Sunday, February 4, 2024

20.1 熊鑽入樹仔, peh 起 lih

20. Friday tak hîm

20.1 Hîm chǹg-ji̍p chhiū-á, peh khí-lih

M̄-bat ū chiah tōa-táⁿ ê sio-tak, chiah chhut lâng ì-gōa. He tō sī sòa lo̍h-lâi, Friday hām hit-chiah hîm tiong-kan ê sio-tak. Thâu-khí-seng, goán chiok tio̍h-kiaⁿ, mā ūi i tam-sim, chòe-āu soah lâng-lâng thiòng kah tōa-chhiò. Hîm sī pūn-chhiâng ê tōng-bu̍t, bē chhiūⁿ lông án-ne pio, kín koh khin. Só͘-í, i ê hêng-tōng ū nn̄g-ê te̍k-sèng. Tē-1, lâng m̄-sī i chèng-sek ê la̍h-bu̍t (thong-siông i bē kong-kek lâng, tî-hui lâng seng jiá i, a̍h sī i kòe-thâu iau, taⁿ ū khó-lêng tō sī án-ne, in-ūi sì-kè khàm-seh), lí nā mài kāng i, i mā bē kāng lí. M̄-koh, lí tio̍h tùi i kheh-khì, niū-lō͘ hō͘ i kòe, in-ūi i sī tōa-pâi ê sin-sū, i bē niū-lō͘ hō͘ ông-chú lah. Lí nā ē kiaⁿ, siōng-hó sī ba̍k-chiu khòaⁿ pa̍t-ūi, ti̍t-ti̍t kiâⁿ lí ê lō͘. In-ūi lí nā thêng lo̍h-lâi, khiā tiām khòaⁿ i, i tō kā he tòng-chò he sī tùi i ê bú-jio̍k. M̄-koh, lí nā tùi i hiat mi̍h-kiāⁿ, sui-bóng chéng-thâu-á hiah iù ê chhâ-ki, i mā jīn-ûi lí teh jiá i, i tō put-koán it-chhè boeh pò-ho̍k, bô ta̍t-kàu bo̍k-tek bē móa-ì -- che tō sī i ê tē-1 te̍k-sèng. Tē-2 te̍k-sèng sī, i nā siū-tio̍h bú-jio̍k, tō bē kap lí soah, m̄-koán mê a̍h ji̍t, it-ti̍t kàu i pò-siû sêng-kong, m̄-koán se̍h gōa hn̄g ê lō͘, it-ti̍t kàu i jiok tio̍h lí.

Góa ê lâng Friday kiù hiáng-tō chi̍t-miā, goán kàu-ūi ê sî, i tng-teh hû i lo̍h-bé, in-ūi hit-lâng siū-siong iū tio̍h-kiaⁿ. Hit-sî, hut-jiân goán khòaⁿ tio̍h hit-chiah hîm ùi chhiū-nâ chhut-lâi. He sī tōa-phiāng ê hîm, góa m̄-bat khòaⁿ kòe chiah tōa ê hîm. Goán khòaⁿ tio̍h hîm lóng tio̍h-kiaⁿ, m̄-koh Friday khòaⁿ tio̍h he soah piáu-chêng hoaⁿ-hí koh goân-khì pah-pōe. 

"O! O! O!" Friday liân kiò 3 siaⁿ, ná kí hîm, ná kóng, "O chú-lâng, lí tio̍h chún góa, góa lâi kap i ak-chhiú, góa kā lāng hō͘ lín chhiò."

Khòaⁿ chit-kho͘ chiah hoaⁿ-hí, góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ.

"Lí khong-khám," góa kóng, "lí ē khì hō͘ chia̍h khì."

"Chia̍h góa! chia̍h góa!" Friday kóng, liân kóng nn̄g-piàn, "sī góa chia̍h i lah, góa kā lāng hō͘ lín chhiò; lín khiā chia, góa kā lāng hō͘ lín chhiò."

Chū án-ne, i chē tī thô͘-kha, kín thǹg lo̍h tn̂g-hia, ōaⁿ chhēng chi̍t-siang piān-ê (he sī chi̍t-chióng pêⁿ-té-ê, i ùi lak-tē-á the̍h chhut-lâi), kā bé kau hō͘ iáu chi̍t-ê chhe-ia̍h, tō gia̍h-chhèng cháu khui, kín kah ná hong teh poe.

Hit-chiah hîm sô-sô-á kiâⁿ, bô boeh chhap-lâng. Tān Friday lâi kàu i bīn-chêng, kap i chio-ho͘, bē-su hîm thiaⁿ-ū i ê ōe. 

"Lí thiaⁿ, lí thiaⁿ," Friday kóng, "góa kap lí kóng-ōe."

Goán hn̄g-hn̄g tòe tī āu-bīn, chit-sî goán í-keng lo̍h Gascony chit-pêng ê soaⁿ, lâi-kàu chi̍t-phiàn tōa chhiū-nâ, tē-sè pêⁿ-tháⁿ, khui-khoah, sì-kè lóng ū chhiū-á. Friday tō ná lâng só͘ kóng ê 'hîm khí-lōng' án-ne, chin kín tō jiok óa hîm. I khioh chi̍t-lia̍p tōa chio̍h-thâu, hiat hiòng hîm, tú-hó tìm tio̍h i ê thâu, m̄-koh ná chhiūⁿ tìm tio̍h piah, tùi i bô gāi tio̍h. Che tō sī Friday ê bo̍k-tek, in-ūi chit-kho͘ chiah tōa-táⁿ, i án-ne chò sûn-chhùi sī boeh ài hîm lâi jiok i, án-ne lâi ín goán chhiò.

Hîm chi̍t-ē kám-kak kòng tio̍h, koh khòaⁿ tio̍h Friday, tō oa̍t-sin jiok i, tōa-pō͘ koh iô-iô hàiⁿ-hàiⁿ, sok-tō͘ kín kah koài-kî, ná chhiūⁿ bé-á teh cháu. Friday kín cháu khui, bē-su boeh cháu lâi goán chia kiû kiù-peng. Goán lóng koat-tēng tio̍h kín hiòng hîm khui-chhèng, kiù góa ê lâng. M̄-koh góa chin siū-khì, khì i tī hîm kò͘ ka-tī kiâⁿ hiòng pa̍t-ūi ê sî, kā hîm ín tńg-lâi. Hō͘ góa koh-khah siū-khì ê sī, i kā hîm ín hiòng goán chia lâi, i ka-tī koh cháu-khui. Góa hoah siaⁿ:

"Lí chit-ê káu hiaⁿ-tī! Lí sī án-ne teh lāng hō͘ goán chhiò? Kín siám-piⁿ, khì khan lí ê bé, hō͘ goán lâi khui-chhèng phah-sí chit-chiah cheng-seⁿ." I thiaⁿ góa án-ne kóng, tō tōa-siaⁿ hoah:

"Bô khui-chhèng, bô khui-chhèng. Khiā tiām-tiām, hó-chhiò tī āu-bīn."

In-ūi chit-ê mé-lia̍h hiaⁿ-tī cháu nn̄g-pō͘, hîm chiah cháu chi̍t-pō͘, i hut-leh oat-khui, cháu kàu chi̍t-châng ha̍h i ì-sù ê tōa chhiūⁿ-chhiū, ia̍t-chhiú kiò goán tòe kòe-khì. I ka-sok cháu, kā chhèng khǹg tī lī chhiū-thâu 5-6 bā [5 bí] ê thô͘-kha, ka-tī hut-leh peh chiūⁿ chhiū-á. Hîm chin kín mā lâi kàu chhiū-á hia, goán hn̄g-hn̄g tòe tī āu-bīn. Hîm seng kàu chhèng hia, thêng lo̍h-lâi kā phīⁿ ah phīⁿ, bô chhap i, tō chǹg-ji̍p chhiū-á, peh khí-lih. Sin-khu sui-jiân pūn-chhiâng, hîm peh chhiū-á bē-su niau. Friday chit-chióng gōng chhut-thâu hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ, chi̍t-sut-á to bô kám-kak hó-chhiò. Khòaⁿ tio̍h hîm í-keng chiūⁿ chhiū, goán mā khiâ-bé óa-khì.

--

20. Friday tak 熊

20.1 熊鑽入樹仔, peh 起 lih

M̄-bat 有 chiah 大膽 ê 相觸, chiah 出人意外. He tō 是紲落來, Friday hām hit 隻熊中間 ê 相觸. 頭起先, 阮足著驚, mā 為伊擔心, 最後煞人人暢 kah 大笑. 熊是笨 chhiâng ê 動物, 袂像狼 án-ne pio, 緊 koh 輕. 所以, 伊 ê 行動有兩个特性. Tē-1, 人毋是伊正式 ê 獵物 (通常伊袂攻擊人, 除非人先惹伊, a̍h 是伊過頭枵, 今有可能 tō 是 án-ne, 因為四界崁雪), 你若莫 kāng 伊, 伊 mā 袂 kāng 你. M̄-koh, 你著對伊客氣, 讓路予伊過, 因為伊是大牌 ê 紳士, 伊袂讓路予王子 lah. 你若會驚, 上好是目睭看別位, 直直行你 ê 路. 因為你若停落來, 徛恬看伊, 伊 tō kā he 當做 he 是對伊 ê 侮辱. M̄-koh, 你若對伊㧒物件, 雖罔指頭仔 hiah 幼 ê 柴枝, 伊 mā 認為你 teh 惹伊, 伊 tō 不管一切欲報復, 無達到目的袂滿意 -- che tō 是伊 ê tē-1 特性. Tē-2 特性是, 伊若受著侮辱, tō 袂 kap 你煞, m̄-koán 暝 a̍h 日, 一直到伊報仇成功, m̄-koán 踅偌遠 ê 路, 一直到伊 jiok 著你.

我 ê 人 Friday 救 hiáng-tō 一命, 阮到位 ê 時, 伊 tng-teh 扶伊落馬, 因為 hit 人受傷又著驚. 彼時, 忽然阮看著 hit 隻熊 ùi 樹林出來. He 是大龐 ê 熊, 我 m̄-bat 看過 chiah 大 ê 熊. 阮看著熊 lóng 著驚, m̄-koh Friday 看著 he 煞表情歡喜 koh 元氣百倍. 

"O! O! O!" Friday 連叫 3 聲, ná 指熊, ná 講, "O 主人, 你著准我, 我來 kap 伊握手, 我 kā 弄予恁笑."

看這箍 chiah 歡喜, 我著一驚.

"你 khong-khám," 我講, "你會去予食去."

"食我! 食我!" Friday 講, 連講兩遍, "是我食伊 lah, 我 kā 弄予恁笑; 恁徛 chia, 我 kā 弄予恁笑."

自 án-ne, 伊坐 tī 塗跤, 緊褪落長靴, 換穿一雙便鞋 (he 是一種平底鞋, 伊 ùi lak 袋仔提出來), kā 馬交予猶一个差役, tō 攑銃走開, 緊 kah ná 風 teh 飛.

Hit 隻熊 sô-sô 仔行, 無欲 chhap 人. 但 Friday 來到伊面前, kap 伊招呼, 袂輸熊聽有伊 ê 話. 

"你聽, 你聽," Friday 講, "我 kap 你講話."

阮遠遠綴 tī 後面, 這時阮已經落 Gascony 這爿 ê 山, 來到一遍大樹林, 地勢平坦, 開闊, 四界 lóng 有樹仔. Friday tō ná 人所講 ê '熊起 lōng' án-ne, 真緊 tō jiok 倚熊. 伊抾一粒大石頭, 㧒向熊, 拄好 tìm 著伊 ê 頭, m̄-koh ná 像 tìm 著壁, 對伊無礙著. Che tō 是 Friday ê 目的, 因為這箍 chiah 大膽, 伊 án-ne 做純粹是欲愛熊來 jiok 伊, án-ne 來引阮笑.

熊一下感覺摃著, koh 看著 Friday, tō 越身 jiok 伊, 大步 koh 搖搖幌幌, 速度緊 kah 怪奇, ná 像馬仔 teh 走. Friday 緊走開, 袂輸欲走來阮 chia 求救兵. 阮 lóng 決定著緊向熊開銃, 救我 ê 人. M̄-koh 我真受氣, 氣伊 tī 熊顧家己行向別位 ê 時, kā 熊引轉來. 予我 koh-khah 受氣 ê 是, 伊 kā 熊引向阮 chia 來, 伊家己 koh 走開. 我喝聲:

"你這个狗兄弟! 你是 án-ne teh 弄予阮笑? 緊閃邊, 去牽你 ê 馬, 予阮來開銃拍死這隻精牲." 伊聽我 án-ne 講, tō 大聲喝:

"無開銃, 無開銃. 徛恬恬, 好笑 tī 後面."

因為這个猛掠兄弟走兩步, 熊才走一步, 伊忽 leh 斡開, 走到一叢 ha̍h 伊意思 ê 大橡樹, 擛手叫阮綴過去. 伊加速走, kā 銃囥 tī 離樹頭 5-6 bā [5 米] ê 塗跤, 家己忽 leh peh 上樹仔. 熊真緊 mā 來到樹仔 hia, 阮遠遠綴 tī 後面. 熊先到銃 hia, 停落來 kā 鼻 ah 鼻, 無 chhap 伊, tō 鑽入樹仔, peh 起 lih. 身軀雖然笨 chhiâng, 熊 peh 樹仔袂輸貓. Friday 這種戇齣頭予我著驚, 一屑仔 to 無感覺好笑. 看著熊已經上樹, 阮 mā 騎馬倚去.

--

CHAPTER XX.

FIGHT BETWEEN FRIDAY AND A BEAR

20.1

But never was a fight managed so hardily, and in such a surprising manner as that which followed between Friday and the bear, which gave us all, though at first we were surprised and afraid for him, the greatest diversion imaginable. As the bear is a heavy, clumsy creature, and does not gallop as the wolf does, who is swift and light, so he has two particular qualities, which generally are the rule of his actions; first, as to men, who are not his proper prey (he does not usually attempt them, except they first attack him, unless he be excessively hungry, which it is probable might now be the case, the ground being covered with snow), if you do not meddle with him, he will not meddle with you; but then you must take care to be very civil to him, and give him the road, for he is a very nice gentleman; he will not go a step out of his way for a prince; nay, if you are really afraid, your best way is to look another way and keep going on; for sometimes if you stop, and stand still, and look steadfastly at him, he takes it for an affront; but if you throw or toss anything at him, though it were but a bit of stick as big as your finger, he thinks himself abused, and sets all other business aside to pursue his revenge, and will have satisfaction in point of honour—that is his first quality: the next is, if he be once affronted, he will never leave you, night or day, till he has his revenge, but follows at a good round rate till he overtakes you.

My man Friday had delivered our guide, and when we came up to him he was helping him off his horse, for the man was both hurt and frightened, when on a sudden we espied the bear come out of the wood; and a monstrous one it was, the biggest by far that ever I saw. We were all a little surprised when we saw him; but when Friday saw him, it was easy to see joy and courage in the fellow’s countenance. 

“O! O! O!” says Friday, three times, pointing to him; “O master, you give me te leave, me shakee te hand with him; me makee you good laugh.”

I was surprised to see the fellow so well pleased. 

“You fool,” says I, “he will eat you up.”—

“Eatee me up! eatee me up!” says Friday, twice over again; “me eatee him up; me makee you good laugh; you all stay here, me show you good laugh.” 

So down he sits, and gets off his boots in a moment, and puts on a pair of pumps (as we call the flat shoes they wear, and which he had in his pocket), gives my other servant his horse, and with his gun away he flew, swift like the wind.

The bear was walking softly on, and offered to meddle with nobody, till Friday coming pretty near, calls to him, as if the bear could understand him. 

“Hark ye, hark ye,” says Friday, “me speakee with you.” 

We followed at a distance, for now being down on the Gascony side of the mountains, we were entered a vast forest, where the country was plain and pretty open, though it had many trees in it scattered here and there. Friday, who had, as we say, the heels of the bear, came up with him quickly, and took up a great stone, and threw it at him, and hit him just on the head, but did him no more harm than if he had thrown it against a wall; but it answered Friday’s end, for the rogue was so void of fear that he did it purely to make the bear follow him, and show us some laugh as he called it. /

As soon as the bear felt the blow, and saw him, he turns about and comes after him, taking very long strides, and shuffling on at a strange rate, so as would have put a horse to a middling gallop; away runs Friday, and takes his course as if he ran towards us for help; so we all resolved to fire at once upon the bear, and deliver my man; though I was angry at him for bringing the bear back upon us, when he was going about his own business another way; and especially I was angry that he had turned the bear upon us, and then ran away; and I called out, 

“You dog! is this your making us laugh? Come away, and take your horse, that we may shoot the creature.” 

He heard me, and cried out, “No shoot, no shoot; stand still, and you get much laugh:” and as the nimble creature ran two feet for the bear’s one, he turned on a sudden on one side of us, and seeing a great oak-tree fit for his purpose, he beckoned to us to follow; and doubling his pace, he got nimbly up the tree, laying his gun down upon the ground, at about five or six yards from the bottom of the tree. The bear soon came to the tree, and we followed at a distance: the first thing he did he stopped at the gun, smelt at it, but let it lie, and up he scrambles into the tree, climbing like a cat, though so monstrous heavy. I was amazed at the folly, as I thought it, of my man, and could not for my life see anything to laugh at, till seeing the bear get up the tree, we all rode near to him.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...