Saturday, January 27, 2024

18.8 Kā in 解說予生活較好過 ê 法度

18.8 Kā in kái-soeh hō͘ seng-oa̍h khah hó-kòe ê hoat-tō͘

Put-jî-kò, chûn-tiúⁿ ká-ná ū kóa ûi-lân, bē-su i m̄-káⁿ hō͘ in lâu tī hia. Tùi che, góa kek chi̍t-ê bô hoaⁿ-hí ê khùi-kháu, kā chûn-tiúⁿ kóng, in sī góa ê hu-ló͘, m̄-sī i ê. Kì-jiân góa í-keng chò hiah chē jîn-chêng hō͘ in, góa kóng ê ōe tio̍h chún-sǹg. I nā bô tông-ì, góa tō kā in pàng tiāu, tō tòng-chò góa bô lia̍h tio̍h in. I nā bô hoaⁿ-hí, i ē-sái koh kā in lia̍h khí-lâi.

Thiaⁿ tio̍h chiah-ê ōe, in lóng chiok kám-kek. góa tō kā in tháu-pàng, kiò in cháu khì goân-lâi hông lia̍h tio̍h ê chhiū-nâ. Góa koh tùi in kóng, góa ē-sái hō͘ in chi̍t-kóa bú-khì hām hóe-io̍h, koh chí-tō in án-chóaⁿ tī chia hó-hó seng-oa̍h, jû-kó in goān-ì. Kàu chit-sî, góa chún-pī boeh chiūⁿ-chûn ah, tō kā chûn-tiúⁿ kóng, hit-àm góa tio̍h chò chún-pī, boeh tī tó-siōng koh tòa chi̍t-mê, hi-bāng i seng chiūⁿ-chûn, kā it-chhè an-pâi hó-sè, tē-jī kang phài sió-chûn lâi hái-hōaⁿ chiap góa. Góa te̍k-pia̍t hā-lēng, kiò i kā hit-ê phah-sí ê sin chûn-tiúⁿ tiàu tī ûi-koaiⁿ, hō͘ chiòng-lâng khòaⁿ ē-tio̍h.

Chûn-tiúⁿ lī-khui liáu-āu, góa phài lâng chhōa hiah-ê lâng kàu góa ê pâng-keng. Góa tùi in chò chi̍t-tiûⁿ giâm-siok ê kóng-ōe, hun-sek in bo̍k-chêng ê chōng-hóng. Góa kā in kóng, góa jīn-ûi in chò ê soán-te̍k sī chèng-khak ê. Jû-kó hō͘ chûn-tiúⁿ chhōa cháu, kiat-kio̍k tiāⁿ-tio̍h sī chiūⁿ tiàu-sí-tâi. Góa kí hit-ê tiàu tī ûi-koaiⁿ ê sin chûn-tiúⁿ hō͘ in khòaⁿ, koh kā in kóng, in bē ū siáⁿ khah hó ê hā-tiûⁿ.

In lóng piáu-sī goān-ì lâu lo̍h-lâi ê sî, góa tō kā in kóng, góa boeh hō͘ in chai góa tī chia ê seng-oa̍h chōng-hóng, koh boeh kà in án-chóaⁿ hō͘ seng-oa̍h khah hó kòe leh. Chŏaⁿ, góa kóng-khí chit só͘-chāi ê kò͘-sū, í-ki̍p góa lâi chia seng-oa̍h ê keng-kòe. Góa chhōa in khòaⁿ góa ê siâⁿ-pó, án-chóaⁿ chò pháng, án-chóaⁿ chèng ngó͘-kok, pha̍k pô-tô koaⁿ. Chóng-kóng chi̍t-kù, kā in kái-soeh it-chhè hō͘ seng-oa̍h khah hó kòe ê hoat-tō͘.

Góa koh kā in kóng-khí 17-ê Sepanga lâng ê kò͘-sū, bô-kú in tit-boeh lâi-kàu, góa lâu chi̍t-tiuⁿ phe boeh hō͘ Sepanga lâng. Góa iau-kiû in tùi-thāi hit 17 lâng ná tùi-thāi ka-tī lâng. Tī chia, góa pó͘-chhiong chi̍t-ē, chûn-tiúⁿ, in-ūi i ê chûn-téng ū ba̍k-chúi, i kiaⁿ chi̍t-tiô, khòaⁿ góa ná bô siūⁿ-tio̍h iōng hóe-thòaⁿ bôa chúi a̍h lūi-sū ê hoat-tō͘ lâi chò ba̍k-chúi, in-ūi góa só͘ iōng ê sī koh-khah khùn-lân ê hoat-tō͘.

Góa kā bú-khì lâu hō͘ in -- its 5-ki musket tn̂g-chhèng, 3-ki phah-chiáu chhèng, koh 3-ki tn̂g-to. Góa iáu koh ū tháng-pòaⁿ ê hóe-io̍h, in-ūi góa iōng chin séng, kan-ta thâu-chêng nî-pòaⁿ iōng khah chē, í-āu tō lóng bô teh lōng-hùi. Góa koh kà in chhī soaⁿ-iûⁿ ê hoat-tō͘, kà in án-chóaⁿ kā iûⁿ chhī pûi, án-chóaⁿ jek iûⁿ-leng, án-chóaⁿ chò butter /ba.tah/ kap chhiz. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa kā ka-tī ê kò͘-sū siông-sè kóng chi̍t-piàn. Góa koh kā in kóng, góa boeh khǹg chûn-tiúⁿ koh hō͘ in 2 tháng hóe-io̍h hām chi̍t-kóa chhài-chí, chiah-ê lóng sī góa it-ti̍t siūⁿ boeh ài ê. Lēng-gōa, góa koh kā chûn-tiúⁿ hō͘ góa ê 1 tē hôe-liân-tāu lâu hō͘ in, hoan-hù in kō͘ he chò-chéng, the̍h khì tiām, khì seⁿ-thòaⁿ.

(2023-8-10)

--

18.8 Kā in 解說予生活較好過 ê 法度

不而過, 船長 ká-ná 有寡為難, 袂輸伊毋敢予 in 留 tī hia. 對 che, 我激一个無歡喜 ê 氣口, kā 船長講, in 是我 ê 俘虜, 毋是伊 ê. 既然我已經做 hiah 濟人情予 in, 我講 ê 話著準算. 伊若無同意, 我 tō kā in 放掉, tō 當做我無掠著 in. 伊若無歡喜, 伊會使 koh kā in 掠起來.

聽著 chiah-ê 話, in lóng 足感激. 我 tō kā in 敨放, 叫 in 走去原來 hông 掠著 ê 樹林. 我 koh 對 in 講, 我會使予 in 一寡武器 hām 火藥, koh 指導 in 按怎 tī chia 好好生活, 如果 in 願意. 到這時, 我準備欲上船 ah, tō kā 船長講, 彼暗我著做準備, 欲 tī 島上 koh 蹛一暝, 希望伊先上船, kā 一切安排好勢, 第二工派小船來海岸接我. 我特別下令, 叫伊 kā 彼个拍死 ê 新船長吊 tī 桅杆, 予眾人看會著.

船長離開了後, 我派人𤆬 hiah-ê 人到我 ê 房間. 我對 in 做一場嚴肅 ê 講話, 分析 in 目前 ê 狀況. 我 kā in 講, 我認為 in 做 ê 選擇是正確 ê. 如果予船長𤆬走, 結局定著是上吊死台. 我指彼个吊 tī 桅杆 ê 新船長予 in 看, koh kā in 講, in 袂有啥較好 ê 下場.

In lóng 表示願意留落來 ê 時, 我 tō kā in 講, 我欲予 in 知我 tī chia ê 生活狀況, koh 欲教 in 按怎予生活較好過 leh. Chŏaⁿ, 我講起這所在 ê 故事, 以及我來 chia 生活 ê 經過. 我𤆬 in 看我 ê 城堡, 按怎做 pháng, 按怎種五穀, 曝 pô-tô 乾. 總講一句, kā in 解說一切予生活較好過 ê 法度.

我 koh kā in 講起 17 个 Sepanga 人 ê 故事, 無久 in 得欲來到, 我留一張批欲予 Sepanga 人. 我要求 in 對待 hit 17 人 ná 對待家己人. Tī chia, 我補充一下, 船長, 因為伊 ê 船頂有墨水, 伊驚一趒, 看我那無想著用火炭磨水 a̍h 類似 ê 法度來做墨水, 因為我所用 ê 是閣較困難 ê 法度.

我 kā 武器留予 in -- its 5 支 musket 長銃, 3 支拍鳥銃, koh 3 支長刀. 我猶 koh 有桶半 ê 火藥, 因為我用真省, 干焦頭前年半用較濟, 以後 tō lóng 無 teh 浪費. 我 koh 教 in 飼山羊 ê 法度, 教 in 按怎 kā 羊飼肥, 按怎 jek 羊奶, 按怎做 butter /ba.tah/ kap chhiz. 總講一句, 我 kā 家己 ê 故事詳細講一遍. 我 koh kā in 講, 我欲勸船長 koh 予 in 2 桶火藥 hām 一寡菜子, chiah-ê lóng 是我一直想欲愛 ê. 另外, 我 koh kā 船長予我 ê 1 袋荷蘭豆留予 in, 吩咐 in kō͘ he 做種, 提去 tiām, 去生湠.

(2023-8-10)

--

18.8

However, the captain seemed to make some difficulty of it, as if he durst not leave them there. Upon this I seemed a little angry with the captain, and told him that they were my prisoners, not his; and that seeing I had offered them so much favour, I would be as good as my word; and that if he did not think fit to consent to it I would set them at liberty, as I found them: and if he did not like it he might take them again if he could catch them. /

Upon this they appeared very thankful, and I accordingly set them at liberty, and bade them retire into the woods, to the place whence they came, and I would leave them some firearms, some ammunition, and some directions how they should live very well if they thought fit. Upon this I prepared to go on board the ship; but told the captain I would stay that night to prepare my things, and desired him to go on board in the meantime, and keep all right in the ship, and send the boat on shore next day for me; ordering him, at all events, to cause the new captain, who was killed, to be hanged at the yard-arm, that these men might see him.

When the captain was gone I sent for the men up to me to my apartment, and entered seriously into discourse with them on their circumstances. I told them I thought they had made a right choice; that if the captain had carried them away they would certainly be hanged. I showed them the new captain hanging at the yard-arm of the ship, and told them they had nothing less to expect.

When they had all declared their willingness to stay, I then told them I would let them into the story of my living there, and put them into the way of making it easy to them. Accordingly, I gave them the whole history of the place, and of my coming to it; showed them my fortifications, the way I made my bread, planted my corn, cured my grapes; and, in a word, all that was necessary to make them easy. /

I told them the story also of the seventeen Spaniards that were to be expected, for whom I left a letter, and made them promise to treat them in common with themselves. Here it may be noted that the captain, who had ink on board, was greatly surprised that I never hit upon a way of making ink of charcoal and water, or of something else, as I had done things much more difficult.

I left them my firearms—viz. five muskets, three fowling-pieces, and three swords. I had above a barrel and a half of powder left; for after the first year or two I used but little, and wasted none. I gave them a description of the way I managed the goats, and directions to milk and fatten them, and to make both butter and cheese. In a word, I gave them every part of my own story; and told them I should prevail with the captain to leave them two barrels of gunpowder more, and some garden-seeds, which I told them I would have been very glad of. Also, I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat, and bade them be sure to sow and increase them.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...