Friday, December 8, 2023

12.2 生番享受食同類 ê 肉

12.2 Chheⁿ-hoan hiáng-siū chia̍h tông-lūi ê bah

Tán góa lo̍h-soaⁿ lâi kàu hái-piⁿ, góa kóng kòe, chia sī tī tó ê sai-lâm kak, góa kui-ê tio̍h-kiaⁿ kah gāng khì. Khòaⁿ tio̍h hái-hōaⁿ sì-kè sī lâng ê thâu-kut, chhiú-kut, kha-kut, hām kî-thaⁿ kut-thâu, góa siá bē-chhut hit-sî ê khióng-pò͘. Iû-kî, góa hoat-hiān ū chi̍t-ê só͘-chāi bat ū-lâng tī hia khí-hóe, thô͘-kha koh óe chi̍t-ê chhián khang. Góa siūⁿ, chheⁿ-hoan tō ûi tī hia hiáng-siū chia̍h ka-tī tông-lūi ê bah.

Khòaⁿ tio̍h che, hō͘ góa sim kiaⁿ, kú-kú bô siūⁿ tio̍h ka-tī ê hûi-hiám. góa ê khióng-pò͘ kui-ê tîm tī su-khó chit-chióng ke̍k put-jîn-tō, ná tē-ga̍k ê chân-jím, hām jîn-sèng tūi-lo̍h ê khióng-pò͘. Che sui-jiân góa bat thiaⁿ lâng kóng kòe, m̄-koh taⁿ chiah chhin-ba̍k khòaⁿ tio̍h. Kán-tan kóng, góa kā bīn oa̍t-khui chit-ê khó-phà ê kéng-siōng. Góa ê ūi khí-ùi, chha chi̍t-sut-á hūn khì, lo̍h-bóe jím put-chū thò͘ chhut-lâi. Tōa thò͘ liáu-āu, sió-khóa kám-kak khah khin-sang, m̄-koh bô hoat-tō͘ koh lâu tī hia. Só͘-í, góa kín koh peh chiūⁿ soaⁿ-lūn, kiâⁿ hiòng ka-tī ê chhù.

Tán kiâⁿ lī-khui hit-ê hoān-ûi, góa thêng chi̍t-khùn, kui-ê lâng gāng-gāng, tán góa ná teh hôe-ho̍k ê sî, góa gia̍h-thâu khòaⁿ thiⁿ, ba̍k-sái móa ba̍k-kîⁿ, sim-lāi chhiong-móa kám-kek, kám-siā Sîn, hō͘ góa chhut-sì tī sè-kài ê pa̍t-ūi, m̄-bián hām chiah-ê khó-phà ê seng-bu̍t chò-tīn. Sui-bóng góa kám-kak ka-tī bo̍k-chêng ê chōng-hóng pi-chhám, m̄-koh Sîn mā ū chiàu-kò͘ góa ê seng-oa̍h. Góa m̄-nā bô eng-kai bâi-oàn, kèng-ka eng-kai tio̍h kám-siā. Siōng tiōng-iàu ê sī, sīm-chì tī chit-chióng put-hēng tang-tiong, góa jīn-bat I, kî-kiû I ê chiok-hok. Chit-chióng hēng-hok ū-kàu pó͘-sióng góa siū-kòe hām khó-lêng cho-siū ê só͘-ū put-hēng.

Tī chit-chióng kám-un ê sim-chêng, góa tńg kàu góa ê siâⁿ-pó, tùi ka-tī ê khoân-kéng kám-kak pí chá-chêng khah an-choân, sim-chêng mā khah khin-sang. In-ūi, chiàu góa ê koan-chhat, chiah-ê hoan-á lâi chit-ê tó m̄-sī boeh chhōe in su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ. Hoān-sè in bô teh chhōe, in bô khiàm, in mā bô kî-bōng chia ū siáⁿ-mi̍h. Jî-chhiáⁿ, óng-óng tek-khak sī án-ne, peh kàu ū chhiū-nâ ê só͘-chāi, in m̄-bat hoat-hiān ū siáⁿ in su-iàu ê mi̍h-kiāⁿ. Góa chai, góa í-keng lâi chia boeh 18-nî ah, m̄-bat khòaⁿ kòe lâng ê kha-jiah. Góa mā ē-tàng chhiūⁿ taⁿ án-ne am-khàm koh kòe 18-nî, chí-iàu góa mài po̍k-lō͘ ka-tī. Góa tong-jiân bē po̍k-lō͘ ka-tī, góa ûi-it ê bo̍k-tek tō sī hó-hó am-khàm ka-tī, tî-hui góa hoat-hiān pí chia̍h-lâng-hoan khah bûn-bêng ê lâng, góa chiah káⁿ kap in kau-pôe.

Put-jî-kò, góa tùi góa kóng ê hiah-ê hoan-á, tùi in hō͘-siong chia̍h lâi chia̍h khì ê khó-ò͘, put jîn-tō ê hong-sio̍k kám-kak tu̍h-lān. Só͘-tì, chha-put-to ū nn̄g-nî sî-kan, góa cho-sim koh iu-būn, koaiⁿ tī ka-tī ê seng-oa̍h khian. Góa ê seng-oa̍h khian tō sī góa hit saⁿ-ê chèng-choh hn̂g: its góa ê siâⁿ-pó, pia̍t-chong (mā kiò chò liâu-á), hām hit-ê tī chhiū-nâ ê ûi-khian. Hit-ê ûi-khian góa kan-ta iōng lâi chhī iûⁿ, bô chò kî-thaⁿ iōng-tô͘. In-ūi góa thian-seng tu̍h-lān hiah-ê ná mô͘-kúi ê chia̍h-lâng cheng-seⁿ, só͘-í góa kiaⁿ khòaⁿ tio̍h in, kiaⁿ kah ná khòaⁿ tio̍h kúi. Tī chit-tōaⁿ sî-kan, góa bô khì khòaⁿ góa ê sió-chûn, tian-tò khai-sí siūⁿ boeh koh chò chi̍t-chiah. Góa kin-pún m̄-káⁿ koh siūⁿ khì chah iáu chi̍t-chiah chûn se̍h tó tńg-lâi góa chia, bián-tit tī hái-siōng khì tú-tio̍h hiah-ê hoan-á. Nā án-ne, koh tú-hó lak-lo̍h in chhiú-tiong, góa chai góa ê miā-ūn ē án-chóaⁿ.

Put-jî-kò, sî-kan chi̍t-ē kú, góa móa-ì ka-tī bô hō͘ chheⁿ-hoan hoat-hiān ê hûi-hiám, tùi in ê tam-sim mā chiām-chiām kiám-thè. Só͘-í, góa iū-koh chhiūⁿ chá-chêng án-ne, kòe chū-iû chū-chāi ê seng-oa̍h, chha-pia̍t kan-ta sī, góa pí í-chêng khah sió-sim, ba̍k-chiu pí í-chêng peh khah kim, bián-tit hō͘ chiūⁿ-tó ê chheⁿ-hoan khòaⁿ tio̍h. Iû-kî sī, góa phah-chhèng ê sî te̍k-pia̍t sió-sim, khióng-kiaⁿ hō͘ chiūⁿ-tó ê lâng thiaⁿ tio̍h.

Só͘-í, tùi góa lâi kóng, góa í-keng ū chhī chi̍t-tīn soaⁿ-iûⁿ, che sī chin hó ê thiⁿ-ì, hō͘ góa bô su-iàu khì chhiū-nâ phah-la̍h, mā m̄-bián khui-chhèng. Āu-lâi góa mā lia̍h kòe chi̍t/nn̄g-chiah iá soaⁿ-iûⁿ, lóng sī khò hām-chéⁿ hām ki-koan, í-chêng mā sī án-ne chò. Chū án-ne, chit nn̄g-nî góa chi̍t-pái mā bô phah kòe chhèng, sui-bóng góa chhut-mn̂g chóng-sī chah chhèng. Lēng-gōa, góa ùi tōa-chûn tit-tio̍h saⁿ-ki chhiú-chhèng, chhut-mn̂g góa chóng-sī kā chah tio̍h, siōng-bô chah nn̄g-ki, chhah tī iûⁿ-phôe io-tòa. Góa mā kā chûn téng the̍h ê tn̂g-to bôa lāi, kō͘ chi̍t-tiâu tòa-á kā kat tī khò͘-thâu. Só͘-í, taⁿ góa chhut-mn̂g, sī chi̍t-ê hō͘ lâng kiaⁿ ê kioh-siàu. Tî-liáu thâu-chêng kóng kòe ê hit-su táⁿ-pān í-gōa, koh kā ke nn̄g-ki chhiú-chhèng, hām chi̍t-ki bô siò ê tn̂g-to, kō͘ tòa-á kòa tī khò͘-thâu.

--

12.2 生番享受食同類 ê 肉

等我落山來到海邊, 我講過, chia 是 tī 島 ê 西南角, 我規个著驚 kah 愣去. 看著海岸四界是人 ê 頭骨, 手骨, 跤骨, 和其他骨頭, 我寫袂出彼時 ê 恐怖. 尤其, 我發現有一个所在 bat 有人 tī hia 起火, 塗跤 koh 挖一个淺空. 我想, 生番 tō 圍 tī hia 享受食家己同類 ê 肉.

看著這, 予我心驚, 久久無想著家己 ê 危險. 我 ê 恐怖規个沉 tī 思考這種極不人道, ná 地獄 ê 殘忍, 和人性墮落 ê 恐怖. 這雖然我 bat 聽人講過, 毋過今才親目看著. 簡單講, 我 kā 面越開這个可怕 ê 景象. 我 ê 胃起畏, 差一屑仔昏去, 落尾忍不住吐出來. 大吐了後, 小可感覺較輕鬆, 毋過無法度 koh 留 tī hia. 所以, 我緊 koh peh 上山崙, 行向家己 ê 厝.

等行離開彼个範圍, 我停一睏, 規个人愣愣, 等我 ná teh 回復 ê 時, 我攑頭看天, 目屎滿目墘, 心內充滿感激, 感謝神, 予我出世 tī 世界 ê 別位, 毋免和 chiah-ê 可怕 ê 生物做陣. 雖罔我感覺家己目前 ê 狀況悲慘, 毋過神 mā 有照顧我 ê 生活. 我毋但無應該埋怨, 更加應該著感謝. 上重要 ê 是, 甚至 tī 這種不幸當中, 我認捌伊, 祈求伊 ê 祝福. 這種幸福有夠補償我受過和可能遭受 ê 所有不幸.

Tī 這種感恩 ê 心情, 我轉到我 ê 城堡, 對家己 ê 環境感覺比早前較安全, 心情 mā 較輕鬆. 因為, 照我 ê 觀察, chiah-ê 番仔來這个島毋是欲揣 in 需要 ê 物件. 凡勢 in 無 teh 揣, in 無欠, in mā 無期望 chia 有啥物. 而且, 往往的確是 án-ne, peh 到有樹林 ê 所在, in 毋捌發現有啥 in 需要 ê 物件. 我知, 我已經來 chia 欲 18 年 ah, 毋捌看過人 ê 跤跡. 我 mā 會當像今 án-ne 掩崁 koh 過 18 年, 只要我莫暴露家己. 我當然袂暴露家己, 我唯一 ê 目的 tō 是好好掩崁家己, 除非我發現比食人番較文明 ê 人, 我才敢 kap in 交陪.

不而過, 我對我講 ê hiah-ê 番仔, 對 in 互相食來食去 ê 可惡, 不人道 ê 風俗感覺 tu̍h-lān. 所致, 差不多有兩年時間, 我慒心 koh 憂悶, 關 tī 家己 ê 生活圈. 我 ê 生活圈 tō 是我彼三个種作園: its 我 ê 城堡, 別莊 (mā 叫做寮仔), 和彼个 tī 樹林 ê 圍圈. 彼个圍圈我干焦用來飼羊, 無做其他用途. 因為我天生 tu̍h-lān hiah-ê ná 魔鬼 ê 食人精牲, 所以我驚看著 in, 驚 kah ná 看著鬼. Tī 這段時間, 我無去看我 ê 小船, 顛倒開始想欲 koh 做一隻. 我根本毋敢 koh 想去扎猶一隻船踅島轉來我 chia, 免得 tī 海上去拄著 hiah-ê 番仔. 若 án-ne, koh 拄好 lak 落 in 手中, 我知我 ê 命運會按怎.

不而過, 時間一下久, 我滿意家己無予生番發現 ê 危險, 對 in ê 擔心 mā 漸漸減退. 所以, 我又閣像早前 án-ne, 過自由自在 ê 生活, 差別干焦是, 我比以前較小心, 目睭比以前擘較金, 免得予上島 ê 生番看著. 尤其是, 我拍銃 ê 時特別小心, 恐驚予上島 ê 人聽著.

所以, 對我來講, 我已經有飼一陣山羊, 這是真好 ê 天意, 予我無需要去樹林拍獵, mā 毋免開銃. 後來我 mā 掠過一兩隻野山羊, lóng 是靠陷阱和機關, 以前 mā 是 án-ne 做. 自 án-ne, 這兩年我一擺 mā 無拍過銃, 雖罔我出門總是扎銃. 另外, 我 ùi 大船得著三支手銃, 出門我總是 kā 扎著, 上無扎兩支, 插 tī 羊皮腰帶. 我 mā kā 船頂提 ê 長刀磨利, kō͘ 一條帶仔 kā 結 tī 褲頭. 所以, 今我出門, 是一个予人驚 ê 腳數. 除了頭前講過 ê 彼軀打扮以外, koh kā 加兩支手銃, 和一支無鞘 ê 長刀, kō͘ 帶仔掛 tī 褲頭.

--

12.2

When I was come down the hill to the shore, as I said above, being the SW. point of the island, I was perfectly confounded and amazed; nor is it possible for me to express the horror of my mind at seeing the shore spread with skulls, hands, feet, and other bones of human bodies; and particularly I observed a place where there had been a fire made, and a circle dug in the earth, like a cockpit, where I supposed the savage wretches had sat down to their human feastings upon the bodies of their fellow-creatures.

I was so astonished with the sight of these things, that I entertained no notions of any danger to myself from it for a long while: all my apprehensions were buried in the thoughts of such a pitch of inhuman, hellish brutality, and the horror of the degeneracy of human nature, which, though I had heard of it often, yet I never had so near a view of before; in short, I turned away my face from the horrid spectacle; my stomach grew sick, and I was just at the point of fainting, when nature discharged the disorder from my stomach; and having vomited with uncommon violence, I was a little relieved, but could not bear to stay in the place a moment; so I got up the hill again with all the speed I could, and walked on towards my own habitation.

When I came a little out of that part of the island I stood still awhile, as amazed, and then, recovering myself, I looked up with the utmost affection of my soul, and, with a flood of tears in my eyes, gave God thanks, that had cast my first lot in a part of the world where I was distinguished from such dreadful creatures as these; and that, though I had esteemed my present condition very miserable, had yet given me so many comforts in it that I had still more to give thanks for than to complain of: and this, above all, that I had, even in this miserable condition, been comforted with the knowledge of Himself, and the hope of His blessing: which was a felicity more than sufficiently equivalent to all the misery which I had suffered, or could suffer.

In this frame of thankfulness I went home to my castle, and began to be much easier now, as to the safety of my circumstances, than ever I was before: for I observed that these wretches never came to this island in search of what they could get; perhaps not seeking, not wanting, or not expecting anything here; and having often, no doubt, been up the covered, woody part of it without finding anything to their purpose. I knew I had been here now almost eighteen years, and never saw the least footsteps of human creature there before; and I might be eighteen years more as entirely concealed as I was now, if I did not discover myself to them, which I had no manner of occasion to do; it being my only business to keep myself entirely concealed where I was, unless I found a better sort of creatures than cannibals to make myself known to. /

Yet I entertained such an abhorrence of the savage wretches that I have been speaking of, and of the wretched, inhuman custom of their devouring and eating one another up, that I continued pensive and sad, and kept close within my own circle for almost two years after this: when I say my own circle, I mean by it my three plantations—viz. my castle, my country seat (which I called my bower), and my enclosure in the woods: nor did I look after this for any other use than an enclosure for my goats; for the aversion which nature gave me to these hellish wretches was such, that I was as fearful of seeing them as of seeing the devil himself. I did not so much as go to look after my boat all this time, but began rather to think of making another; for I could not think of ever making any more attempts to bring the other boat round the island to me, lest I should meet with some of these creatures at sea; in which case, if I had happened to have fallen into their hands, I knew what would have been my lot.

Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them; and I began to live just in the same composed manner as before, only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me than I did before, lest I should happen to be seen by any of them; and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them, being on the island, should happen to hear it. /

It was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, and that I had no need to hunt any more about the woods, or shoot at them; and if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before; so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it; and what was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat-skin belt. I also furbished up one of the great cutlasses that I had out of the ship, and made me a belt to hang it on also; so that I was now a most formidable fellow to look at when I went abroad, if you add to the former description of myself the particular of two pistols, and a broadsword hanging at my side in a belt, but without a scabbard.

--


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...