Wednesday, January 10, 2024

16.7 Friday 去划另外彼隻獨木舟

16.7 Friday khì kò lēng-gōa hit-chiah to̍k-bo̍k-chiu

Tán in lāu-pē lim hó, góa mn̄g i, kám ū chhun chúi. I kóng, "Ū." 

Góa tō kiò i, kā chúi hō͘ Sepanga lâng, in-ūi i kap in lāu-pē kāng-khoán teh chhùi-ta. Góa mā kā Friday chah lâi ê pháng sàng chi̍t-tè hō͘ Sepanga lâng chia̍h. Hit-lâng chit-sî khak-si̍t chin hi, ka-tī chi̍t-lâng tó tī chi̍t-châng chhiū-kha ê chháu-téng hioh-khùn. I ê kha-chhiú mā ngē-chiāⁿ koh chéng-chéng, in-ūi chho͘-ló͘ ê khún-pa̍k. 

Góa khòaⁿ tio̍h Friday kā chúi sàng kòe hō͘ i, i chē khí-lâi lim chúi, koh the̍h pháng khai-sí chia̍h. Góa kiâⁿ óa, hō͘ i chi̍t-me pô-tô-koaⁿ. I taⁿ-thâu khòaⁿ góa, móa bīn kám-kek kap siā-ì. M̄-koh, i si̍t-chāi ū-kàu hi, sui-bóng tú-chiah piàⁿ-miā chiàn-tàu, taⁿ soah bô hoat-tō͘ khiā khí-lâi. I chhì nn̄g/saⁿ-pái, khak-si̍t bô hoat-tō͘, kha-ba̍k chéng koh thiàⁿ. Góa kiò i chē leh tō hó, kiò Friday mā thè i thui kha-ba̍k, kō͘ chiú chò io̍h-sé kā thui, ná-chhiūⁿ i thui in lāu-pē án-ne.

Góa hoat-hiān, i sī tiōng kám-chêng ê kiáⁿ, múi chi̍t/nn̄g hun-cheng tō oa̍t-thâu khòaⁿ lāu-pē sī m̄-sī iáu chē tī hia, kāng-khoán chu-sè. Āu-lâi, i bô koh khòaⁿ tio̍h lāu-pē, bô kóng siáⁿ, tō thiàu khí-lâi, ná poe án-ne cháu kòe-khì. Tán i cháu kàu hia, chiah hoat-hiān, goân-lâi lāu-pē tó tī hia teh hioh-khùn, Friday sûi koh tńg-lâi chia. Góa kā Sepanga lâng kóng, hō͘ Friday hû i khí-lâi, chhōa i khì chûn-téng, jiân-āu khì goán chhù, góa ē chiàu-kò͘ i.

M̄-koh, Friday mé-lia̍h koh ióng-chòng, kui-ê kā Sepanga lâng āiⁿ khí-lâi, kiâⁿ hiòng chûn, khin-khin kā i pàng tī to̍k-bo̍k-chiu chûn-hiân, kha hiòng chûn-lāi, chiah koh kā i sóa ji̍p chûn-té, óa-kīn in lāu-pē. Án-ne liáu-āu, Friday seng thiàu chhut chûn, sak chûn lo̍h-chúi, chiah kò chûn iân hái-hōaⁿ kiâⁿ, pí góa kō͘ kiâⁿ-ê koh-khah kín, sui-bóng chit-sî hong í-keng chin thàu. I kā in nn̄g-lâng an-choân chài kàu sió-khe, lâu in tī chûn-té, koh cháu hiòng lēng-gōa ê to̍k-bo̍k-chiu. 

Tng i kap góa siám-sin, góa mn̄g i boeh khì tó. I ìn góa kóng: 

"Khì the̍h lēng-gōa ê to̍k-bo̍k-chiu." 

Tō ná hong án-ne cháu, bô-lâng a̍h bé ē-tit cháu hiah kín. Tán góa kiâⁿ kàu sió-khe ê sî, i í-keng kò lēng-gōa chi̍t-chiah to̍k-bo̍k-chiu lâi kàu-ūi. I seng chài góa kòe khe, chiah koh khì pang-chō͘ goán ê sin lâng-kheh lo̍h-chûn, m̄-koh hit nn̄g-lâng lóng bô hoat-tō͘ kiâⁿ-lō͘, khó-liân ê Friday soah m̄-chai boeh án-chóaⁿ chiah hó.

Ūi tio̍h kái-koat chit-ê būn-tê, góa khai-sí kek náu-kin, kiò Friday an-tah in chē tī khe-hōaⁿ liáu, kòe-lâi góa chia. Goán chin kín chò chi̍t-ê ná nńg-kiō ê mi̍h-kiāⁿ, Goán kā in khǹg khí-lih, Friday hām góa, chi̍t-lâng chi̍t-thâu kā in kng leh kiâⁿ. 

M̄-koh, tán goán lâi kàu gōa-chhiûⁿ, iū-koh m̄-chai án-chóaⁿ hó, in-ūi bô hoat-tō͘ kā in pôaⁿ kòe chhiûⁿ, tān-sī góa mā bô boeh thiah siâⁿ-chhiûⁿ. Chū án-ne, goán koh khai-sí tāng-chhiú. Friday hām góa khai tāi-khài nn̄g tiám-cheng, tah hó chi̍t-ê lè-táu ê lîm-sî pò͘-phâng, phâng-pò͘ téng-bīn koh khàm chhiū-oe. Che sī tah tī gōa-chhiûⁿ hām sin chèng ê chhiū-nâ tiong-kan ê khàng-tē. Pò͘-phâng lāi, ū nn̄g-tè bîn-chhn̂g, pho͘ tiū-chháu hām thán-á thiap-té, lēng-gōa koh ū chi̍t-niá thán-á thang kah.

--

16.7 Friday 去划另外彼隻獨木舟

等 in 老爸啉好, 我問伊, 敢有賰水. 伊講, "有." 

我 tō 叫伊, kā 水予 Sepanga 人, 因為伊 kap in 老爸仝款 teh 喙焦. 我 mā kā Friday 扎來 ê pháng 送一塊予 Sepanga 人食. 彼人這時確實真虛, 家己一人倒 tī 一叢樹跤 ê 草頂歇睏. 伊 ê 跤手 mā ngē-chiāⁿ koh 腫腫, 因為粗魯 ê 捆縛. 

我看著 Friday kā 水送過予伊, 伊坐起來啉水, koh 提 pháng 開始食. 我行倚, 予伊一搣 pô-tô 乾. 伊 taⁿ 頭看我, 滿面感激 kap 謝意. M̄-koh, 伊實在有夠虛, 雖罔拄才拚命戰鬥, 今煞無法度徛起來. 伊試兩三擺, 確實無法度, 跤目腫 koh 疼. 我叫伊坐 leh tō 好, 叫 Friday mā 替伊推跤目, kō͘ 酒做藥洗 kā 推, ná 像伊推 in 老爸 án-ne.

我發現, 伊是重感情 ê 囝, 每一兩分鐘 tō 越頭看老爸是毋是猶坐 tī hia, 仝款姿勢. 後來, 伊無 koh 看著老爸, 無講啥, tō 跳起來, ná 飛 án-ne 走過去. 等伊走到 hia, 才發現, 原來老爸倒 tī hia teh 歇睏, Friday 隨 koh 轉來 chia. 我 kā Sepanga 人講, 予 Friday 扶伊起來, 𤆬伊去船頂, 然後去阮厝, 我會照顧伊.

M̄-koh, Friday 猛掠 koh 勇壯, 規个 kā Sepanga 人偝起來, 行向船, 輕輕 kā 伊放 tī 獨木舟船舷, 跤向船內, 才 koh kā 伊徙入船底, 倚近 in 老爸. Án-ne 了後, Friday 先跳出船, 捒船落水, 才划船沿海岸行, 比我 kō͘ 行 ê 閣較緊, 雖罔這時風已經真透. 伊 kā in 兩人安全載到小溪, 留 in tī 船底, koh 走向另外 ê 獨木舟. 

當伊 kap 我閃身, 我問伊欲去佗. 伊應我講: 

"去提另外 ê 獨木舟." 

Tō ná 風 án-ne 走, 無人 a̍h 馬會得走 hiah 緊. 等我行到小溪 ê 時, 伊已經划另外一隻獨木舟來到位. 伊先載我過溪, 才 koh 去幫助阮 ê 新人客落船, 毋過彼兩人 lóng 無法度行路, 可憐 ê Friday 煞毋知欲按怎才好.

為著解決這个問題, 我開始激腦筋, 叫 Friday 安搭 in 坐 tī 溪岸了, 過來我 chia. 阮真緊做一个 ná 軟轎 ê 物件, 阮 kā in 囥起 lih, Friday 和我, 一人一頭 kā in 扛 leh 行. 

M̄-koh, 等阮來到外牆, 又閣毋知按怎好, 因為無法度 kā in 盤過牆, 但是我 mā 無欲拆城牆. 自 án-ne, 阮 koh 開始動手. Friday 和我開大概兩點鐘, 搭好一个 lè-táu ê 臨時布篷, 帆布頂面 koh 崁樹椏. 這是搭 tī 外牆和新種 ê 樹林中間 ê 空地. 布篷內, 有兩塊眠床, 鋪稻草和毯仔 thiap 底, 另外 koh 有一領毯仔 thang kah.

--

16.7

When his father had drunk, I called to him to know if there was any water left. He said, “Yes”; and I bade him give it to the poor Spaniard, who was in as much want of it as his father; and I sent one of the cakes that Friday brought to the Spaniard too, who was indeed very weak, and was reposing himself upon a green place under the shade of a tree; and whose limbs were also very stiff, and very much swelled with the rude bandage he had been tied with. /

When I saw that upon Friday’s coming to him with the water he sat up and drank, and took the bread and began to eat, I went to him and gave him a handful of raisins. He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance; but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the fight, that he could not stand up upon his feet—he tried to do it two or three times, but was really not able, his ankles were so swelled and so painful to him; so I bade him sit still, and caused Friday to rub his ankles, and bathe them with rum, as he had done his father’s.

I observed the poor affectionate creature, every two minutes, or perhaps less, all the while he was here, turn his head about to see if his father was in the same place and posture as he left him sitting; and at last he found he was not to be seen; at which he started up, and, without speaking a word, flew with that swiftness to him that one could scarce perceive his feet to touch the ground as he went; but when he came, he only found he had laid himself down to ease his limbs, so Friday came back to me presently; and then I spoke to the Spaniard to let Friday help him up if he could, and lead him to the boat, and then he should carry him to our dwelling, where I would take care of him. /

But Friday, a lusty, strong fellow, took the Spaniard upon his back, and carried him away to the boat, and set him down softly upon the side or gunnel of the canoe, with his feet in the inside of it; and then lifting him quite in, he set him close to his father; and presently stepping out again, launched the boat off, and paddled it along the shore faster than I could walk, though the wind blew pretty hard too; so he brought them both safe into our creek, and leaving them in the boat, ran away to fetch the other canoe. /

As he passed me I spoke to him, and asked him whither he went. He told me, “Go fetch more boat;” so away he went like the wind, for sure never man or horse ran like him; and he had the other canoe in the creek almost as soon as I got to it by land; so he wafted me over, and then went to help our new guests out of the boat, which he did; but they were neither of them able to walk; so that poor Friday knew not what to do.

To remedy this, I went to work in my thought, and calling to Friday to bid them sit down on the bank while he came to me, I soon made a kind of hand-barrow to lay them on, and Friday and I carried them both up together upon it between us.

But when we got them to the outside of our wall, or fortification, we were at a worse loss than before, for it was impossible to get them over, and I was resolved not to break it down; so I set to work again, and Friday and I, in about two hours’ time, made a very handsome tent, covered with old sails, and above that with boughs of trees, being in the space without our outward fence and between that and the grove of young wood which I had planted; and here we made them two beds of such things as I had—viz. of good rice-straw, with blankets laid upon it to lie on, and another to cover them, on each bed.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...