8.5 Ūi pháng phah-piàⁿ
Góa thêng tī hia kā chhèng chng hóe-io̍h, jiân-āu kiâⁿ-khui. Góa chheng-chhó khòaⁿ tio̍h hiah-ê chha̍t-á hioh tī chiu-ûi ê chhiū-téng, ká-ná teh tán góa lī-khui. Sū-si̍t chèng-bêng, khak-si̍t sī án-ne. Góa bān-bān kiâⁿ hn̄g, ké-kúi í-keng lī-khui. Chi̍t-ē bô khòaⁿ-e góa, in sûi chi̍t-chiah chi̍t-chiah chhi̍h hiòng hn̂g ni̍h. Góa ū-kàu siū-khì, bô nāi-sim tán khah chē lâi, tō kiâⁿ kàu lî-pa, koh khui-chhèng, phah-sí saⁿ-chiah. In-ūi góa chai, taⁿ hō͘ in chia̍h khì ê múi chi̍t-lia̍p chhek, lóng sī í-āu góa ê chi̍t tōa-tiâu pháng. Kā chiáu phah-sí, che sī góa só͘ kî-thāi ê. Góa khioh khí sí chiáu, kō͘ tī Eng-kok tùi-thāi ok-chha̍t ê hong-sek tùi-thāi in -- kā tiàu chò chi̍t-kōaⁿ, án-ne lâi heh-kiaⁿ pa̍t-lâng. Siūⁿ bē-kàu, chit-ê hoat-tō͘ chin ū-hāu, in-ūi iá-khîm m̄-nā bô koh lâi chia̍h chhek, sīm-chì hn̄g-hn̄g lī-khui tó ê chit kak-sì. Tī "heh-kiaⁿ sí-chiáu" tiàu tī hia kî-kan, góa m̄-bat tī hū-kīn koh khòaⁿ tio̍h chiáu-á. Tong-jiân, che hō͘ góa chin hoaⁿ-hí. 12 goe̍h té sī chi̍t-nî tē-jī pái siu-sêng ê sî-chūn, góa siu-koah góa ê chok-bu̍t.
Chin hāi, góa bô koah chok-bu̍t ê chháu-keh-á a̍h liâm-le̍k-á (scythe/sickle), chí-hó chīn-liōng lī-iōng chi̍t-ki oan-to ( broadsword/cutlass), che sī ùi chûn-téng chah lo̍h ê bú-khì chi-it. Ka-chài, tē-it pái siu-sêng bô kài chē, siu-koah bô kài khùn-lân. Kán-tan kóng, góa kō͘ ka-tī ê hoat-tō͘ siu-koah, kan-ta koah lo̍h chhek-sūi, iōng ka-tī chò ê nâ-á poaⁿ-ūn, koh iōng siang-chhiú lut lo̍h chhek-á. Siu-sêng liáu, góa hoat-hiān, ùi pòaⁿ peck [5 liter] ê chéng-chí, góa tit-tio̍h chiong-kīn 2 bushel [73 liter] ê tiū-á hām 2.5 bushel [91 liter] ê tōa-be̍h. Che put-kò sī góa ê kó͘-kè, in-ūi hit-sî góa ê chhiú-thâu pēng bô niû-kū.
Che tùi góa sī ke̍k-tōa ê kó͘-lē. Góa liāu ē-kàu, chóng ū chi̍t-kang, Sîn ē sù pháng hō͘ góa chia̍h. M̄-koh, tī chia góa iū kám-kak ûi-lân, in-ūi góa m̄-nā m̄-chai án-chóaⁿ géng-bôa a̍h kō͘ chhek-á chú-chia̍h, a̍h án-chóaⁿ phah-lo̍h chhek-khak. Nā kóng chú-chia̍h, góa m̄-chai án-chóaⁿ kō͘ mī-hún a̍h bí-hún chò pháng, mā m̄-chai án-chóaⁿ hang pháng. In-ūi chiah-ê khùn-lân, ka-siōng góa siūⁿ boeh ke chek chi̍t-kóa niû-si̍t, pó-chèng put-toān ê kiong-èng, góa koat-tēng m̄ chia̍h chit-pái ê siu-sêng, choân-pō͘ lâu-chò āu chi̍t-kùi ê chéng-chí. Kāng chit-sî, góa koat-tēng iōng choân-pō͘ sî-kan phah-piàⁿ gián-kiù bôa mī-hún hām chò pháng chit-ê úi-tāi ê khang-khòe.
Taⁿ lán chin-chiàⁿ ē-sái kóng, góa sī ūi pháng teh phah-piàⁿ ah. Góa siong-sìn, chin chió lâng siūⁿ-kòe, tī oân-sêng pháng chi̍t-hāng mi̍h-kiāⁿ tiong-kan, su-iàu hiah chē ta̍p-ta̍p tih-tih ê tāi-chì: chún-pī, seng-sán, siu-sêng, chhú-lí, chè-chō, hām oân-sêng.
Góa, chi̍t-ko͘ liù-liù, hoat-hiān góa ta̍k-kang ūi che teh khó͘-náu. Jî-chhiáⁿ, tī tit-tio̍h tē-it me chhek-á chéng ê sî, góa koh-khah sī sî-sî khek-khek án-ne thé-hōe. Góa kóng-kòe, he chhek-á chéng ê chhut-hiān sī ì-gōa, khak-si̍t hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ.
Siú-sian, góa bô lê thang sang thô͘, mā bô soa-thio a̍h ku̍t-á thang óe thô͘. Sī ah, che góa ū khek-ho̍k, góa chò chi̍t-ki chhâ soa-thio lâi óe-thô͘, che thâu-chêng góa ū kóng-kòe. M̄-koh, chhâ soa-thio ū i ê hān-chè. Sui-bóng chē-chē kang chiah chò chi̍t-ki, in-ūi m̄-sī thih-ê, m̄-nā chin kín bôa-ui, jî-chhiáⁿ pháiⁿ iōng, kang-chok hāu-lu̍t bái. Sui-jiân án-ne, góa jím-siū, kō͘ nāi-sim hoaⁿ-hí chiap-siū, mā bô kiàn-koài hāu-lu̍t bái. Tán iā-chéng ê sî, góa bô pê-á thang pê, chí-hó ka-tī thoa chi̍t-ki tāng chhiū-oe kiâⁿ tī sang-thô͘ téng-bīn, ē-sái kóng sī "sió kā jiàu chi̍t-ē," m̄-sī chèng-keng pê.
Chok-bu̍t teh tōa, sêng-se̍k ê sî, góa í-keng kóng-kòe, ū chē-chē tāi-chì ài chò: ûi lî-pa, kā pó-hō͘, siu-koah, pha̍k-ta koh poaⁿ tńg-chhù, phah chhek, thoat-khak, pó-chûn. koh-lâi, góa su-iàu chi̍t-ê chio̍h-bō-á lâi bôa, su-iàu thai-á lâi thai-soán, su-iàu kàⁿ-hún hām iâm lâi chò pháng, koh su-iàu chi̍t-ê lô͘-á lâi hang pháng. Só͘-ū chiah-ê góa lóng bô, m̄-koh góa iáu sī ū chò sêng góa ê pháng, āu-bīn góa ē soeh-bêng. Hit-sî ê chhek-á tùi góa lâi kóng, mā sī chi̍t-ê ke̍k-tōa ê an-ùi hām lī-ek.
Góa kóng-kòe, in-ūi bô sek-ha̍p ê ke-si, khang-khòe lóng chin chia̍h-la̍t koh kāu-kang, he sī bô hoat-tō͘ ê tāi-chì. Góa mā bô lōng-hùi sî-kan, in-ūi góa kā sî-kan chò hun-phòe, ta̍k-kang an-pâi it-tēng ê sî-kan chò chiah-ê khang-khòe. In-ūi góa í-keng koat-tēng, tán góa chek koh-khah chē chhek-á chiah boeh iōng lâi chò pháng, só͘-tì góa iáu ū chiok-chiok 6-kò goe̍h sî-kan. Tī chit pòaⁿ-nî tiong-kan, góa ē-tàng khò thé-la̍t hām kek thâu-náu, chò hó kok-chióng ha̍h-iōng ê ke-si. Tán góa ê chhek-á ū-kàu ê sî, tō ē-tàng chìn-hêng it-chhè su-iàu ê chhau-chok, khai-sí lâi chò pháng ah.
(2023-3-27)
--
8.5 為 pháng 拍拚
我停 tī hia kā 銃裝火藥, 然後行開. 我清楚看著 hiah-ê 賊仔歇 tī 周圍 ê 樹頂, ká-ná teh 等我離開. 事實證明, 確實是 án-ne. 我慢慢行遠, 假鬼已經離開. 一下無看 e 我, in 隨一隻一隻 chhi̍h 向園 ni̍h. 我有夠受氣, 無耐心等較濟來, tō 行到籬笆, koh 開銃, 拍死三隻. 因為我知, 今予 in 食去 ê 每一粒粟, lóng 是以後我 ê 一大條 pháng. Kā 鳥拍死, 這是我所期待 ê. 我抾起死鳥, kō͘ tī 英國對待惡賊 ê 方式對待 in -- kā 吊做一捾, án-ne 來嚇驚別人. 想袂到, 這个法度真有效, 因為野禽毋但無 koh 來食粟, 甚至遠遠離開島 ê 這角勢. Tī "嚇驚死鳥" 吊 tī hia 其間, 我毋捌 tī 附近 koh 看著鳥仔. 當然, 這予我真歡喜. 12 月底是一年第二擺收成 ê 時陣, 我收割我 ê 作物.
真害, 我無割作物 ê 草鍥仔 a̍h 鐮力仔 (scythe/sickle), 只好盡量利用一支彎刀 ( broadsword/cutlass), 這是 ùi 船頂扎落 ê 武器之一. 佳哉, 第一擺收成無 kài 濟, 收割無 kài 困難. 簡單講, 我 kō͘ 家己 ê 法度收割, 干焦割落粟穗, 用家己做 ê 籃仔搬運, koh 用雙手甪落粟仔. 收成了, 我發現, ùi 半 peck [5 liter] ê 種子, 我得著將近 2 bushel [73 liter] ê 稻仔和 2.5 bushel [91 liter] ê 大麥. 這不過是我 ê 估計, 因為彼時我 ê 手頭並無量具.
這對我是極大 ê 鼓勵. 我料會到, 總有一工, 神會賜 pháng 予我食. M̄-koh, tī chia 我又感覺為難, 因為我毋但毋知按怎研磨 a̍h kō͘ 粟仔煮食, a̍h 按怎拍落粟殼. 若講煮食, 我毋知按怎 kō͘ 麵粉 a̍h 米粉做 pháng, mā 毋知按怎烘 pháng. 因為 chiah-ê 困難, 加上我想欲加積一寡糧食, 保證不斷 ê 供應, 我決定毋食這擺 ê 收成, 全部留做後一季 ê 種子. 仝這時, 我決定用全部時間拍拚研究磨麵粉和做 pháng 這个偉大 ê 工課.
今咱真正會使講, 我是為 pháng teh 拍拚 ah. 我相信, 真少人想過, tī 完成 pháng 一項物件中間, 需要 hiah 濟沓沓滴滴 ê 代誌: 準備, 生產, 收成, 處理, 製造, 和完成.
我, 一箍 liù-liù, 發現我逐工為這 teh 苦惱. 而且, tī 得著第一 me 粟仔種 ê 時, 我閣較是時時刻刻 án-ne 體會. 我講過, he 粟仔種 ê 出現是意外, 確實予我著一驚.
首先, 我無犁 thang 鬆塗, mā 無沙挑 a̍h 掘仔 thang 挖塗. 是 ah, che 我有克服, 我做一支柴沙挑來挖塗, che 頭前我有講過. M̄-koh, 柴沙挑有伊 ê 限制. 雖罔濟濟工才做一支, 因為毋是鐵 ê, 毋但真緊磨 ui, 而且歹用, 工作效率䆀. 雖然 án-ne, 我忍受, kō͘ 耐心歡喜接受, mā 無見怪效率䆀. 等掖種 ê 時, 我無耙仔 thang 耙, 只好家己拖一支重樹椏行 tī 鬆塗頂面, 會使講是 "小 kā 抓一下," 毋是正經耙.
作物 teh 大, 成熟 ê 時, 我已經講過, 有濟濟代誌愛做: 圍籬笆, kā 保護, 收割, 曝焦 koh 搬轉厝, 拍粟, 脫殼, 保存. 閣來, 我需要一个石磨仔來磨, 需要篩仔來篩選, 需要酵粉和鹽來做 pháng, koh 需要一个爐仔來烘 pháng. 所有 chiah-ê 我 lóng 無, m̄-koh 我猶是有做成我 ê pháng, 後面我會說明. 彼時 ê 粟仔對我來講, mā 是一个極大 ê 安慰和利益.
我講過, 因為無適合 ê 家私, 工課 lóng 真食力 koh 厚工, 彼是無法度 ê 代誌. 我 mā 無浪費時間, 因為我 kā 時間做分配, 逐工安排一定 ê 時間做 chiah-ê 工課. 因為我已經決定, 等我積閣較濟粟仔才欲用來做 pháng, 所致我猶有足足 6 個月時間. Tī 這半年中間, 我 ē-tàng 靠體力和激頭腦, 做好各種合用 ê 家私. 等我 ê 粟仔有夠 ê 時, tō ē-tàng 進行一切需要 ê 操作, 開始來做 pháng ah.
(2023-3-27)
--
8.5
I stayed by it to load my gun, and then coming away, I could easily see the thieves sitting upon all the trees about me, as if they only waited till I was gone away, and the event proved it to be so; for as I walked off, as if I was gone, I was no sooner out of their sight than they dropped down one by one into the corn again. I was so provoked, that I could not have patience to stay till more came on, knowing that every grain that they ate now was, as it might be said, a peck-loaf to me in the consequence; but coming up to the hedge, I fired again, and killed three of them. This was what I wished for; so I took them up, and served them as we serve notorious thieves in England—hanged them in chains, for a terror to others. It is impossible to imagine that this should have such an effect as it had, for the fowls would not only not come at the corn, but, in short, they forsook all that part of the island, and I could never see a bird near the place as long as my scarecrows hung there. This I was very glad of, you may be sure, and about the latter end of December, which was our second harvest of the year, I reaped my corn.
I was sadly put to it for a scythe or sickle to cut it down, and all I could do was to make one, as well as I could, out of one of the broadswords, or cutlasses, which I saved among the arms out of the ship. However, as my first crop was but small, I had no great difficulty to cut it down; in short, I reaped it in my way, for I cut nothing off but the ears, and carried it away in a great basket which I had made, and so rubbed it out with my hands; and at the end of all my harvesting, I found that out of my half-peck of seed I had near two bushels of rice, and about two bushels and a half of barley; that is to say, by my guess, for I had no measure at that time.
However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that, in time, it would please God to supply me with bread. And yet here I was perplexed again, for I neither knew how to grind or make meal of my corn, or indeed how to clean it and part it; nor, if made into meal, how to make bread of it; and if how to make it, yet I knew not how to bake it. These things being added to my desire of having a good quantity for store, and to secure a constant supply, I resolved not to taste any of this crop but to preserve it all for seed against the next season; and in the meantime to employ all my study and hours of working to accomplish this great work of providing myself with corn and bread.
It might be truly said, that now I worked for my bread. I believe few people have thought much upon the strange multitude of little things necessary in the providing, producing, curing, dressing, making, and finishing this one article of bread.
I, that was reduced to a mere state of nature, found this to my daily discouragement; and was made more sensible of it every hour, even after I had got the first handful of seed-corn, which, as I have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprise.
First, I had no plough to turn up the earth—no spade or shovel to dig it. Well, this I conquered by making me a wooden spade, as I observed before; but this did my work but in a wooden manner; and though it cost me a great many days to make it, yet, for want of iron, it not only wore out soon, but made my work the harder, and made it be performed much worse. However, this I bore with, and was content to work it out with patience, and bear with the badness of the performance. When the corn was sown, I had no harrow, but was forced to go over it myself, and drag a great heavy bough of a tree over it, to scratch it, as it may be called, rather than rake or harrow it. /
When it was growing, and grown, I have observed already how many things I wanted to fence it, secure it, mow or reap it, cure and carry it home, thrash, part it from the chaff, and save it. Then I wanted a mill to grind it, sieves to dress it, yeast and salt to make it into bread, and an oven to bake it; but all these things I did without, as shall be observed; and yet the corn was an inestimable comfort and advantage to me too. /
All this, as I said, made everything laborious and tedious to me; but that there was no help for. Neither was my time so much loss to me, because, as I had divided it, a certain part of it was every day appointed to these works; and as I had resolved to use none of the corn for bread till I had a greater quantity by me, I had the next six months to apply myself wholly, by labour and invention, to furnish myself with utensils proper for the performing all the operations necessary for making the corn, when I had it, fit for my use.
--
No comments:
Post a Comment