8.4 Chok-bu̍t ū o͘-iú khì ê hong-hiám
Ē-tit chò khang-khòe ê sî-kan tî-liáu té í-gōa, góa tio̍h koh thê-khí, góa ê khang-khòe te̍k-pia̍t kāu-kang. In-ūi bô ke-si, bô kha-chhiú, koh khiàm ki-su̍t, góa chò ê ta̍k-hāng khang-khòe lóng khai kài chē sî-kan. Kí-lē lâi kóng, góa iōng chiok-chiok 42 kang chiah ūi soaⁿ-tōng su-iàu ê kè-á chò hó chi̍t-tè pang; si̍t-chè siōng, nn̄g-ê kì-chhâ-kang, kō͘ in ê kì-á hām kì-chhâ khut, pòaⁿ-kang tō ē-tàng ùi kāng hit-châng chhiū kì chhut la̍k-tè pang.
Góa chò chhâ-pang ê hoat-tō͘ sī án-ne: tio̍h chhò tōa chhiū, in-ūi góa su-iàu khah khoah ê pang. Chhò hit-châng chhiū tio̍h saⁿ-kang, koh khai nn̄g-kang chām-tn̄g chhiū-oe, koh kā chhâi chò chi̍t-ki chhiū-kho͘, its goân-bo̍k. Kō͘ kóng bē-chīn ê tok koh phut, góa kā chhâ-kho͘ siang-bīn siah chò chhâ-sap-á, it-ti̍t kàu i piàn khin, khin kah góa poaⁿ ē-tāng. Jiân-āu, góa kā ián pêⁿ, kā chi̍t-bīn ùi thâu kàu bóe siu-chéng hō͘ pêⁿ koh iu. Jiân-āu, kā péng-pêng, koh siu-chéng iáu chi̍t-pêng, kàu pang ê kāu-tō͘ 3 inch [7.6 cm] chó-iū, siang-pêng lóng iu. Jīm-hô lâng lóng ē-tàng phòaⁿ-toàn, chò chit-khoán khang-khòe, góa ê siang-chhiú tio̍h hù-chhut gōa-chē lô-tōng ah. Ka-chài, khò kut-la̍t hām nāi-sim, góa án-ne oân-sêng chit-hāng khang-khòe hām chē-chē kî-thaⁿ ê mi̍h-kiāⁿ. Góa te̍k-pia̍t kō͘ che kí-lē, sī boeh soat-bêng, sī án-chóaⁿ góa khai hiah chē sî-kan, oân-sêng hiah chió khang-khòe -- its boeh kái-soeh, ū kha-chhiú hām ke-si khin-sang hó chò ê khang-khòe, nā kan-ta khò chi̍t-lâng ê siang-chhiú tio̍h ài khai chiok tōa ê khùi-la̍t hām sî-kan. Sui-bóng án-ne, góa óa-khò nāi-sim hām kut-la̍t, oân-sêng góa ê chōng-hóng tú-tio̍h ê ta̍k-hāng su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ. Kàu āu-bīn, lán chiah koh lâi kóng che.
Chit-chūn sī 11 goe̍h hām 12 goe̍h, tit-boeh siu-sêng góa ê tōa-be̍h hām tiū-á. góa chèng-choh, chiàu-kò͘ ê thó͘-tē bô tōa, in-ūi téng-bīn kóng-kòe, múi-chióng chéng-chí bô chhiau-kòe pòaⁿ peck [5 liter], che sī in-ūi thâu-pái iā-chéng sī tī ta-kùi, hāi góa kui-ê bô siu-sêng. M̄-koh, chit-pái ê siu-sêng khòaⁿ sī bē-bái. Tān-sī, hut-jiân góa hoat-hiān, góa ê chok-bu̍t iū-koh ū choân-pō͘ o͘-iú khì ê hong-hiám, in-ūi ū kúi-ā chióng tùi-te̍k, góa bô hoat-tō͘ chó͘-chí in kha̍p chok-bu̍t. Siú-sian sī soaⁿ-iûⁿ, koh-ū góa kā kiò iá-thò͘ ê iá-seng tōng-bu̍t. In chia̍h tio̍h hio̍h-íⁿ ê tiⁿ chu-bī, tō kui mê-ji̍t bih tī hn̂g ni̍h, hio̍h-á chi̍t-ē hoat tō kā chia̍h kah khu̍t-khu̍t, hāi i bô hoat-tō͘ sêng-tióng chò koáiⁿ.
Tî-liáu kō͘ lî-pa ûi chok-bu̍t, góa siūⁿ bô siáⁿ pō͘. Góa khai tōa khùi-la̍t kā ûi hó, iû-kî sī, che tio̍h kóaⁿ-kín chò. Ka-chài, góa ê thó͘-tē bô kài khoah, sek-ha̍p góa ê chok-bu̍t, tāi-khài saⁿ lé-pài góa tō ûi hó ah. Ji̍t-sî góa phah-sí lâi thún ê tōng-bu̍t, àm-sî góa phài káu kò͘ hn̂g, kā pa̍k tī tōa-mn̂g ê chi̍t-ki thiāu-á, hō͘ i tī hia pūi kui-mê. Án-ne kòe bô gōa-kú, hiah-ê tùi-te̍k tō lī-khui, chok-bu̍t tōa kah ióng koh súi, chin kín tō sêng-se̍k ah.
Ng-á hoat-íⁿ kiaⁿ tōng-bu̍t thún, kāng-khoán, chhek-á kiat-sūi kiaⁿ chiáu-á chia̍h. Chi̍t-kang, khì sûn chok-bu̍t tōa liáu án-chóaⁿ ê sî, góa khòaⁿ tio̍h chē-chē iá-khîm ûi tī hn̂g-piⁿ, chióng-lūi m̄-chai gōa chē, ká-ná teh tán góa lī-khui. Góa sûi tōaⁿ-chhèng kā in heh cháu, in-ūi góa sûi-sin ū chah chhèng. Chi̍t-ē khui-chhèng, sûi ùi hn̂g lāi-bīn poe chhut chi̍t tōa tīn chiáu-á, che sī tú-chiah góa bô khòaⁿ tio̍h ê.
Che hō͘ góa sim-koaⁿ tiuh chi̍t-ē, in-ūi góa liāu ē-kàu, koh bián kúi-kang, in tō ē kā góa ê hi-bāng chia̍h liáu-liáu, góa tō ē bô thang chia̍h, bô hoat-tō͘ chèng chok-bu̍t. Góa mā m̄-chai án-chóaⁿ chò hó. Tān-sī, góa koat-sim chīn-liōng mài sit-khì góa ê chhek-á, sīm-chì mê-ji̍t tī chia kò͘ mā bô iàu-kín. Góa kiâⁿ ji̍p hn̂g ni̍h, khòaⁿ ū siáⁿ sún-sit, hoat-hiān í-keng hō͘ in phah-sńg bē-chió. Ka-chài, in-ūi chhek-sūi iáu chheⁿ, sún-hāi bô kài giâm-tiōng, chhun-ê nā pó ē-tiâu, siu-sêng iáu ū khó-lêng bē-bái.
--
8.4 作物有烏有去 ê 風險
會得做工課 ê 時間除了短以外, 我著 koh 提起, 我 ê 工課特別厚工. 因為無家私, 無跤手, koh 欠技術, 我做 ê 逐項工課 lóng 開 kài 濟時間. 舉例來講, 我用足足 42 工才為山洞需要 ê 架仔做好一塊枋; 實際上, 兩个鋸柴工, kō͘ in ê 鋸仔和鋸柴窟, 半工 tō 會當 ùi 仝彼叢樹鋸出六塊枋.
我做柴枋 ê 法度是 án-ne: 著剉大樹, 因為我需要較闊 ê 枋. 剉彼叢樹著三工, koh 開兩工鏨斷樹椏, koh kā 裁做一支樹箍, its 原木. Kō͘ 講袂盡 ê 剁 koh 刜, 我 kā 柴箍雙面削做柴屑仔, 一直到伊變輕, 輕 kah 我搬會動. 然後, 我 kā 偃平, kā 一面 ùi 頭到尾修整予平 koh iu. 然後, kā 反爿, koh 修整猶一爿, 到枋 ê 厚度 3 inch [7.6 cm] 左右, 雙爿 lóng iu. 任何人 lóng ē-tàng 判斷, 做這款工課, 我 ê 雙手著付出偌濟勞動 ah. 佳哉, 靠骨力和耐心, 我 án-ne 完成這項工課和濟濟其他 ê 物件. 我特別 kō͘ 這舉例, 是欲說明, 是按怎我開 hiah 濟時間, 完成 hiah 少工課 -- its 欲解說, 有跤手和家私輕鬆好做 ê 工課, 若干焦靠一人 ê 雙手著愛開足大 ê 氣力和時間. 雖罔 án-ne, 我倚靠耐心和骨力, 完成我 ê 狀況拄著 ê 逐項需要 ê 物件. 到後面, 咱才 koh 來講這.
這陣是 11 月和 12 月, 得欲收成我 ê 大麥和稻仔. 我種作, 照顧 ê 土地無大, 因為頂面講過, 每種種子無超過半 peck [5 liter], 這是因為頭擺掖種是 tī 焦季, 害我規个無收成. M̄-koh, 這擺 ê 收成看是袂䆀. 但是, 忽然我發現, 我 ê 作物又閣有全部烏有去 ê 風險, 因為有幾若種對敵, 我無法度阻止 in 磕作物. 首先是山羊, 閣有我 kā 叫野兔 ê 野生動物. In 食著葉穎 ê 甜滋味, tō 規暝日覕 tī 園 ni̍h, 葉仔一下發 tō kā 食 kah khu̍t-khu̍t, 害伊無法度成長做稈.
除了 kō͘ 籬笆圍作物, 我想無啥步. 我 khai 大氣力 kā 圍好, 尤其是, 這著趕緊做. 佳哉, 我 ê 土地無 kài 闊, 適合我 ê 作物, 大概三禮拜我 tō 圍好 ah. 日時我拍死來 thún ê 動物, 暗時我派狗顧園, kā 縛 tī 大門 ê 一支柱仔, 予伊 tī hia 吠規暝. Án-ne 過無偌久, hiah-ê 對敵 tō 離開, 作物大 kah 勇 koh 媠, 真緊 tō 成熟 ah.
秧仔發穎 kiaⁿ 動物 thún, 仝款, 粟仔結穗驚鳥仔食. 一工, 去巡作物大了按怎 ê 時, 我看著濟濟野禽圍 tī 園邊, 種類毋知偌濟, ká-ná teh 等我離開. 我隨彈銃 kā in 嚇走, 因為我隨身有扎銃. 一下開銃, 隨 ùi 園內面飛出一大陣鳥仔, 這是拄才我無看著 ê.
這予我心肝搐一下, 因為我料會到, koh 免幾工, in tō 會 kā 我 ê 希望食了了, 我 tō 會無 thang 食, 無法度種作物. 我 mā 毋知按怎做好. 但是, 我決心盡量莫失去我 ê 粟仔, 甚至暝日 tī chia 顧 mā 無要緊. 我行入園 ni̍h, 看有啥損失, 發現已經予 in 拍損袂少. 佳哉, 因為粟穗猶青, 損害無 kài 嚴重, 賰 ê 若保會牢, 收成猶有可能袂䆀.
--
8.4
To this short time allowed for labour I desire may be added the exceeding laboriousness of my work; the many hours which, for want of tools, want of help, and want of skill, everything I did took up out of my time. For example, I was full two and forty days in making a board for a long shelf, which I wanted in my cave; whereas, two sawyers, with their tools and a saw-pit, would have cut six of them out of the same tree in half a day.
My case was this: it was to be a large tree which was to be cut down, because my board was to be a broad one. This tree I was three days in cutting down, and two more cutting off the boughs, and reducing it to a log or piece of timber. With inexpressible hacking and hewing I reduced both the sides of it into chips till it began to be light enough to move; then I turned it, and made one side of it smooth and flat as a board from end to end; then, turning that side downward, cut the other side til I brought the plank to be about three inches thick, and smooth on both sides. Any one may judge the labour of my hands in such a piece of work; but labour and patience carried me through that, and many other things. I only observe this in particular, to show the reason why so much of my time went away with so little work—viz. that what might be a little to be done with help and tools, was a vast labour and required a prodigious time to do alone, and by hand. But notwithstanding this, with patience and labour I got through everything that my circumstances made necessary to me to do, as will appear by what follows.
I was now, in the months of November and December, expecting my crop of barley and rice. The ground I had manured and dug up for them was not great; for, as I observed, my seed of each was not above the quantity of half a peck, for I had lost one whole crop by sowing in the dry season. But now my crop promised very well, when on a sudden I found I was in danger of losing it all again by enemies of several sorts, which it was scarcely possible to keep from it; as, first, the goats, and wild creatures which I called hares, who, tasting the sweetness of the blade, lay in it night and day, as soon as it came up, and eat it so close, that it could get no time to shoot up into stalk.
This I saw no remedy for but by making an enclosure about it with a hedge; which I did with a great deal of toil, and the more, because it required speed. However, as my arable land was but small, suited to my crop, I got it totally well fenced in about three weeks’ time; and shooting some of the creatures in the daytime, I set my dog to guard it in the night, tying him up to a stake at the gate, where he would stand and bark all night long; so in a little time the enemies forsook the place, and the corn grew very strong and well, and began to ripen apace.
But as the beasts ruined me before, while my corn was in the blade, so the birds were as likely to ruin me now, when it was in the ear; for, going along by the place to see how it throve, I saw my little crop surrounded with fowls, of I know not how many sorts, who stood, as it were, watching till I should be gone. I immediately let fly among them, for I always had my gun with me. I had no sooner shot, but there rose up a little cloud of fowls, which I had not seen at all, from among the corn itself.
This touched me sensibly, for I foresaw that in a few days they would devour all my hopes; that I should be starved, and never be able to raise a crop at all; and what to do I could not tell; however, I resolved not to lose my corn, if possible, though I should watch it night and day. In the first place, I went among it to see what damage was already done, and found they had spoiled a good deal of it; but that as it was yet too green for them, the loss was not so great but that the remainder was likely to be a good crop if it could be saved.
--
No comments:
Post a Comment