Monday, November 6, 2023

7.1 進一步探查這个島


7. Chèng-choh ê keng-giām

7.1 Chìn chi̍t-pō͘ thàm-cha chit-ê tó

Góa lâi-kàu chit-ê ut-chut ê tó í-keng chhiau-kòe 10-kò goe̍h ah. Tit-kiù ê ki-hōe khòaⁿ sī oân-choân bô. Góa mā kian-sìn, chit só͘-chāi m̄-bat ū-lâng ta̍h-kha-kàu. Taⁿ, góa í-keng chiàu ka-tī ê ì-sù, an-tah hó-sè góa ê chū-só͘, góa ū chi̍t-ê tōa ì-goān, siūⁿ boeh chìn chi̍t-pō͘ thàm-cha chit-ê tó, khòaⁿ iáu ū siáⁿ-mih góa iáu-bōe hoat-hiān ê sán-bu̍t.

7 goe̍h 15 hit-kang, góa khai-sí tùi chit-ê tó chò khah siông-sè ê khó-chhat. Siú-sian, góa sūn hit-tiâu khe kiâⁿ hiòng koân, its tong-chho͘ góa kò pâi-á chiūⁿ-hōaⁿ hit-tiâu khe. Kiâⁿ 2 mai [3.2 km] liáu-āu, góa hoat-hiān, hái-tiâu kàu chia í-keng bô, koh khí-lih kan-ta sī chi̍t-tiâu sió-khe, chúi chheng koh hó. Chit-chūn sī ta-kùi, khe-té ū-ê só͘-chāi bô chúi -- siōng-bô sī bô khòaⁿ tio̍h chúi teh lâu. 

Sió-khe ê siang-hōaⁿ ū chi̍t-phiàn chi̍t-piàn ê chháu-tē, pêⁿ-tháⁿ, chéng-chê, chháu-á khàm ba̍t-ba̍t. Hōaⁿ-piⁿ giâ koân ê ūi, óa tī koân-tē piⁿ, hia khòaⁿ sī chúi m̄-bat im kàu-ūi, góa hoat-hiān chē-chē hun-chháu, chheⁿ gím-gím, koáiⁿ seⁿ-chò chin chho͘-ióng. Iáu ū kok-chióng si̍t-bu̍t, khó-sioh góa m̄-bat. Chiah-ê si̍t-bu̍t hoān-sè ū in ka-tī ê kok-chióng lō͘-iōng, chí-sī góa m̄-chai.

Góa boeh chhōe chhiū-chî, jia̍t-tài só͘-chāi ê Indian lâng iōng he kin chò pháng, khó-sioh góa chhōe bô. Góa hoat-hiān chē-chē lô͘-hōe (蘆薈, aloe), tān-sī tùi in bô liáu-kái. Góa khòaⁿ tio̍h chi̍t-kóa kam-chià, m̄-koh in-ūi sī iá-seng, bô chai-pôe, seⁿ-chò bô hó. Góa boán-ì chit-pái ê hoat-hiān, tō ná kiâⁿ hoan-thâu koh ná teh siūⁿ, tio̍h án-chóaⁿ liáu-kái só͘ hoat-hiān ê kóe-chí a̍h si̍t-bu̍t ê iu-tiám hām lō͘-iōng, m̄-koh bô jīm-hô kiat-lūn. Kán-tan kóng, che sī in-ūi góa tī Brazil ê sî, chin chió chù-ì koan-chhat, bat chin chió iá-seng si̍t-bu̍t, taⁿ tú-tio̍h khùn-kéng chiah ē piàn bô-pō͘.

Keh-kang, its 16 hit-ji̍t, góa koh kiâⁿ hit-tiâu lō͘, kiâⁿ kàu pí chêng-ji̍t khah hn̄g ê ūi, hoat-hiān bô koh ū sió khe hām chháu-tē, thó͘-tē ê sì-kè pí thâu-chêng khah chē chhiū-bo̍k. Tī chit só͘-chāi, góa hoat-hiān kok-chióng kóe-chí, iû-kî sī thô͘-kha ū chē-chē koa-kó, chhiū-téng ū pô-tô. Pô-tô tîn khak-si̍t pha kàu chhiū-téng, chi̍t-pha chi̍t-pha ê pô-tô chiàⁿ tio̍h-sî, se̍k koh pá-tīⁿ. Che sī ì-gōa ê hoat-hiān, hō͘ góa tōa hoaⁿ-hí. M̄-koh, keng-giām kéng-kò góa m̄-thang chia̍h siuⁿ-chē. Góa ē-kì-tit tī Barbary chiūⁿ-hōaⁿ ê sî, ū kúi-ê Eng-kok lô͘-lē in-ūi chia̍h siuⁿ-chē pô-tô, sí tī làu-sái hām hoat-sio. M̄-koh, góa hoat-hiān pô-tô ê chi̍t-ê hó lō͘-iōng, its kō͘ ji̍t-thâu pha̍k-ta, chò pô-tô koaⁿ kā pó-chûn khí-lâi, góa siūⁿ tī bô pô-tô ê sî tō êng-ióng koh hó-chia̍h, khak-si̍t sī án-ne.

Hit-àm góa kui-mê lâu tī hia, bô tńg chhù. Sūn-sòa kóng chi̍t-ē, che sī góa tē-it pái tòa gōa-kháu kòe-mê. Kàu àm-sî, góa the̍h-chhut lāu pō͘-sò͘, peh-chiūⁿ chi̍t-châng chhiū-á, hó-hó khùn chi̍t-mê. Keh-kang chá-sî, kè-sio̍k góa ê khó-chhat, chiàu soaⁿ-kok ê tn̂g-tō͘ lâi phòaⁿ-toàn, góa hiòng pak kiâⁿ chiong-kīn 4 mai [6.4 km], góa ê lâm-pak nn̄g-hiòng lóng ū soaⁿ-niā.

Chòe-āu, góa lâi kàu chi̍t-ê khui-khoah ê só͘-chāi, tē-sè hiòng sai chhu-lo̍h, góa sin-piⁿ ê soaⁿ-piah chhut-hiān chi̍t-káng sió-sió ê chheng-chúi, lâu hiòng tang khì. Chit só͘-chāi ê thó͘-tē chheng-sin, chheⁿ-chhùi, heng-ōng, chi̍t-phài ê chhun-thiⁿ bô͘-iūⁿ, khòaⁿ khí-lâi ná chhiūⁿ sī hoe-hn̂g.

Góa sió kiâⁿ-lo̍h hit-tè súi soaⁿ-kok piⁿ-á, ná khó-chhat, sim-lāi ná àm hoaⁿ-hí, sui-bóng mā kau-chhap tio̍h kî-thaⁿ ê khó͘-náu. Góa án-ne siūⁿ, che it-chhè lóng sī góa ê, góa sī chit-tè thó͘-tē ê kok-ông hām tē-chú, ū choa̍t-tùi ê só͘-iú khoân. Nā ē-tàng choán-chhiú, góa ē-sái kā thoân hō͘ kiáⁿ-sun, ná chhiūⁿ jīm-hô Eng-kok léng-tē (manor) ê tē-chú án-ne. Chit só͘-chāi ū chē-chē cocoa /ko.kó.a/, kam-á, lemon, hām hiuⁿ-îⁿ (香櫞, citron), m̄-koh chiâu sī iá-seng ê, chin chió seⁿ kóe-chí, siōng-bô chit-sî sī án-ne. M̄-koh, góa só͘ chhái ê chheⁿ lime /lái.m̀/, m̄-nā hó-chia̍h, mā ū êng-ióng. Góa kā he chiap thàu-chúi lim, êng-ióng, chheng-liâng koh thê-sîn. 

--

7. 種作 ê 經驗

7.1 進一步探查這个島

我來到這个鬱卒 ê 島已經超過 10 個月 ah. 得救 ê 機會看是完全無. 我 mā 堅信, 這所在 m̄-bat 有人踏跤到. 今, 我已經照家己 ê 意思, 安搭好勢我 ê 住所, 我有一个大意願, 想欲進一步探查這个島, 看猶有啥物我猶未發現 ê 產物.

7 月 15 彼工, 我開始對這个島做較詳細 ê 考察. 首先, 我順彼條溪行向懸, its 當初我划排仔上岸彼條溪. 行 2 mai [3.2 km] 了後, 我發現, 海潮到 chia 已經無, koh 起 lih 干焦是一條小溪, 水清 koh 好. 這陣是焦季, 溪底有 ê 所在無水 -- 上無是無看著水 teh 流. 

小溪 ê 雙岸有一 phiàn 一 phiàn ê 草地, 平坦, 整齊, 草仔崁 ba̍t-ba̍t. 岸邊夯懸 ê 位, 倚 tī 懸地邊, hia 看是水 m̄-bat 淹到位, 我發現濟濟薰草, 青 gím-gím, 稈生做真粗勇. 猶有各種植物, 可惜我 m̄-bat. Chiah-ê 植物凡勢有 in 家己 ê 各種路用, 只是我毋知.

我欲揣樹薯, 熱帶所在 ê Indian 人用 he 根做 pháng, 可惜我揣無. 我發現濟濟 lô͘-hōe (蘆薈 aloe), 但是對 in 無了解. 我看著一寡甘蔗, m̄-koh 因為是野生, 無栽培, 生做無好. 我滿意這擺 ê 發現, tō ná 行翻頭 koh ná teh 想, 著按怎了解所發現 ê 果子 a̍h 植物 ê 優點和路用, m̄-koh 無任何結論. 簡單講, 這是因為我 tī Brazil ê 時, 真少注意觀察, bat 真少野生植物, 今拄著困境才會變無步.

隔工, its 16 彼日, 我 koh 行彼條路, 行到比前日較遠 ê 位, 發現無 koh 有小溪和草地, 土地 ê 四界比頭前較濟樹木. Tī 這所在, 我發現各種果子, 尤其是塗跤有濟濟瓜果, 樹頂有葡萄. 葡萄藤確實拋到樹頂, 一葩一葩 ê 葡萄正著時, 熟 koh 飽滇. 這是意外 ê 發現, 予我大歡喜. M̄-koh, 經驗警告我 m̄-thang 食 siuⁿ 濟. 我會記得 tī Barbary 上岸 ê 時, 有幾个英國奴隸因為食 siuⁿ 濟葡萄, 死 tī làu 屎和發燒. M̄-koh, 我發現葡萄 ê 一个好路用, its kō͘ 日頭曝焦, 做葡萄乾 kā 保存起來, 我想 tī 無葡萄 ê 時 tō 營養 koh 好食, 確實是 án-ne.

彼暗我規暝留 tī hia, 無轉厝. 順紲講一下, 這是我第一擺蹛外口過暝. 到暗時, 我提出老步數, peh 上一叢樹仔, 好好睏一暝. 隔工早時, 繼續我 ê 考察, 照山谷 ê 長度來判斷, 我向北行將近 4 mai [6.4 km], 我 ê 南北兩向 lóng 有山陵.

最後, 我來到一个開闊 ê 所在, 地勢向西趨落, 我身邊 ê 山壁出現一港小小 ê 清水, 流向東去. 這所在 ê 土地清新, 青翠, 興旺, 一派 ê 春天模樣, 看起來 ná 像是花園.

我小行落彼塊媠山谷邊仔, ná 考察, 心內 ná 暗歡喜, 雖罔 mā 交插著其他 ê 苦惱. 我 án-ne 想, 這一切 lóng 是我 ê, 我是這塊土地 ê 國王和地主, 有絕對 ê 所有權. 若 ē-tàng 轉手, 我 ē-sái kā 傳予囝孫, ná 像任何英國領地 (manor) ê 地主 án-ne. 這所在有濟濟 cocoa /ko.kó.a/, 柑仔, lemon, 和 hiuⁿ-îⁿ (香櫞, citron), m̄-koh chiâu 是野生 ê, 真少生果子, 上無這時是 án-ne. M̄-koh, 我所採 ê 青 lime /lái.m̀/, 毋但好食, mā 有營養. 我 kā he 汁透水啉, 營養, 清涼 koh 提神. 

--

CHAPTER VII.

AGRICULTURAL EXPERIENCE

7.1

I had now been in this unhappy island above ten months. All possibility of deliverance from this condition seemed to be entirely taken from me; and I firmly believe that no human shape had ever set foot upon that place. Having now secured my habitation, as I thought, fully to my mind, I had a great desire to make a more perfect discovery of the island, and to see what other productions I might find, which I yet knew nothing of.

It was on the 15th of July that I began to take a more particular survey of the island itself. I went up the creek first, where, as I hinted, I brought my rafts on shore. I found after I came about two miles up, that the tide did not flow any higher, and that it was no more than a little brook of running water, very fresh and good; but this being the dry season, there was hardly any water in some parts of it—at least not enough to run in any stream, so as it could be perceived. /

On the banks of this brook I found many pleasant savannahs or meadows, plain, smooth, and covered with grass; and on the rising parts of them, next to the higher grounds, where the water, as might be supposed, never overflowed, I found a great deal of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk. There were divers other plants, which I had no notion of or understanding about, that might, perhaps, have virtues of their own, which I could not find out. /

I searched for the cassava root, which the Indians, in all that climate, make their bread of, but I could find none. I saw large plants of aloes, but did not understand them. I saw several sugar-canes, but wild, and, for want of cultivation, imperfect. I contented myself with these discoveries for this time, and came back, musing with myself what course I might take to know the virtue and goodness of any of the fruits or plants which I should discover, but could bring it to no conclusion; for, in short, I had made so little observation while I was in the Brazils, that I knew little of the plants in the field; at least, very little that might serve to any purpose now in my distress.

The next day, the sixteenth, I went up the same way again; and after going something further than I had gone the day before, I found the brook and the savannahs cease, and the country become more woody than before. In this part I found different fruits, and particularly I found melons upon the ground, in great abundance, and grapes upon the trees. The vines had spread, indeed, over the trees, and the clusters of grapes were just now in their prime, very ripe and rich. This was a surprising discovery, and I was exceeding glad of them; but I was warned by my experience to eat sparingly of them; remembering that when I was ashore in Barbary, the eating of grapes killed several of our Englishmen, who were slaves there, by throwing them into fluxes and fevers. But I found an excellent use for these grapes; and that was, to cure or dry them in the sun, and keep them as dried grapes or raisins are kept, which I thought would be, as indeed they were, wholesome and agreeable to eat when no grapes could be had.

I spent all that evening there, and went not back to my habitation; which, by the way, was the first night, as I might say, I had lain from home. In the night, I took my first contrivance, and got up in a tree, where I slept well; and the next morning proceeded upon my discovery; travelling nearly four miles, as I might judge by the length of the valley, keeping still due north, with a ridge of hills on the south and north side of me. /

At the end of this march I came to an opening where the country seemed to descend to the west; and a little spring of fresh water, which issued out of the side of the hill by me, ran the other way, that is, due east; and the country appeared so fresh, so green, so flourishing, everything being in a constant verdure or flourish of spring that it looked like a planted garden. /

I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, though mixed with my other afflicting thoughts, to think that this was all my own; that I was king and lord of all this country indefensibly, and had a right of possession; and if I could convey it, I might have it in inheritance as completely as any lord of a manor in England. I saw here abundance of cocoa trees, orange, and lemon, and citron trees; but all wild, and very few bearing any fruit, at least not then. However, the green limes that I gathered were not only pleasant to eat, but very wholesome; and I mixed their juice afterwards with water, which made it very wholesome, and very cool and refreshing. /

--

7.2


No comments:

Post a Comment

Robinson Bo̍k-lo̍k | 目錄

Robinson Phiau-liû Kì | 羅敏森漂流記 Robinson Crusoe /by Daniel Defoe https://www.gutenberg.org/files/521/521-h/521-h.htm Robinson Phiau-liû Kì | ...