3.5 In siūⁿ boeh chèng chûn khì bé o͘-lâng [Gí-im]
Tō ná-chhiūⁿ tong-chho͘ góa lī-khui pē-bú kāng-khoán, taⁿ góa mā bô móa-ì, góa tio̍h cháu, tio̍h lī-khui khò͘ sin chèng-choh hn̂g lâi chiâⁿ-chò hó-gia̍h, heng-ōng ê lâng hit-chióng hēng-hok ê kéng-siōng, kan-ta sī boeh tui-kiû chi̍t-chióng khin-phû, khoa-tōa ê io̍k-bōng, boeh tui-kiû pí tāi-chì pún-sèng khah-kín ê hong-sek hoat-tián. Chū án-ne, góa iū-koh kā ka-tī phiaⁿ lo̍h jîn-lūi siōng pi-chhám ê chhim-kheⁿ, nā m̄-sī án-ne, hoān-sè góa ē-tàng tī sè-kài siōng kòe chi̍t-ê sù-sī koh khong-kiān ê seng-oa̍h.
Hó, taⁿ góa tō chiàu-pō͘ lâi kóng kò͘-sū ê siông-sè. Lín mā siūⁿ ē-kàu, tī Brazil seng-oa̍h í-keng boeh óa sì-nî, góa ê chèng-choh khai-sí hoat-tián kah chin heng-ōng, góa m̄-nā o̍h ē-hiáu tong-tē ê gí-giân, góa mā hām chèng-choh hn̂g-chú í-ki̍p St. Salvador káng-khu ê seng-lí-lâng se̍k-sāi koh chiâⁿ-chò pêng-iú. Hām in khai-káng ê sî, góa chhiâng-chāi kóng-khí kòe-khì nn̄g-pái kàu Guinea ê hâng-hêng. Góa kóng-khí hām o͘-lâng chò seng-lí ê chêng-hêng, kō͘ chhìn-chhái sió-hāng cha̍p-hòe -- chhin-chhiūⁿ chu-á, thit-thô-mi̍h, to-á, ka-chián, té pó͘-thâu, po-lê phín téng-téng ê mi̍h-kiāⁿ -- tō ē-tàng kán-tan ōaⁿ-tio̍h m̄-nā kim-soa, Guinea kok-bu̍t, chhiūⁿ-gê téng-téng, mā ē-tàng ōaⁿ chē-chē o͘-lâng lâi ūi Brazil lâng chò khang-khòe.
Góa ê káng-lūn chóng-sī hō͘ in thiaⁿ kah hīⁿ-á phak-phak, iû-kî sī iú-koan bé o͘-lâng chit-hāng tāi-chì. Hit-tong-sî, bé-bē o͘-lâng ê seng-lí tú-tú khai-sí, su-iàu tit-tio̍h Sepanga kok-ông a̍h-sī Portugal kok-ông ê hí-khó, chiah ē-sái kong-khai chò chit-ê seng-lí. Só͘-tì, o͘-lâng ê bé-bē bô chē, jî-chhiáⁿ kè-siàu hui-siông kùi.
Tú-hó ū chi̍t-pái, góa hām chi̍t-kóa se̍k-sāi ê seng-lí-lâng hām chèng-choh hn̂g-chú chò-hóe, góa koh kóng-tio̍h chiah-ê tāi-chì, kóng kah chin jia̍t-lia̍t. Keh-kang chá-khí, kî-tiong saⁿ-ê lâng lâi chhōe góa. In kóng, in it-ti̍t teh su-khó góa cha-àm kóng-khí ê tāi-chì, te̍k-pia̍t boeh lâi kā góa thê-chhut chi̍t-ê pì-bi̍t ê kiàn-gī. Tán góa tah-èng pó-siú pì-bi̍t liáu-āu, in kā góa kóng, in hām góa kāng-khoán, lóng ū chèng-choh hn̂g, mā lóng chin khiàm-khoeh lô͘-po̍k In siūⁿ boeh chéng chi̍t-chiah chûn khì Guinea, m̄-sī boeh chò o͘-lâng bé-bē, in-ūi tńg-lâi kàu-chhù, he bē-tàng kong-khai bé-bē, só͘-tì in phah-sǹg boeh cháu chi̍t-chōa chûn, su-té-hā chhōa o͘-lâng tńg-lâi, koh kā hiah-ê o͘-lâng pun hō͘ sûi-lâng ê chèng-choh hn̂g. Kán-tan kóng, būn-tê sī, góa sī-m̄-sī goān-ì chò in ê chûn ê koán-ke, koh keng-pān Guinea hái-hōaⁿ ê kau-e̍k sū-bū. In mā tah-èng, góa m̄-bián chhut jīm-hô chu-pún, tńg-lâi liáu-āu góa mā ē-tàng tit-tio̍h pêⁿ-chē ê o͘-lâng.
Góa tio̍h sêng-jīn, ká-sú chit-ê kiàn-gī sī hiòng chi̍t-ê bô tēng-ki tī chia, mā bô ka-tī ê chèng-choh hn̂g ê lâng thê-chhut, che sī chi̍t-ê chin kong-tō ê kiàn-gī. In-ūi che chin ū-khó-lêng tōa-thàn, hô-hóng sī iû in hē tōa chu-pún, góa chi̍t-sián to m̄-bián chhut. M̄-koh, tùi góa lâi kóng, tāi-chì tō bô-kāng ah. Góa í-keng lâi Brazil, í-keng tī chia khiā-khí, chí-iàu kè-sio̍k keng-êng góa ê chèng-choh hn̂g 3|4 nî liáu-āu, koh kā góa kià tī Eng-kok ê 100 eng-pōng niá chhut-lâi, kàu-sî, ka-siōng he sió-sió ê kim-gia̍h, bián hoân-ló lóng-chóng tàu-tàu leh bô 3-4 chheng eng-pōng ê ke-hóe, jî-chhiáⁿ he koh ē it-ti̍t cheng-ka -- tī chit-chióng chêng-hêng hā ê góa, nā koh siūⁿ boeh chò chit-khoán hâng-hêng, he si̍t-chāi sī ū-kàu hong-tông ê tāi-chì.
M̄-koh, góa chit-ê chù-tiāⁿ chū-ngó͘ húi-bia̍t ê lâng, soah té-tòng bē tiâu chit-ê thê-gī, tō ná-chhiūⁿ tong-chho͘ góa kui-sim siūⁿ-boeh liû-lōng hái-gōa, m̄-thiaⁿ lāu-pē ê khó͘-khǹg kāng-khoán. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa kā in kóng, góa goān-ì hām in tâng-chê khì Guinea, chí-iàu in tah-èng tī góa bô tī-leh ê sî chiàu-kò͘ góa ê chhân-hn̂g, jû-kó góa sit-sū, tō án-chiàu góa ê kau-tài chhú-lí góa ê chhân-hn̂g. It-chhè chiah-ê, in lóng tah-èng, mā kā siá chò jī-bīn ê ha̍p-iok. Góa iū-koh li̍p chi̍t-hūn chèng-sek ûi-giân, an-pâi góa ê chèng-choh hn̂g hām góa ê châi-sán. Góa kā góa ê un-chêng-lâng, iā tō sī hit-ê kiù góa ê chûn-tiúⁿ, li̍p chò góa ê chèng-choh hn̂g hām châi-sán ê choân-khoân kè-sêng-jîn, m̄-koh i tio̍h chiàu góa siá tī ûi-giân ê hong-sek chhú-lí: sán-bu̍t ê chi̍t-pòaⁿ kui i, chhun--ê ūn khì Eng-kok.
Kán-tan kóng, Góa chhái-chhú it-chhè khó-lêng ê kín-sīn lâi pó-hō͘ góa ê châi-sán hām ûi-chhî góa ê chèng-choh hn̂g. Tān-sī, jû-kó góa khéng iōng chi̍t-pòaⁿ ê kín-sīn lâi koan-sim ka-tī ê lī-ek, lâi phòaⁿ-toàn kai-tong chò hām bô kai-tong chò ê tāi-chì, góa tiāⁿ-tio̍h tō bē hòng-khì ka-tī tng-teh heng-ōng ê sū-gia̍p, bē hìⁿ-sak chi̍t-phìⁿ tōa-hó ê chiân-têng, ta̍h-chiūⁿ chit-ê hâng-hêng, bêng-kî-chai hái-siōng chhiong-móa hiong-hiám, iû-kî góa ka-tī mā chai-chai, góa chit-ê lâng chóng-sī ē tú-tio̍h chióng-chióng ê put-hēng.
--
3.5 In 想欲整船去買烏人 [語音]
Tō ná 像當初我離開爸母仝款, 今我 mā 無滿意, 我著走, 著離開靠新種作園來成做好額, 興旺 ê 人彼種幸福 ê 景象, 干焦是欲追求一種輕浮, 誇大 ê 慾望, 欲追求比代誌本性較緊 ê 方式發展. 自 án-ne, 我又閣 kā 家己抨落人類上悲慘 ê 深坑, 若毋是 án-ne, 凡勢我會當 tī 世界上過一个四序 koh 康健 ê 生活.
好, 今我 tō 照步來講故事 ê 詳細. 恁 mā 想會到, tī Brazil 生活已經欲倚四年, 我 ê 種作開始發展 kah 真興旺, 我毋但學會曉當地 ê 語言, 我 mā 和種作園主以及 St. Salvador 港區 ê 生理人熟似 koh 成做朋友. 和 in 開講 ê 時, 我常在講起過去兩擺到 Guinea ê 航行. 我講起和烏人做生理 ê 情形, kō͘ 凊彩小項雜貨 -- 親像珠仔, 𨑨迌物, 刀仔, 鉸剪, 短斧頭, 玻璃品等等 ê 物件 -- tō 會當簡單換著毋但金沙, Guinea 穀物, 象牙等等, mā 會當換濟濟烏人來為 Brazil 人做工課.
我 ê 講論總是 hō͘ in 聽 kah 耳仔覆覆, 尤其是有關買烏人這項代誌. 彼當時, 買賣烏人 ê 生理拄拄開始, 需要得著 Sepanga 國王 a̍h 是 Portugal 國王 ê 許可, 才會使公開做這个生理. 所致, 烏人 ê 買賣無濟, 而且價數非常貴.
拄好有一擺, 我和一寡熟似 ê 生理人和種作園主做伙, 我 koh 講著 chiah-ê 代誌, 講 kah 真熱烈. 隔工早起, 其中三个人來揣我. In 講, in 一直 teh 思考我昨暗講起 ê 代誌, 特別欲來 kā 我提出一个祕密 ê 建議. 等我答應保守祕密了後, in kā 我講, in 和我仝款, lóng 有種作園, mā lóng 真欠缺奴僕. In 想欲整一隻船去 Guinea, 毋是欲做烏人買賣, 因為轉來到厝, he 袂當公開買賣, 所致 in 拍算走一逝船, 私底下 chhōa 烏人轉來, koh kā hiah-ê 烏人分 hō͘ 隨人 ê 種作園. 簡單講, 問題是, 我是毋是願意做 in ê 船 ê 管家, koh 經辦 Guinea 海岸 ê 交易事務. In mā 答應, 我毋免出任何資本, 轉來了後我 mā 會當得著平濟 ê 烏人.
我著承認, 假使這个建議是向一个無定居 tī chia, mā 無家己 ê 種作園 ê 人提出, 這是一个真公道 ê 建議. 因為這真有可能大趁, 何況是由 in 下大資本, 我一仙 to 毋免出. 毋過, tùi 我來講, 代誌 tō 無仝 ah. 我已經來 Brazil, 已經 tī chia 徛起, 只要繼續經營我 ê 種作園 3|4 年了後, koh kā 我寄 tī 英國 ê 100 英鎊領出來, 到時, 加上 he 小小 ê 金額, 免煩惱 lóng 總鬥鬥 leh 無 3-4 千英鎊 ê 家伙, 而且 he koh 會一直增加 -- tī 這種情形下 ê 我, 若 koh 想欲做這款航行, he 實在是有夠荒唐 ê 代誌.
毋過, 我這个註定自我毀滅 ê 人, 煞抵擋袂牢這个提議, tō ná 像當初我規心想欲流浪海外, 毋聽老爸 ê 苦勸仝款. 總講一句, 我 kā in 講, 我願意和 in 同齊去 Guinea, 只要 in 答應 tī 我無 tī-leh ê 時照顧我 ê 田園, 如果我失事, tō 按照我 ê 交代處理我 ê 田園. 一切 chiah-ê, in lóng 答應, mā kā 寫做字面 ê 合約. 我又閣立一份正式遺言, 安排我 ê 種作園和我 ê 財產. 我 kā 我 ê 恩情人, iā tō 是彼个救我 ê 船長, 立做我 ê 種作園和財產 ê 全權繼承人, 毋過伊著照我寫 tī 遺言 ê 方式處理: 產物 ê 一半歸伊, 賰 ê 運去英國.
簡單講, 我採取一切可能 ê 謹慎來保護我 ê 財產和維持我 ê 種作園. 但是, 如果我肯用一半 ê 謹慎來關心家己 ê 利益, 來判斷該當做和無該當做 ê 代誌, 我定著 tō 袂放棄家己 tng-teh 興旺 ê 事業, 袂挕捒一片大好 ê 前程, 踏上這个航行, 明其知海上充滿凶險, 尤其我家己 mā 知知, 我這个人總是會拄著種種 ê 不幸.
--
3.5
As I had once done thus in my breaking away from my parents, so I could not be content now, but I must go and leave the happy view I had of being a rich and thriving man in my new plantation, only to pursue a rash and immoderate desire of rising faster than the nature of the thing admitted; and thus I cast myself down again into the deepest gulf of human misery that ever man fell into, or perhaps could be consistent with life and a state of health in the world.
To come, then, by the just degrees to the particulars of this part of my story. You may suppose, that having now lived almost four years in the Brazils, and beginning to thrive and prosper very well upon my plantation, I had not only learned the language, but had contracted acquaintance and friendship among my fellow-planters, as well as among the merchants at St. Salvador, which was our port; and that, in my discourses among them, I had frequently given them an account of my two voyages to the coast of Guinea: the manner of trading with the negroes there, and how easy it was to purchase upon the coast for trifles—such as beads, toys, knives, scissors, hatchets, bits of glass, and the like—not only gold-dust, Guinea grains, elephants’ teeth, &c., but negroes, for the service of the Brazils, in great numbers.
They listened always very attentively to my discourses on these heads, but especially to that part which related to the buying of negroes, which was a trade at that time, not only not far entered into, but, as far as it was, had been carried on by assientos, or permission of the kings of Spain and Portugal, and engrossed in the public stock: so that few negroes were bought, and these excessively dear.
It happened, being in company with some merchants and planters of my acquaintance, and talking of those things very earnestly, three of them came to me next morning, and told me they had been musing very much upon what I had discoursed with them of the last night, and they came to make a secret proposal to me; and, after enjoining me to secrecy, they told me that they had a mind to fit out a ship to go to Guinea; that they had all plantations as well as I, and were straitened for nothing so much as servants; that as it was a trade that could not be carried on, because they could not publicly sell the negroes when they came home, so they desired to make but one voyage, to bring the negroes on shore privately, and divide them among their own plantations; and, in a word, the question was whether I would go their supercargo in the ship, to manage the trading part upon the coast of Guinea; and they offered me that I should have my equal share of the negroes, without providing any part of the stock.
This was a fair proposal, it must be confessed, had it been made to any one that had not had a settlement and a plantation of his own to look after, which was in a fair way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it; but for me, that was thus entered and established, and had nothing to do but to go on as I had begun, for three or four years more, and to have sent for the other hundred pounds from England; and who in that time, and with that little addition, could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling, and that increasing too—for me to think of such a voyage was the most preposterous thing that ever man in such circumstances could be guilty of.
But I, that was born to be my own destroyer, could no more resist the offer than I could restrain my first rambling designs when my father’s good counsel was lost upon me. In a word, I told them I would go with all my heart, if they would undertake to look after my plantation in my absence, and would dispose of it to such as I should direct, if I miscarried. This they all engaged to do, and entered into writings or covenants to do so; and I made a formal will, disposing of my plantation and effects in case of my death, making the captain of the ship that had saved my life, as before, my universal heir, but obliging him to dispose of my effects as I had directed in my will; one half of the produce being to himself, and the other to be shipped to England.
In short, I took all possible caution to preserve my effects and to keep up my plantation. Had I used half as much prudence to have looked into my own interest, and have made a judgment of what I ought to have done and not to have done, I had certainly never gone away from so prosperous an undertaking, leaving all the probable views of a thriving circumstance, and gone upon a voyage to sea, attended with all its common hazards, to say nothing of the reasons I had to expect particular misfortunes to myself.
--
No comments:
Post a Comment