8.2 Iûⁿ-kiáⁿ bô koh lī-khui góa
Góa sêng-jīn, chit-pêng pí góa tòa hit-pêng ke khah hó, m̄-koh góa bô ì-sù boeh poaⁿ-chhù, in-ūi góa í-keng tī hia tòa koàn-sì ah, tī chia, góa chóng-sī kám-kak sī teh lí-hêng, sī chhut-gōa. Put-jî-kò, góa iân hái-hōaⁿ hiòng tang kiâⁿ, kiâⁿ cpt 12 mai [19 km], tī hōaⁿ-téng chhāi chi̍t-ki thiāu-á chò kì-hō, tō koat-tēng boeh tńg-chhù. Āu-pái ê lí-hêng, góa boeh kiâⁿ iáu chi̍t-pêng, ùi góa tòa hia kiâⁿ hiòng tang, it-ti̍t se̍h kàu chit-ki thiāu-á chia.
Tńg-lâi ê sî, góa kiâⁿ lēng-gōa chi̍t-tiâu lō͘. Góa siūⁿ kóng, nā chù-ì khòaⁿ choân tó ê tē-sè, tō bián kiaⁿ chhōe bô góa ê kū chhù. Tān-sī góa m̄-tio̍h ah. In-ūi kiâⁿ 2-3 má-î [3-4 km] liáu-āu, góa hoat-hiān ka-tī chìn-ji̍p chi̍t-ê tōa soaⁿ-kok, sì-bīn chiâu soaⁿ, soaⁿ-téng móa-móa chhiū-nâ, nā bô khòaⁿ ji̍t-thâu tō m̄-chai hong-hiòng, án-ne mā bô-hāu, tî-hui góa seng chai-iáⁿ ji̍t-thâu tī hit sî-chūn eng-kai tī tó-ūi.
Koh-khah put-hēng, góa tī soaⁿ-kok hit saⁿ/sì-kang, thiⁿ-khì tà-bông, bô khòaⁿ-e ji̍t-thâu, góa sì-kè o͘-pe̍h chông, lo̍h-bóe chí-hó tńg hái-piⁿ, chhōe tio̍h hit-ki thiāu-á, chiah sūn goân-lō͘ hoan-thâu kiâⁿ. Chū án-ne góa hòng-sim-á kiâⁿ hiòng chhù. In-ūi thiⁿ-khì ke̍k joa̍h, chhèng, hóe-io̍h, té pó͘-thâu tt ê mi̍h-kiāⁿ kám-kak te̍k-pia̍t tāng.
Tī tô͘-tiong, góa ê káu heh-tio̍h chi̍t-chiah iûⁿ-kiáⁿ, koh kā lia̍h tio̍h. Góa kín cháu-kòe kā tòng, koh ùi káu chhùi kā i kiù chhut-lâi. Góa koat-ì boeh kā chhōa tńg-chhù, in-ūi góa tiāⁿ-tiāⁿ teh siūⁿ, kám ē-tàng lia̍h chi̍t/nn̄g-chiah iûⁿ-kiáⁿ lâi chhī, hō͘ seⁿ-thòaⁿ chi̍t-tīn sûn-ho̍k ê soaⁿ-iûⁿ, tán hóe-io̍h hām chhèng-chí iōng-liáu ê sî, góa tō ū-tit chia̍h.
Góa kā iûⁿ-kiáⁿ chò chi̍t-ê ām-khian, koh iōng góa sûi-sin chah ê, kō͘ môa-se chò ê soh-á kā khan, sui-bóng bô kài sūn-lī, chóng-sǹg lâi kàu liâu-á. Góa kā iûⁿ-kiáⁿ koaiⁿ tī hia tō lī-khui, in-ūi góa kóaⁿ boeh kín tńg-chhù, góa lī-khui chhù í-keng chhiau-kòe chi̍t-kò goe̍h ah.
Tńg kàu chhù, tó tī góa ê tiàu-chhn̂g, góa ê sim-lāi ū kóng bē-chhut ê boán-chiok. Chit-pái sió-sió ê chhut-gōa liû-lōng, bô kò͘-tēng chū-só͘, tùi góa lâi kóng, hui-siông bô sù-sī. Kap he sio-pí, chit-ê góa chū-hong ê goán tau, ē-sái kóng sī oân-bí ê khiā-ke. I thê-kiong góa chióng-chióng ê sù-sī, góa koat-tēng tī góa chù-tiāⁿ lâu tī chit-ê tó ê sî, choa̍t-tùi bē koh lī-khui i siuⁿ hn̄g.
Góa tī chia hioh chi̍t lé-pài, hó-hó hiu-sek, mā hiáng-siū tn̂g-tô͘ lí-hêng āu ê khin-sang. Chit tiong-kan, góa ê chú-iàu sî-kan iōng tī chò chi̍t-kiāⁿ tōa tāi-chì, its chò chi̍t-ê lông-á hō͘ góa hit-chiah sió eng-ko. Taⁿ i í-keng oân-choân sûn-ho̍k ah, koh hām góa chin se̍k-sāi. Jiân-āu, góa koh siūⁿ tio̍h hō͘ góa koaiⁿ tī îⁿ-khian-á lāi ê hit-chiah khó-liân iûⁿ-kiáⁿ, tō koat-tēng kā chhōa lâi kū chhù chia, a̍h-sī khì kā chhī. Chū án-ne góa tō khì, khòaⁿ tio̍h i iáu tī góa pàng i ê só͘-chāi. Sū-si̍t-siōng, i mā cháu bē chhut-khì. In-ūi bô mi̍h-kiāⁿ thang chia̍h, i í-keng iau kah boeh-sí. Góa chhut-khì chhò chi̍t-kóa chíⁿ chhiū-oe hām chhiū-hio̍h kā i chhī. Tán i chia̍h-pá, góa koh chhiūⁿ chá-chêng án-ne, kō͘ soh-á khan i kiâⁿ. M̄-koh, in-ūi iau tio̍h, i piàn kah chin koai. Góa kin-pún bô su-iàu kā khan, i tō ná káu-á án-ne tòe góa kiâⁿ. Āu-lâi, góa kè-sio̍k kā chhī, chit-chiah sío-kiáⁿ piàn kah un-sûn, khó-ài, koh tit-lâng-thiàⁿ, i mā chiâⁿ-chò chi̍t-ê góa ê chhù-lāi sêng-oân, í-āu m̄-bat koh lī-khui góa.
Chhiu-hun ê hō͘-kùi í-keng lâi ah. 9 goe̍h 30 hit-kang sī góa teng-tó kì-liām ji̍t. Hām kū-nî kāng-khoán, góa chong-giâm tō͘-kòe chit-kang. Í-keng móa nn̄g-nî, chit-sî hām tong-chho͘ kàu-ūi ê sî kāng-khoán, bô tit-kiù ê hi-bāng. Kui-kang, góa kō͘ khiam-pi, kám-un ê sim, kám-siā tī góa ko͘-to̍k ê sî, tit-tio̍h ê chē-chē kî-miāu un-hūi. Nā bô hiah-ê un-hūi, chōng-hóng khó-lêng tō koh-khah chhi-chhám put-chīn. Góa khiam-hi koh chin-sim kám-sīa Sîn hō͘ góa bêng-pe̍k, tī chit-ê ko͘-toaⁿ chōng-hóng hā, góa ū khó-lêng pí seng-oa̍h tī chū-iû khoài-lo̍k ê jîn-sè-kan koh-khah hēng-hok. Sîn put-sî tī-leh, put-sî hām góa ê lêng-hûn kau-liû, chi-chhî góa, an-ùi góa, kó͘-lē góa óa-khò I ê chí-ì, koh kî-kiû I ji̍t-āu éng-oán hām góa tông-chāi. It-chhè chiah-ê, í-keng ū-kàu mí-pó͘ góa ko͘-to̍k seng-oa̍h ê khiàm-khoeh hām góa tùi jîn-lūi siā-hōe ê su-kiû.
--
8.2 羊囝無 koh 離開我
我承認, 這爿比我蹛彼爿加較好, m̄-koh 我無意思欲搬厝, 因為我已經 tī hia 蹛慣勢 ah, tī chia, 我總是感覺是 teh 旅行, 是出外. 不而過, 我沿海岸向東行, 行 cpt 12 mai [19 km], tī 岸頂 chhāi 一支柱仔做記號, tō 決定欲轉厝. 後擺 ê 旅行, 我欲行猶一爿, ùi 我蹛 hia 行向東, 一直踅到這支柱仔 chia.
轉來 ê 時, 我行另外一條路. 我想講, 若注意看全島 ê 地勢, tō 免驚揣無我 ê 舊厝. 但是我毋著 ah. 因為行 2-3 mai [3-4 km] 了後, 我發現家己進入一个大山谷, 四面 chiâu 山, 山頂滿滿樹林, 若無看日頭 tō 毋知方向, án-ne mā 無效, 除非我先知影日頭 tī 彼時陣應該 tī 佗位.
閣較不幸, 我 tī 山谷彼三四工, 天氣罩濛, 無看 e 日頭, 我四界烏白傱, 落尾只好轉海邊, 揣著彼支柱仔, 才順原路翻頭行. 自 án-ne 我放心仔行向厝. 因為天氣極熱, 銃, 火藥, 短斧頭 tt ê 物件感覺特別重.
Tī 途中, 我 ê 狗嚇著一隻羊囝, koh kā 掠著. 我緊走過 kā 擋, koh ùi 狗喙 kā 伊救出來. 我決意欲 kā chhōa 轉厝, 因為我定定 teh 想, kám ē-tàng 掠一兩隻羊囝來飼, 予生湠一陣馴服 ê 山羊, 等火藥和銃子用了 ê 時, 我 tō 有得食.
我 kā 羊囝做一个頷圈, koh 用我隨身扎 ê, kō͘ 麻紗做 ê 索仔 kā 牽, 雖罔無 kài 順利, 總算來到寮仔. 我 kā 羊囝關 tī hia tō 離開, 因為我趕欲緊轉厝, 我離開厝已經超過一個月 ah.
轉到厝, 倒 tī 我 ê 吊床, 我 ê 心內有講袂出 ê 滿足. 這擺小小 ê 出外流浪, 無固定住所, 對我來講, 非常無四序. Kap he 相比, 這个我自封 ê 阮兜, 會使講是完美 ê 徛家. 伊提供我種種 ê 四序, 我決定 tī 我註定留 tī 這个島 ê 時, 絕對袂 koh 離開伊 siuⁿ 遠.
我 tī chia 歇一禮拜, 好好休息, mā 享受長途旅行後 ê 輕鬆. 這中間, 我 ê 主要時間用 tī 做一件大代誌, its 做一个櫳仔予我彼隻小鸚哥. 今伊已經完全馴服 ah, koh 和我真熟似. 然後, 我 koh 想著予我關 tī 圓圈仔內 ê 彼隻可憐羊囝, tō 決定 kā chhōa 來舊厝 chia, a̍h 是去 kā 飼. 自 án-ne 我 tō 去, 看著伊猶 tī 我放伊 ê 所在. 事實上, 伊 mā 走袂出去. 因為無物件 thang 食, 伊已經枵 kah 欲死. 我出去剉一寡茈樹椏和樹葉 kā 伊飼. 等伊食飽, 我 koh 像早前 án-ne, kō͘ 索仔牽伊行. M̄-koh, 因為枵著, 伊變 kah 真乖. 我根本無需要 kā 牽, 伊 tō ná 狗仔 án-ne 綴我行. 後來, 我繼續 kā 飼, 這隻小囝變 kah 溫馴, 可愛, koh 得人疼, 伊 mā 成做一个我 ê 厝內成員, 以後毋捌 koh 離開我.
秋分 ê 雨季已經來 ah. 9 月 30 彼工是我登島紀念日. 和舊年仝款, 我莊嚴度過這工. 已經滿兩年, 這時和當初到位 ê 時仝款, 無得救 ê 希望. 規工, 我 kō͘ 謙卑, 感恩 ê 心, 感謝 tī 我孤獨 ê 時, 得著 ê 濟濟奇妙恩惠. 若無 hiah-ê 恩惠, 狀況可能 tō 閣較悽慘不盡. 我謙虛 koh 真心感謝神予我明白, tī 這个孤單狀況下, 我有可能比生活 tī 自由快樂 ê 人世間閣較幸福. 神不時 tī-leh, 不時和我 ê 靈魂交流, 支持我, 安慰我, 鼓勵我倚靠伊 ê 旨意, koh 祈求伊日後永遠和我同在. 一切 chiah-ê, 已經有夠彌補我孤獨生活 ê 欠缺和我對人類社會 ê 需求.
--
8.2
I confess this side of the country was much pleasanter than mine; but yet I had not the least inclination to remove, for as I was fixed in my habitation it became natural to me, and I seemed all the while I was here to be as it were upon a journey, and from home. However, I travelled along the shore of the sea towards the east, I suppose about twelve miles, and then setting up a great pole upon the shore for a mark, I concluded I would go home again, and that the next journey I took should be on the other side of the island east from my dwelling, and so round till I came to my post again.
I took another way to come back than that I went, thinking I could easily keep all the island so much in my view that I could not miss finding my first dwelling by viewing the country; but I found myself mistaken, for being come about two or three miles, I found myself descended into a very large valley, but so surrounded with hills, and those hills covered with wood, that I could not see which was my way by any direction but that of the sun, nor even then, unless I knew very well the position of the sun at that time of the day. /
It happened, to my further misfortune, that the weather proved hazy for three or four days while I was in the valley, and not being able to see the sun, I wandered about very uncomfortably, and at last was obliged to find the seaside, look for my post, and come back the same way I went: and then, by easy journeys, I turned homeward, the weather being exceeding hot, and my gun, ammunition, hatchet, and other things very heavy.
In this journey my dog surprised a young kid, and seized upon it; and I, running in to take hold of it, caught it, and saved it alive from the dog. I had a great mind to bring it home if I could, for I had often been musing whether it might not be possible to get a kid or two, and so raise a breed of tame goats, which might supply me when my powder and shot should be all spent. /
I made a collar for this little creature, and with a string, which I made of some rope-yarn, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month.
I cannot express what a satisfaction it was to me to come into my old hutch, and lie down in my hammock-bed. This little wandering journey, without settled place of abode, had been so unpleasant to me, that my own house, as I called it to myself, was a perfect settlement to me compared to that; and it rendered everything about me so comfortable, that I resolved I would never go a great way from it again while it should be my lot to stay on the island.
I reposed myself here a week, to rest and regale myself after my long journey; during which most of the time was taken up in the weighty affair of making a cage for my Poll, who began now to be a mere domestic, and to be well acquainted with me. Then I began to think of the poor kid which I had penned in within my little circle, and resolved to go and fetch it home, or give it some food; accordingly I went, and found it where I left it, for indeed it could not get out, but was almost starved for want of food. I went and cut boughs of trees, and branches of such shrubs as I could find, and threw it over, and having fed it, I tied it as I did before, to lead it away; but it was so tame with being hungry, that I had no need to have tied it, for it followed me like a dog: and as I continually fed it, the creature became so loving, so gentle, and so fond, that it became from that time one of my domestics also, and would never leave me afterwards.
The rainy season of the autumnal equinox was now come, and I kept the 30th of September in the same solemn manner as before, being the anniversary of my landing on the island, having now been there two years, and no more prospect of being delivered than the first day I came there, I spent the whole day in humble and thankful acknowledgments of the many wonderful mercies which my solitary condition was attended with, and without which it might have been infinitely more miserable. I gave humble and hearty thanks that God had been pleased to discover to me that it was possible I might be more happy in this solitary condition than I should have been in the liberty of society, and in all the pleasures of the world; that He could fully make up to me the deficiencies of my solitary state, and the want of human society, by His presence and the communications of His grace to my soul; supporting, comforting, and encouraging me to depend upon His providence here, and hope for His eternal presence hereafter.
--
No comments:
Post a Comment