12. Soaⁿ-tōng ún-ki
12.1 Siūⁿ-chhut pó-chûn iûⁿ-tīn ê hoat-tō͘
Chi̍t-bīn chò che ê sî, góa mā bô bē-kì-tit pa̍t-hāng tāi-chì. Góa iáu-sī koan-sim góa ê iûⁿ-tīn, in m̄-nā ē-tit sûi-sî thê-kiong pó͘-kip, mā ū-kàu góa ê su-iàu, m̄-bián thó-chè hóe-io̍h hām chhèng-chí, iū-koh ē-tàng chiat-séng góa khì phah-la̍h iá-seng soaⁿ-iûⁿ ê khùi-la̍t. Góa tong-jiân m̄-goān sit-khì ka-tī chhī iûⁿ-tīn ê lī-piān, bián-tit tio̍h chiông-thâu chhī khí ê mâ-hoân.
Ūi-tio̍h che, góa khó-lī kú-kú, siūⁿ-tio̍h kan-ta ū nn̄g-ê hoat-tō͘ ē-tit pó-chûn iûⁿ-tīn. Chi̍t-ê sī, chhōe chi̍t-ê sek-tòng ê só͘-chāi, óe chi̍t-ê tē-tōng, ta̍k-àm kā in koaiⁿ ji̍p-khì. Lēng-ê sī, koh ûi nn̄g/saⁿ-tè tē, hun-khui hn̄g-hn̄g, chīn-liōng iap-thiap, chi̍t-ūi koaiⁿ la̍k/chhit-chiah sè-chiah iûⁿ. Bān-it iûⁿ-tīn ū chai-lān, góa m̄-bián kài chē khùi-la̍t hām sî-kan tō ē-tit koh chhī tōa iûⁿ-tīn. Chit-ê hoat-tō͘, sui-jiân su-iàu khah chē sî-kan hām khùi-la̍t, góa jīn-ûi che sī siōng ha̍p-lí ê siat-kè.
Só͘-tì, góa khai chi̍t-tōaⁿ sî-kan, chhōe pún-tó siōng iap-thiap ê só͘-chāi. Góa soán chi̍t-ê phian-phiah ê só͘-chāi, oân-choân hû-ha̍p góa ê hi-bāng. He sī chi̍t-tè sió-sió tâm-sip ê thó͘-tē, sì-chiu sī ba̍t-ba̍t ê chhiū-nâ. Chit-ê chhiū-nâ, chiàⁿ-chiàⁿ sī téng-pái góa ùi tó ê tang-pêng boeh tńg-chhù, hiám-á bê-lō͘ ê só͘-chāi. Chia ū chi̍t-tè khàng-tē, tāi-khài ū saⁿ eng-bó͘ [1.2 ha], sì-chiu ê chhiū-á bē-su sī thian-jiân ê ûi-khian, siōng-bô bián chhiūⁿ góa tī pa̍t-ūi khai hiah-chē khùi-la̍t lâi kā ûi.
Góa chek-sî tāng-chhiú chéng-lí chit-tè tē. Bô-kàu chi̍t-kò goe̍h, ûi-khian í-keng hó-sè, ē-tit pàng iûⁿ-tīn. Chit-sî ê iûⁿ í-keng un-sûn, bô chhiūⁿ í-chêng hiah iá-sèng, koaiⁿ tī lāi-bīn chin an-choân. Chū án-ne, bô iân-chhiân, góa sûi sóa cha̍p-chiah siàu-liân iûⁿ-bó hām nn̄g-chiah iûⁿ-káng lâi chia. Iûⁿ-á kàu-ūi liáu-āu, góa kè-sio̍k ka-kiông ûi-lî, chò kah hām tē-it pái chò ê ûi-khian pêⁿ kian-kò͘. Put-jî-kò, hit-sî góa khah chheng-êng, mā khai khah chē sî-kan.
Góa ūi che só͘ khai ê it-chhè khùi-la̍t, lóng sī in-ūi tùi hit-ê kha-ìn só͘ ín-khí ê kiaⁿ-hiâⁿ. Sū-si̍t-siōng, kàu taⁿ góa iáu bô khòaⁿ tio̍h jīm-hô lâng kiâⁿ-óa chit-ê tó. Tī chit-chióng put-an, góa í-keng koh kòe nn̄g-nî. Che hō͘ góa ê seng-oa̍h pí kòe-khì ke kài bē sóng-khoài, jīm-hô chai-iáⁿ tī put-sî hō͘ kiaⁿ-hiâⁿ pau-ûi ê seng-oa̍h seⁿ-chò siáⁿ-khoán ê lâng lóng ē-tit lí-kái. Koh-khah pi-ai ê sī, chit-chióng put-an tōa-tōa éng-hióng góa ê chong-kàu koan-liām. In-ūi khióng-kiaⁿ lak-lo̍h chia̍h-lâng chheⁿ-hoan ê chhiú, hō͘ góa bô sim-chiâⁿ hiòng Sîn kî-tó; tō-kóng ū kî-tó, mā bô chhiūⁿ éng-kòe hiah-nī pêng-chēng an-lêng. Góa ê kî-tó chóng-sī tī ke̍k-tōa ê thòng-khó͘ hām cheng-sîn ap-le̍k, siū gûi-ki pau-ûi, ta̍k-àm lóng tam-sim thiⁿ bōe kng tō hông thâi-sí, chia̍h-khì. Chiū keng-giām, góa mā tio̍h kiàn-chèng, pêng-hô, kám-un, ì-ài, hām kám-liām ê sim-chêng, pí-khí khióng-pò͘ hām put-an ê sim-chêng koh-khah sek-ha̍p kî-tó. Chi̍t-ê lâng tī bīn-tùi chai-hō ê put-an tang-tiong, bô sek-ha̍p hiòng Sîn chò khoaⁿ-sim ê kî-tó, tō ná chhiūⁿ i bô sek-ha̍p tī pēⁿ-chhn̂g chò chhàm-hóe. In-ūi put-an ē éng-hióng sim-chêng, tō ná chhiūⁿ pēⁿ-thiàⁿ éng-hióng bah-thé. Put-an sī sim-lêng ê sit-lêng, che bē khah-su bah-thé ê sit-lêng. Hiòng Sîn kî-tó sī chi̍t-chióng sim-lêng tōng-chok, m̄-sī bah-thé tōng-chok.
Lán koh kóng lo̍h-khì. Tán góa kā sió pō͘-hūn thâu-seⁿ-á an-tah hó-sè liáu-āu, góa koh se̍h kui-ê tó, teh chhōe iap-thiap ê só͘-chāi, hó-thang koh kiàn-li̍p chi̍t-ê iûⁿ-khian. Kiâⁿ-kàu pí éng-kòe koh-khah sai-pêng ê só͘-chāi, khòaⁿ hiòng hái, góa ká-ná khòaⁿ tio̍h hái-siōng hn̄g-hn̄g hia ū chi̍t-chiah sió-chûn. Tī hái-oân siuⁿ-á góa bat hoat-hiān chi̍t/nn̄g ê tiàu-kiàⁿ, m̄-koh taⁿ bô chah tī sin-piⁿ. He chûn-iáⁿ siuⁿ hn̄g, góa bô hoat-tō͘ toàn-tēng he kám sī chûn. Góa ti̍t-ti̍t kā khòaⁿ, khòaⁿ kah ba̍k-chiu tòng bē-tiâu, iáu-sī m̄-chai he kám sī chûn. Tán góa lo̍h-soaⁿ, í-keng bô khòaⁿ-e hit-ê chûn-iáⁿ, tō bô kā khǹg tī sim-lāi. M̄-koh, góa koat-tēng í-āu chhut-mn̂g tio̍h chah tiàu-kiàⁿ.
Tán góa lo̍h-soaⁿ lâi kàu tó ê chīn-thâu, chia góa m̄-bat lâi kòe, góa sûi bêng-pe̍k, tī tó hoat-hiān lâng ê kha-ìn, pēng bô góa goân-lâi siūⁿ ê hiah-nī hi-kî. Put-kò sī thiⁿ-kong ê an-pâi, hō͘ góa ta̍h-kha tī chheⁿ-hoan m̄-bat kàu-ūi ê tó ê hit-pêng. Nā-bô, góa chá tō ē chai-iáⁿ, hiah-ê tāi-lio̍k lâi ê to̍k-bo̍k-chiu, ū-sî chhut-hái siuⁿ hn̄g, ngó͘-jiân lâi kàu hái-tó chit-pêng chhōe káng-kháu thêng-khùn, che sī kài sù-siông ê tāi-chì. Kāng-khoán, in ê to̍k-bo̍k-chiu tī hái-siōng sio-tú, sio-phah, phah-iâⁿ ê lâng kā in lia̍h tio̍h ê hu-ló͘ chhōa lâi hái-hōaⁿ, i-chiàu chia̍h-lâng-cho̍k ê hong-sio̍k, tī chia kā in thâi, kā in chia̍h. Che lán tī ē-bīn chiah koh kóng.
--
12. 山洞隱居
12.1 想出保存羊陣 ê 法度
一面做這 ê 時, 我 mā 無袂記得別項代誌. 我猶是關心我 ê 羊陣, in 毋但會得隨時提供補給, mā 有夠我 ê 需要, 毋免討債火藥和銃子, 又閣會當節省我去拍獵野生山羊 ê 氣力. 我當然毋願失去家己飼羊陣 ê 利便, 免得著從頭飼起 ê 麻煩.
為著這, 我考慮久久, 想著干焦有兩个法度會得保存羊陣. 一个是, 揣一个適當 ê 所在, 挖一个地洞, 逐暗 kā in 關入去. 另个是, koh 圍兩三塊地, 分開遠遠, 盡量揜貼, 一位關六七隻細隻羊. 萬一羊陣有災難, 我毋免 kài 濟氣力和時間 tō 會得 koh 飼大羊陣. 這个法度, 雖然需要較濟時間和氣力, 我認為這是上合理 ê 設計.
所致, 我開一段時間, 揣本島上揜貼 ê 所在. 我選一个偏僻 ê 所在, 完全符合我 ê 希望. 彼是一塊小小澹濕 ê 土地, 四周是密密 ê 樹林. 這个樹林, 正正是頂擺我 ùi 島 ê 東爿欲轉厝, 險仔迷路 ê 所在. Chia 有一塊空地, 大概有三英畝 [1.2 ha], 四周 ê 樹仔袂輸是天然 ê 圍圈, 上無免像我 tī 別位開 hiah 濟氣力來 kā 圍.
我即時動手整理這塊地. 無夠一個月, 圍圈已經好勢, 會得放羊陣. 這時 ê 羊已經溫馴, 無像以前 hiah 野性, 關 tī 內面真安全. 自 án-ne, 無延 chhiân, 我隨徙十隻少年羊母和兩隻羊犅來 chia. 羊仔到位了後, 我繼續加強圍籬, 做 kah 和第一擺做 ê 圍圈平堅固. 不而過, 彼時我較清閒, mā 開較濟時間.
我為這所開 ê 一切氣力, lóng 是因為對彼个跤印所引起 ê 驚惶. 事實上, 到今我猶無看著任何人行倚這个島. Tī 這種不安, 我已經 koh 過兩年. 這予我 ê 生活比過去加 kài 袂爽快, 任何知影 tī 不時予驚惶包圍 ê 生活生做啥款 ê 人 lóng 會得理解. 閣較悲哀 ê 是, 這種不安大大影響我 ê 宗教觀念. 因為恐驚 lak 落食人生番 ê 手, 予我無心情向神祈禱; tō 講有祈禱, mā 無像往過 hiah-nī 平靜安寧. 我 ê 祈禱總是 tī 極大 ê 痛苦和精神壓力, 受危機包圍, 逐暗 lóng 擔心天未光 tō hông 刣死, 食去. 就經驗, 我 mā 著見證, 平和, 感恩, 意愛, 和感念 ê 心情, 比起恐怖和不安 ê 心情閣較適合祈禱. 一个人 tī 面對災禍 ê 不安當中, 無適合向神做寬心 ê 祈禱, tō ná 像伊無適合 tī 病床做懺悔. 因為不安會影響心情, tō ná 像病疼影響肉體. 不安是心靈 ê 失能, 這袂較輸肉體 ê 失能. 向神祈禱是一種心靈動作, 毋是肉體動作.
咱 koh 講落去. 等我 kā 小部份頭牲仔安搭好勢了後, 我 koh 踅規个島, teh 揣揜貼 ê 所在, 好通 koh 建立一个羊圈. 行到比往過閣較西爿 ê 所在, 看向海, 我 ká-ná 看著海上遠遠 hia 有一隻小船. Tī 海員箱仔我 bat 發現一兩个召鏡, 毋過今無扎 tī 身邊. He 船影 siuⁿ 遠, 我無法度斷定彼敢是船. 我直直 kā 看, 看 kah 目睭擋袂牢, 猶是毋知彼敢是船. 等我落山, 已經無看 e 彼个船影, tō 無 kā 囥 tī 心內. M̄-koh, 我決定以後出門著扎召鏡.
等我落山來到島 ê 盡頭, chia 我毋捌來過, 我隨明白, tī 島發現人 ê 跤印, 並無我原來想 ê hiah-nī 稀奇. 不過是天公 ê 安排, hō͘ 我踏跤 tī 生番毋捌到位 ê 島 ê 彼爿. 若無, 我早 tō 會知影, hiah-ê 大陸來 ê 獨木舟, 有時出海 siuⁿ 遠, 偶然來到海島這爿揣港口停睏, 這是 kài 四常 ê 代誌. 仝款, in ê 獨木舟 tī 海上相拄, 相拍, 拍贏 ê 人 kā in 掠著 ê 俘虜 chhōa 來海岸, 依照食人族 ê 風俗, tī chia kā in 刣, kā in 食. 這 lán tī 下面才 koh 講.
--
CHAPTER XII.
A CAVE RETREAT
12.1
While this was doing, I was not altogether careless of my other affairs; for I had a great concern upon me for my little herd of goats: they were not only a ready supply to me on every occasion, and began to be sufficient for me, without the expense of powder and shot, but also without the fatigue of hunting after the wild ones; and I was loath to lose the advantage of them, and to have them all to nurse up over again.
For this purpose, after long consideration, I could think of but two ways to preserve them: one was, to find another convenient place to dig a cave underground, and to drive them into it every night; and the other was to enclose two or three little bits of land, remote from one another, and as much concealed as I could, where I might keep about half-a-dozen young goats in each place; so that if any disaster happened to the flock in general, I might be able to raise them again with little trouble and time: and this though it would require a good deal of time and labour, I thought was the most rational design.
Accordingly, I spent some time to find out the most retired parts of the island; and I pitched upon one, which was as private, indeed, as my heart could wish: it was a little damp piece of ground in the middle of the hollow and thick woods, where, as is observed, I almost lost myself once before, endeavouring to come back that way from the eastern part of the island. Here I found a clear piece of land, near three acres, so surrounded with woods that it was almost an enclosure by nature; at least, it did not want near so much labour to make it so as the other piece of ground I had worked so hard at.
I immediately went to work with this piece of ground; and in less than a month’s time I had so fenced it round that my flock, or herd, call it which you please, which were not so wild now as at first they might be supposed to be, were well enough secured in it: so, without any further delay, I removed ten young she-goats and two he-goats to this piece, and when they were there I continued to perfect the fence till I had made it as secure as the other; which, however, I did at more leisure, and it took me up more time by a great deal. /
All this labour I was at the expense of, purely from my apprehensions on account of the print of a man’s foot; for as yet I had never seen any human creature come near the island; and I had now lived two years under this uneasiness, which, indeed, made my life much less comfortable than it was before, as may be well imagined by any who know what it is to live in the constant snare of the fear of man. And this I must observe, with grief, too, that the discomposure of my mind had great impression also upon the religious part of my thoughts; for the dread and terror of falling into the hands of savages and cannibals lay so upon my spirits, that I seldom found myself in a due temper for application to my Maker; at least, not with the sedate calmness and resignation of soul which I was wont to do: I rather prayed to God as under great affliction and pressure of mind, surrounded with danger, and in expectation every night of being murdered and devoured before morning; and I must testify, from my experience, that a temper of peace, thankfulness, love, and affection, is much the more proper frame for prayer than that of terror and discomposure: and that under the dread of mischief impending, a man is no more fit for a comforting performance of the duty of praying to God than he is for a repentance on a sick-bed; for these discomposures affect the mind, as the others do the body; and the discomposure of the mind must necessarily be as great a disability as that of the body, and much greater; praying to God being properly an act of the mind, not of the body.
But to go on. After I had thus secured one part of my little living stock, I went about the whole island, searching for another private place to make such another deposit; when, wandering more to the west point of the island than I had ever done yet, and looking out to sea, I thought I saw a boat upon the sea, at a great distance. I had found a perspective glass or two in one of the seamen’s chests, which I saved out of our ship, but I had it not about me; and this was so remote that I could not tell what to make of it, though I looked at it till my eyes were not able to hold to look any longer; whether it was a boat or not I do not know, but as I descended from the hill I could see no more of it, so I gave it over; only I resolved to go no more out without a perspective glass in my pocket. /
When I was come down the hill to the end of the island, where, indeed, I had never been before, I was presently convinced that the seeing the print of a man’s foot was not such a strange thing in the island as I imagined: and but that it was a special providence that I was cast upon the side of the island where the savages never came, I should easily have known that nothing was more frequent than for the canoes from the main, when they happened to be a little too far out at sea, to shoot over to that side of the island for harbour: likewise, as they often met and fought in their canoes, the victors, having taken any prisoners, would bring them over to this shore, where, according to their dreadful customs, being all cannibals, they would kill and eat them; of which hereafter.
--
No comments:
Post a Comment