīn bē-chhut i. M̄-koh, chin kín góa tō koh jīn-chhut i. Tán góa kā i kóng khí góa sī siáng liáu-āu, i mā chin kín tō siūⁿ khí-lâi.

--

19. 轉去英國

19.1 已經離開英國 35 年

Chiah-ê 代誌發落了後, 第二工我 tō kap in 離開, peh 上大船. 阮原本準備即時欲離開, m̄-koh 到暗時猶無起碇. Koh 隔工透早, hit 5 人其中 2 个, 泅水來到大船邊, 哀哀怨嘆講, 另外 hit 3 人按怎對 in 歹, 求阮看神 ê 面子收留 in, 若無, 會予 in 刣死, 求船長予 in 上船, tī chia 予伊隨吊死 mā 甘願. 對這項代誌, 船長假鬼講伊無權利決定, 著先得著我 ê 同意. M̄-koh, 經過種種為難, koh 經過慎重咒誓, in 才 hông 救上船. 上船了後, in koh hông 處罰 kō͘ 鞭 sut, hām tī 傷痕抹鹽. Án-ne 了後, in 果然變 kah 真乖, 真恬.

Koh 過一睏, 漲流 ah, 我 tō 命令, kā 我答應予 hit 3 人 ê 物件, kō͘ 小船載上岸. 我 koh kā 船長求情, 請伊 kā in 家己 ê 箱仔 hām 衫褲 lóng 送過去. In 接著 chiah-ê lóng 表示感謝. 我 koh 鼓勵 in, 講, 如果將來我有機會, 會得派船來接 in, 我袂袂記得 in.

離島 ê 時, 我 kā 家己做 ê 羊皮帽, 雨傘, hām 1 隻鸚哥扎上船, 做紀念. 我 mā 無袂記得 kā 錢扎走, chiah-ê 錢 siuⁿ 久無用, lóng 已經退色, 生鉎 ah, 著 kā 拭, kā 鑢, 才看著銀. 猶有我 tī Sepanga 破船發現 ê 錢 mā 是 án-ne. Chŏaⁿ, 根據船頂 ê 記錄, 我 tī 1686 年 12 月 19 離開島. 我總共 tī 這个島生活 28 年 2 個月 koh 19 工. 我第二擺受難得救 ê 這工, 拄好 hām 我第一擺 ùi Sallee ê Moor 人 hia 坐長艇逃走 ê 日子仝一工. Tī 船頂, 經過長時間 ê 航行, 我 tī 1687 年 6 月 11 到位英國, 已經離開英國 35 年 ah.

到英國, 人人 kā 我當做外國人, 袂輸我 m̄-bat tī chia 蹛過. 當初替我管錢 ê 恩人, 彼个忠實管家, taⁿ 猶活著, m̄-koh 經過濟濟不幸. 她 koh 嫁了後, iū-koh 守寡, 處境真悽慘. 我 kā 她講, 免煩惱, 我袂 kā 她討錢. 顛倒反, 為著報答早前她對我 ê 照顧 kap 忠厚, 我 koh 盡能力予她淡薄補助. 在我彼時 ê 手頭來講, che 對她 mā 無啥大幫助. M̄-koh, 我 kā 她保證, 我無袂記得過去她對我 ê 好, koh kā 她講, 只要我將來有能力幫助她, 我絕對袂 kā 放袂記. Che 著以後咱才 koh 講.

後來, 我去 Yorkshire. 阮老爸已經死, 老母 hām 家族 mā lóng 無 tī-leh ah. 我干焦揣著兩个小妹 hām 一个兄哥 ê 兩个囡仔. 因為真早逐个 tō 認定我已經死, 所以無留任何家伙予我. 所以 ah, 簡單一句話, 我完全揣無救助 a̍h 幫贊. 我身軀賰 ê 一屑仔錢 mā 無法度予我徛起 tī 這个世界.

萬萬想袂到, tī 這个時陣我得著一个人 ê 報答. 我意外救船長, mā 救伊 ê 船 hām 規船 ê 貨. 船長 kā 我按怎救船 kap 船頂 ê 人 ê 經過, 詳細講予船頭家聽. In tō 邀請我去 kap in 以及幾个生理人見面. In 對我 ê 作為大大 o-ló, koh 送我 200 英鎊做答謝.

M̄-koh, 一再思考我 ê 情境, 感覺實在無徛起 ê 機會, 我決定先去 Lisbon, 看是毋是會當探聽著我 tī Brazil ê 種作園, 以及我合股同伴 ê 狀況. 我相信, hiah-ê 人定著想講我已經死 ah. 抱這个希望, 我搭上往 Lisbon ê 船, tī 隔年 4 月到位. Tī án-ne 奔波 ê 中間, 我 ê 同伴 Friday 一直真心跟綴我, 時時證明伊是忠實可靠 ê 僕人. 

一下到 Lisbon, 經過探聽, 有夠歡喜, 我揣著老朋友, 也 tō 是 tī Afrika 海上救我 ê 彼个船長. Taⁿ 伊已經有歲 ah, 早 tō 無 koh 出海. In 囝接伊 ê 船長缺, 已經是一个中年人, in 繼續 teh 做 Brazil ê 生理. 老先生袂認得我, 講實在, 我 mā 認袂出伊. M̄-koh, 真緊我 tō koh 認出伊. Tán 我 kā 伊講起我是 siáng 了後, 伊 mā 真緊 tō 想起來.

--

CHAPTER XIX.

RETURN TO ENGLAND

19.1

Having done all this I left them the next day, and went on board the ship. We prepared immediately to sail, but did not weigh that night. The next morning early, two of the five men came swimming to the ship’s side, and making the most lamentable complaint of the other three, begged to be taken into the ship for God’s sake, for they should be murdered, and begged the captain to take them on board, though he hanged them immediately. Upon this the captain pretended to have no power without me; but after some difficulty, and after their solemn promises of amendment, they were taken on board, and were, some time after, soundly whipped and pickled; after which they proved very honest and quiet fellows.

Some time after this, the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men; to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for. I also encouraged them, by telling them that if it lay in my power to send any vessel to take them in, I would not forget them.

When I took leave of this island, I carried on board, for relics, the great goat-skin cap I had made, my umbrella, and one of my parrots; also, I forgot not to take the money I formerly mentioned, which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for silver till it had been a little rubbed and handled, as also the money I found in the wreck of the Spanish ship. And thus I left the island, the 19th of December, as I found by the ship’s account, in the year 1686, after I had been upon it eight-and-twenty years, two months, and nineteen days; being delivered from this second captivity the same day of the month that I first made my escape in the long-boat from among the Moors of Sallee. In this vessel, after a long voyage, I arrived in England the 11th of June, in the year 1687, having been thirty-five years absent.

When I came to England I was as perfect a stranger to all the world as if I had never been known there. My benefactor and faithful steward, whom I had left my money in trust with, was alive, but had had great misfortunes in the world; was become a widow the second time, and very low in the world. I made her very easy as to what she owed me, assuring her I would give her no trouble; but, on the contrary, in gratitude for her former care and faithfulness to me, I relieved her as my little stock would afford; which at that time would, indeed, allow me to do but little for her; but I assured her I would never forget her former kindness to me; nor did I forget her when I had sufficient to help her, as shall be observed in its proper place. /

I went down afterwards into Yorkshire; but my father was dead, and my mother and all the family extinct, except that I found two sisters, and two of the children of one of my brothers; and as I had been long ago given over for dead, there had been no provision made for me; so that, in a word, I found nothing to relieve or assist me; and that the little money I had would not do much for me as to settling in the world.

I met with one piece of gratitude indeed, which I did not expect; and this was, that the master of the ship, whom I had so happily delivered, and by the same means saved the ship and cargo, having given a very handsome account to the owners of the manner how I had saved the lives of the men and the ship, they invited me to meet them and some other merchants concerned, and all together made me a very handsome compliment upon the subject, and a present of almost £200 sterling.

But after making several reflections upon the circumstances of my life, and how little way this would go towards settling me in the world, I resolved to go to Lisbon, and see if I might not come at some information of the state of my plantation in the Brazils, and of what was become of my partner, who, I had reason to suppose, had some years past given me over for dead. With this view I took shipping for Lisbon, where I arrived in April following, my man Friday accompanying me very honestly in all these ramblings, and proving a most faithful servant upon all occasions. /

When I came to Lisbon, I found out, by inquiry, and to my particular satisfaction, my old friend, the captain of the ship who first took me up at sea off the shore of Africa. He was now grown old, and had left off going to sea, having put his son, who was far from a young man, into his ship, and who still used the Brazil trade. The old man did not know me, and indeed I hardly knew him. But I soon brought him to my remembrance, and as soon brought myself to his remembrance, when I told him who I was.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...