2.4 Chit só͘-chāi bô jīm-hô jîn-lūi ê kha-jiah [Gí-im]
M̄-koh, góa í-keng hō͘ Moor lâng heh-kiaⁿ ah, chiok kiaⁿ koh-chài lak-lo̍h in ê chhiú, só͘-tì góa m̄ thêng-khùn, m̄ chiūⁿ-hōaⁿ, mā m̄ pha-tiāⁿ. Hong-sè chi̍t-lō͘ lóng chin hó, góa chū án-ne it-ti̍t kiâⁿ gō͘-kang. Jiân-āu, hong kái-piàn chhoe hiòng lâm, góa kó͘-kè, tō-kóng in ū phài chûn lâi jiok góa, chit-sî eng-kai mā hòng-khì ah. Só͘-í, góa mō͘-hiám sái hiòng hái-hōaⁿ, pha-tiāⁿ tī chi̍t-tiâu sió hô ê hô-kháu. Góa m̄-chai chia sī siáⁿ só͘-chāi, tī tó-ūi, m̄-chai siáⁿ hūi-tō͘, siáⁿ kok-ka, siáⁿ bîn-cho̍k, siáⁿ hô-liû.
Góa bô khòaⁿ tio̍h, mā bô hi-bāng khòaⁿ tio̍h jīm-hô lâng. Góa só͘ su-iàu ê chú-iàu sī chheng-chúi. Goán tī boeh-àm ê sî sái kàu khe-kháu, koat-tēng tán thiⁿ chi̍t-ē o͘ tō siû chiūⁿ hōaⁿ, chhâ-khòaⁿ lio̍k-siōng ê chêng-hêng. M̄-koh, tán thiⁿ tōa-àm ê sî, goán thiaⁿ tio̍h kok-chióng iá-siù teh pūi, háu, koh kho͘-lê. Goán m̄-chai he sī siáⁿ tōng-bu̍t, hāi hit-ê khó-liân ê gín-á hiaⁿ kiaⁿ kah boeh phòa-táⁿ, tō pài-thok góa tán thiⁿ-kng chiah chiūⁿ-hōaⁿ.
"Hó lah, Xury," góa kóng, "taⁿ góa mài khì. M̄-koh, kàu ji̍t-sî, lán khó-lêng ē tú-tio̍h lâng, in ū khó-lêng chhiūⁿ sai-á hiah-nī pháiⁿ neh."
"Lán tùi in khui-chhèng," Xury kóng kah teh chhiò, "in tō ē cháu-lō͘."
Xury ê Eng-gí sī ùi lô͘-lē o̍h ê, bô kài piau-chún. Put-jî-kò, góa chin hoaⁿ-hí khòaⁿ tio̍h Xury ê sim-chêng chiah hó. Chū án-ne, góa ùi chú-lâng ê chiú-siuⁿ the̍h chi̍t-kan chiú, tò kóa chiú hō͘ i lim, sió ah-kiaⁿ chi̍t-ē.
Chóng-kóng chi̍t-kù, Xury ê kiàn-gī chin ū tō-lí, góa chiap-siū i ê ì-kiàn. Goán tō tī hia pha sió-tiāⁿ, tiām-tiām tó tī chûn-téng kòe chi̍t-mê. Góa kóng "tiām-tiām tó," sū-si̍t-siōng goán lóng bô khùn. In-ūi tī nn̄g/saⁿ tiám-cheng ê tiong-kan, goán khòaⁿ tio̍h chē-chē ê tōng-bu̍t (goán m̄-chai in kiò siáⁿ miâ-chheng), lâi kàu hái-hōaⁿ, cháu lo̍h chúi, tī hia chìm, tī hia sé, hiáng-siū chúi-ni̍h ê liâng-sóng. In hoat-chhut khó-phà ê háu-siaⁿ hām kiò-siaⁿ, sī góa só͘ m̄-bat thiaⁿ-kòe ê.
Xury kiaⁿ kah boeh-sí, góa ka-tī mā kiaⁿ kah án-ne. M̄-koh, koh-khah hō͘ goán tio̍h-kiaⁿ ê sī, goán thiaⁿ-tio̍h chi̍t-chiah tōa tōng-bu̍t hiòng goán ê chûn siû kòe-lâi. Goán bô khòaⁿ-e i, tān-sī goán ē-tàng ùi i ê chhoán-khùi siaⁿ chai-iáⁿ he sī chi̍t-chiah tōa koh ok ê tōng-bu̍t.
Xury kóng he sī chi̍t-chiah sai, góa siūⁿ ê mā khó-lêng sī án-ne. Khó-liân ê Xury hoah-siaⁿ kiò góa kín khí-tiāⁿ, kò chûn lī-khui.
"M̄-bián," góa kóng, "Xury, lán ē-sái pàng-lo̍h tiāⁿ-soh hām phû-tāng, jiân-āu kò hiòng hái. In bô khó-lêng tòe lán hiah hn̄g."
Góa tú-tú án-ne kóng, tō khòaⁿ tio̍h hit-chiah koài-bu̍t (m̄-koán i sī siáⁿ) í-keng lâi kàu nn̄g-ki chiúⁿ hiah kīn ah, hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ. Put-jî-kò, góa sûi ta̍h-pō͘ kàu chhng-mn̂g, the̍h chhèng kā tōaⁿ, i tō sûi oa̍t-sin koh siû hiòng hái-hōaⁿ khì.
Chhèng-siaⁿ chi̍t-ē hiáng, m̄-koán sī óa hái-hōaⁿ a̍h sī koh-khah ji̍p-khì, sûi giâ-khí chi̍t-chūn bô hoat-tō͘ biô-siá ê khó-phà siaⁿ-soeh, khióng-pò͘ ê thî-khàu a̍h háu-kiò ê siaⁿ. Góa siong-sìn, che sī in-ūi chia ê iá-siù í-chêng m̄-bat thiaⁿ-kòe chhèng-siaⁿ. Che koh-khah hō͘ góa siong-sìn, mài kóng tī àm-sî chiūⁿ-hōaⁿ, tō-kóng tī ji̍t-sî boeh án-chóaⁿ chiūⁿ-hōaⁿ, mā-sī chi̍t-ê būn-tê. In-ūi lo̍h tī jīm-hô chheⁿ-hoan ê chhiú, hām lo̍h tī sai a̍h hó͘ ê chhùi lóng kāng-khoán hāi. Chit nn̄g-chióng hûi-hiám lóng sī goán só͘ tam-iu ê.
Tō-kóng tāi-chì án-ne, goán mā sī tio̍h chiūⁿ-hōaⁿ khì chhōe chúi, in-ūi chûn-téng chhun ê chúi í-keng bô-kàu 1 pint [0.6 liter] ah. Būn-tê sī: tī tang-sî, khì tó-ūi chhōe chúi. Xury kóng, góa nā chún i chah chi̍t-ê kan-á chiūⁿ-hōaⁿ, khì chhōe khòaⁿ-māi, i nā chhōe ū, tio̍h ē chah chi̍t-kóa tńg-lâi. Góa mn̄g i, sī án-chóaⁿ i boeh khì, ná-m̄ kiò góa khì, hō͘ i lâu tī chûn-téng? Hit-ê gín-á ìn kah chiâⁿ ū-chêng, hō͘ góa chū án-ne chiok kah-ì i.
I kóng, "Chheⁿ-hoan nā lâi, in chia̍h góa, lí kín cháu khui."
"Hmh, Xury," góa kóng, "lán nn̄g-ê tâng-chê khì, chheⁿ-hoan nā lâi, lán kā in thâi-sí, lán nn̄g-lâng lóng bē hō͘ in chia̍h-khì."
Góa the̍h chi̍t-tè ta pháng hō͘ Xury chia̍h, koh ùi goân-lâi chú-lâng chiú-siuⁿ the̍h chiú tò chi̍t-sut-á hō͘ i lim. Jiân-āu, goán kā chûn thoa kàu óa-hōaⁿ sek-tòng ê só͘-chāi, tī hia liâu-chúi chiūⁿ-hōaⁿ, tî-liáu sûi-lâng ê bú-khì hām nn̄g-ê chúi-koàn, kî-thaⁿ siáⁿ to bô chah.
Góa m̄-káⁿ kiâⁿ lī-khui chûn siuⁿ hn̄g, kiaⁿ ū chheⁿ-hoan kò to̍k-bo̍k chûn ùi khe lo̍h-lâi. M̄-koh hit-ê gín-á khòaⁿ tio̍h 1 mai [1.6 km] í-gōa ê chi̍t-tè kē-tē, i tō sàn-pō͘ kòe-khì. Kòe chi̍t-ē-á, góa koh khòaⁿ tio̍h i cháu hiòng góa chia lâi. Góa siūⁿ-kóng, sī-m̄-sī ū chheⁿ-hoan teh jiok i, a̍h sī i khì hō͘ iá-siù kiaⁿ-tio̍h, tō cháu kòe-khì pang-chān. Tán chiap-kīn i ê sî, góa hoat-hiān i ê keng-thâu kòa chi̍t-ê ná thò͘-á ê tōng-bu̍t, m̄-koh sek-tì bô kāng, kha mā khah tn̂g, he sī i phah-tio̍h ê la̍h-bu̍t. Goán lóng chin hoaⁿ-hí, che sī chin hó ê bah; m̄-koh koh-khah chàn ê tāi-chì sī, Xury kā góa kóng, i í-keng chhōe tio̍h chiáⁿ-chúi, mā bô khòaⁿ tio̍h chheⁿ-hoan.
Āu-lâi goán hoat-hiān, goán m̄-bián hiah kāu-kang khì the̍h chúi, in-ūi tī goán khah khí-khì ê só͘-chāi, hia ê khe-chúi tī thè-lâu ê sî tō-sī chiáⁿ-chúi ah, in-ūi hái-lâu ji̍p khe bô hn̄g. Goán kā chúi-kan koàn móa, chú-chia̍h thò͘-á bah liáu-āu, tō chún-pī boeh koh chhut-hoat. Tī chit só͘-chāi, goán bô hoat-hiān jīm-hô jîn-lūi ê kha-jiah.
--
2.4 這所在無任何人類 ê 跤跡 [語音]
毋過, 我已經 hō͘ Moor lâng 嚇驚 ah, 足驚閣再 lak 落 in ê 手, 所致我毋停睏, 毋上岸, mā 毋拋碇. 風勢一路 lóng 真好, 我自 án-ne 一直行五工. 然後, 風改變吹向南, 我估計, tō 講 in 有派船來逐我, 這時應該 mā 放棄 ah. 所以, 我冒險駛向海岸, 拋碇 tī 一條小河 ê 河口. 我毋知 chia 是啥所在, tī 佗位, 毋知啥緯度, 啥國家, 啥民族, 啥河流.
我無看著, mā 無希望看著任何人. 我所需要 ê 主要是清水. 阮 tī 欲暗 ê 時駛到溪口, 決定等天一下烏 tō 泅上岸, 查看陸上 ê 情形. 毋過, 等天大暗 ê 時, 阮聽著各種野獸 teh 吠, 吼, koh kho͘ 螺. 阮毋知彼是啥動物, 害彼个可憐 ê 囡仔兄驚 kah 欲破膽, tō 拜託我等天光才上岸.
"好 lah, Xury," 我講, "今我莫去. 毋過, 到日時, 咱可能會拄著人, in 有可能像獅仔 hiah-nī 歹 neh."
"咱對 in 開銃," Xury 講 kah teh 笑, "in tō 會走路."
Xury ê 英語是 ùi 奴隸學 ê, 無蓋標準. 不而過, 我真歡喜看著 Xury ê 心情 chiah 好. 自 án-ne, 我 ùi 主人 ê 酒箱提一矸酒, 倒寡酒 hō͘ 伊啉, 小壓驚一下.
總講一句, Xury ê 建議真有道理, 我接受伊 ê 意見. 阮 tō tī hia 拋小碇, 恬恬倒 tī 船頂過一暝. 我講 "恬恬倒," 事實上阮 lóng 無睏. 因為 tī 兩三點鐘 ê 中間, 阮看著濟濟 ê 動物 (阮毋知 in 叫啥名稱), 來到海岸, 走落水, tī hia 浸, tī hia 洗, 享受水 ni̍h ê 涼爽. In 發出可怕 ê 吼聲和叫聲, 是我所毋捌聽過 ê.
Xury 驚 kah 欲死, 我家己 mā 驚 kah án-ne. 毋過, 閣較 hō͘ 阮著驚 ê 是, 阮聽著一隻大動物向阮 ê 船泅過來. 阮無看 e 伊, 但是阮會當 ùi 伊 ê 喘氣聲知影彼是一隻大 koh 惡 ê 動物.
Xury 講彼是一隻獅, 我想 ê mā 可能是 án-ne. 可憐 ê Xury 喝聲叫我緊起碇, 划船離開.
"毋免," 我講, "Xury, 咱會使放落碇索和浮動, 然後划向海. In 無可能綴咱 hiah 遠."
我拄拄 án-ne 講, tō 看著彼隻怪物 (毋管伊是啥) 已經來到兩支槳 hiah 近 ah, hō͘ 我著一驚. 不而過, 我隨踏步到艙門, 提銃 kā 彈, 伊 tō 隨越身 koh 泅向海岸去.
銃聲一下響, 毋管是倚海岸 a̍h 是閣較入去, 隨夯起一陣無法度描寫 ê 可怕聲說, 恐怖 ê 啼哭 a̍h 吼叫 ê 聲. 我相信, 這是因為 chia ê 野獸以前毋捌聽過銃聲. 這閣較 hō͘ 我相信, 莫講 tī 暗時上岸, tō 講 tī 日時欲按怎上岸, mā 是一个問題. 因為落 tī 任何生番 ê 手, 和落 tī 獅 a̍h 虎 ê 喙 lóng 仝款害. 這兩種危險 lóng 是阮所擔憂 ê.
Tō 講代誌 án-ne, 阮 mā 是著上岸去揣水, 因為船頂賰 ê 水已經無夠 1 pint [0.6 liter] ah. 問題是: tī 當時, 去佗位揣水. Xury 講, 我若准伊扎一个矸仔上岸, 去揣看覓, 伊若揣有, 著會扎一寡轉來. 我問伊, 是按怎伊欲去, 那毋叫我去, hō͘ 伊留 tī 船頂? 彼个囡仔應 kah 誠有情, hō͘ 我自 án-ne 足佮意伊.
伊講, "生番若來, in 食我, 你緊走開."
"Hmh, Xury," 我講, "咱兩个同齊去, 生番若來, 咱 kā in 刣死, 咱兩人 lóng 袂 hō͘ in 食去."
我提一塊焦 pháng hō͘ Xury 食, koh ùi 原來主人酒箱提酒倒一屑仔 hō͘ 伊啉. 然後, 阮 kā 船拖到倚岸適當 ê 所在, tī hia 蹽水上岸, 除了隨人 ê 武器和兩个水罐, 其他啥 to 無扎.
我毋敢行離開船 siuⁿ 遠, 驚有生番划獨木船 ùi 溪落來. 毋過彼个囡仔看著 1 mai [1.6 km] 以外 ê 一塊低地, 伊 tō 散步過去. 過一下仔, 我 koh 看著伊走向我 chia 來. 我想講, 是毋是有生番 teh 逐伊, a̍h 是伊去 hō͘ 野獸驚著, tō 走過去幫贊. 等接近伊 ê 時, 我發現伊 ê 肩頭掛一个 ná 兔仔 ê 動物, 毋過色致無仝, 跤 mā 較長, 彼是伊拍著 ê 獵物. 阮 lóng 真歡喜, 這是真好 ê 肉; 毋過閣較讚 ê 代誌是, Xury kā 我講, 伊已經揣著汫水, mā 無看著生番.
後來阮發現, 阮毋免 hiah 厚工去提水, 因為 tī 阮較起去 ê 所在, hia ê 溪水 tī 退流 ê 時 tō 是汫水 ah, 因為海流入溪無遠. 阮 kā 水矸灌滿, 煮食兔仔肉了後, tō 準備欲 koh 出發. Tī 這所在, 阮無發現任何人類 ê 跤跡.
--
2.4
Yet such was the fright I had taken of the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor; the wind continuing fair till I had sailed in that manner five days; and then the wind shifting to the southward, I concluded also that if any of our vessels were in chase of me, they also would now give over; so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river, I knew not what, nor where, neither what latitude, what country, what nation, or what river./
I neither saw, nor desired to see any people; the principal thing I wanted was fresh water. We came into this creek in the evening, resolving to swim on shore as soon as it was dark, and discover the country; but as soon as it was quite dark, we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures, of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged of me not to go on shore till day.
“Well, Xury,” said I, “then I won’t; but it may be that we may see men by day, who will be as bad to us as those lions.”
“Then we give them the shoot gun,” says Xury, laughing, “make them run wey.”
Such English Xury spoke by conversing among us slaves. However, I was glad to see the boy so cheerful, and I gave him a dram (out of our patron’s case of bottles) to cheer him up./
After all, Xury’s advice was good, and I took it; we dropped our little anchor, and lay still all night; I say still, for we slept none; for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts, come down to the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves; and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like.
Xury was dreadfully frighted, and indeed so was I too; but we were both more frighted when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat; we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous huge and furious beast./
Xury said it was a lion, and it might be so for aught I know; but poor Xury cried to me to weigh the anchor and row away;
“No,” says I, “Xury; we can slip our cable, with the buoy to it, and go off to sea; they cannot follow us far.”
I had no sooner said so, but I perceived the creature (whatever it was) within two oars’ length, which something surprised me; however, I immediately stepped to the cabin door, and taking up my gun, fired at him; upon which he immediately turned about and swam towards the shore again.
But it is impossible to describe the horrid noises, and hideous cries and howlings that were raised, as well upon the edge of the shore as higher within the country, upon the noise or report of the gun, a thing I have some reason to believe those creatures had never heard before: this convinced me that there was no going on shore for us in the night on that coast, and how to venture on shore in the day was another question too; for to have fallen into the hands of any of the savages had been as bad as to have fallen into the hands of the lions and tigers; at least we were equally apprehensive of the danger of it.
Be that as it would, we were obliged to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat; when and where to get to it was the point. Xury said, if I would let him go on shore with one of the jars, he would find if there was any water, and bring some to me. I asked him why he would go? why I should not go, and he stay in the boat? The boy answered with so much affection as made me love him ever after.
Says he, “If wild mans come, they eat me, you go wey.”
“Well, Xury,” said I, “we will both go and if the wild mans come, we will kill them, they shall eat neither of us.”
So I gave Xury a piece of rusk bread to eat, and a dram out of our patron’s case of bottles which I mentioned before; and we hauled the boat in as near the shore as we thought was proper, and so waded on shore, carrying nothing but our arms and two jars for water.
I did not care to go out of sight of the boat, fearing the coming of canoes with savages down the river; but the boy seeing a low place about a mile up the country, rambled to it, and by-and-by I saw him come running towards me. I thought he was pursued by some savage, or frighted with some wild beast, and I ran forward towards him to help him; but when I came nearer to him I saw something hanging over his shoulders, which was a creature that he had shot, like a hare, but different in colour, and longer legs; however, we were very glad of it, and it was very good meat; but the great joy that poor Xury came with, was to tell me he had found good water and seen no wild mans.
But we found afterwards that we need not take such pains for water, for a little higher up the creek where we were we found the water fresh when the tide was out, which flowed but a little way up; so we filled our jars, and feasted on the hare he had killed, and prepared to go on our way, having seen no footsteps of any human creature in that part of the country.
--
No comments:
Post a Comment